Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Упражнение 2. Переведите следующие предложения, обращая внимание на многозначность глагола to be.




Упражнение 2. Переведите следующие предложения, обращая внимание на многозначность глагола to be.

1. His desk is in the middle of the room.

2. I have been to Rome this summer.

3. The train is to arrive at 5. 49 p. m.

4. When I came in he was doing something in the room.

5. He was properly apologetic for disturbing Rose.

6. I’ll be back in a couple of hours.

7. To do this is to spoil the relations.

8. This is not surprising.

9. They were shown a new film last week.

 

Упражнение 3. Дайте свои варианты перевода глагола to be с прилагательными, причастиями или постпозитивами.

1. If you were not so drunk and insulting, I would explain everything.

2. If children are clever, they continue to receive free education until they are 18, and even while they are at the university.

3. I’ve only been out two days.

4. At home, Natalie was understanding and, as always, loving.

5. He was over in England on a visit.

6. Co-operating, high-level planning, either national or international, was non-existent.

7. His bag would be pretty heavy sometimes by the time he was through.

8. Stan had been helpful also. At Peter's request he had made inquiries about the two youths.

9. How did you feel during the flight? – Bad, I am a poor flier.

ТЕМА 3 ГЛАГОЛ ТО HAVE.

Глагол to have  ширепо значению, чем русский глагол иметь. В нем как и в глаголе to be заложена потенциаль­ная возможность действия. Он может употребляться не только с подлежащим, выраженным существительным, обозначающим лицо, но может ис­пользоваться и применительно к предметам. В таких слу­чаях его значение тождественно значению конструкции there is, и они взаимозаменяемы.

Например:

The city has 100 000 inhabitants. - Население города со­ставляет 100 000 человек.

We haven’t any coffee in the house. = There is’ t any coffee in the house.

У нас в доме нет кофе.

Some houses had quite wide grass round them. = There was quite wide grass round some houses. / Вокруг некоторых домов было довольно много травы.

БЛОК 7

Наиболее часто употребляемые способы перевода словосочетания in terms of:

1. с учетом      2. на основе

Например:

The optimum was measured in terms of  an error criterion – Оптимум изменялся на основе  критерия ошибок.

    Problems can be classified  in terms of the number of participants – Проблемы можно классифицировать с учетом числа участников.

Глагол to have употребляется в составном сказуемом в качестве глагола-связки. Это имеет место в сочетаниях с существительными, при этом глагол to have теряет своё основное значение и служит только указателем на разо­вое пользование чем-то, совершение некоего ограничен­ного действия.

 

to have dinner          обедать;

to have a talk            поговорить;

to have a quarrel      поссориться;

to have a rest            отдыхать;

to have a walk          прогуляться;

to have a smoke        покурить;

to have a good time  хорошо провести время и т. д.

Использование таких сказуемых объясняется аналити­ческой тенденцией английского языка, которая порож­дает стремление к раздельному формальному выражению общей и конкретной, количественнойи качественной стороны таких действии.

Упражнение 1. Переведите следующие предложения, обращая внимание на различные значения глагола to have.

1. He came to her swiftly, and in a moment had her in his arms.

2. Women’s clothes today have plenty of colour.

3. What have I done against you?

4. He had me around the waist.

5. Dinosaurs had died out millions of years before first humankind appeared on earth.

6. He often has a sore throat.

7. Haven’t you had your breakfast yet?

8. He had an uneasy suspicion, that they read too much of his thoughts.

9. This house will have been built by the end of May.

10. We have been friends since childhood.

11. He had an eye for everything and he wouldn’t put up with any nonsense.

12. Relax yourself and have a good time!

13. “How long have you know Janet? ” – “I have known her all my life. ”

14. You have no other way out.

15. Steve can’t come to the phone; he is having a shower.

 

БЛОК 8

Некоторые способы перевода слова once:

1. как только, раз уж

2. некогда (когда-то)

3. однажды, один раз

at once – сразу же

              Например:

Once said then done - Раз уж  сказано, значит, (должно быть) сделано.

The agent can be used once –  Этот агент может быть использован только

один раз.

Aristotle once  observed that every presentation should have a beginning, a middle, and an end – Однажды Аристотель заметил, что каждое сообщение должно иметь начало, середину и конец.

We were all for starting the experiment at once – Мы все были за то, чтобы сразу же начать эксперимент.

Упражнение 2. Переведите следующие предложения, обращая внимание на подчеркнутые выражения.

1. I have butterflies in my stomach.

2. You’ve had a lucky escape.

3. She was happy to have been protected by such a powerful person.

4. They had a knowledge of modern painting and modern music that not a little impressed Ashenden.

5. I’ll have to sleep on it.

6. It I do the thing, I will do it thoroughly but I must have a free hand.

7. She has a green thumb.

8. He’ll have to face the music.

9. They have to do this work before leaving.

10. He seems to have traveled a lot.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...