Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Задание 1 выберите один из трех типов эквивалентности для перевода следующих предложений. Объясните свой выбор




ЗАДАНИЕ 1 ВЫБЕРИТЕ ОДИН ИЗ ТРЕХ ТИПОВ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ДЛЯ ПЕРЕВОДА СЛЕДУЮЩИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ. ОБЪЯСНИТЕ СВОЙ ВЫБОР

1. Westerners tend to value a tough, individualistic and dominating leadership style.

2. The higher a Japanese manager rises in a company the more pains he will take to hide his ambition and capability and not to be seen as a forceful leader

3. Bugging the Democrats and rifling their files to learn what they might have on Nixon, was only one manifestation of presidential paranoia fanned by anti-war protests.

ЗАДАНИЕ 2 ПЕРЕВЕДИТЕ ТЕКСТ НА первом УРОВНЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ:

 

CAIRO - Beginning a pilgrimage to retrace the steps of Moses, the Pope arrived Thursday in Egypt seeking to use ancient biblical symbols to reduce modern religious tensions. The Pope had separate meetings with the Coptic and Muslim leaders. At both events, he was warmly received by his religious counterparts. When he traveled to the residence of Imam Tantawi, dozens of Muslim clerics crowded around him eager to shake his hand.

ЗАДАНИЕ 3 ПЕРЕВЕДИТЕ ТЕКСТ НА ТРЕТЬЕМ УРОВНЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ:

Leadership

Westerners tend to value a tough, individualistic and dominating leadership style including the ability to take independent decisions and have them successfully implemented. The higher a Japanese manager rises in a company the more pains he will take to hide his ambition and capability and not to be seen as a forceful leader. Westerners who look for a decisive and charismatic boss are likely to be disappointed. A Japanese manager concentrates on getting his group to work together. He is expected to be accessible, to work as an integral part of the group and to share whatever information he has. Because he has spent his whole career with the company, more often than not in the same type of function, he is expected to be fully knowledgeable about his subordinates' work as well as his own.

 

ЗАДАНИЕ 4 ВЫПОЛНИТЕ УСТНО-ЗРИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА:

HOW TO SAVE RUSSIA FROM A DICTATORSHIP

OF DRUGS

Drug abuse is spreading across Russia with the speed of a forest fire driven by a strong wind. Whereas three years ago, there were approximately 1 million drug takers in this country, today the number of those hooked, mainly very young people, has effectively trebled. Although the medical implications of this epidemic are well known, its economic and political fallout has been largely ignored by the community. Meanwhile, paying a modest sum for a fix of heroin or amphetamine or ephedrine, drug users across the country enable the drug mafia to make (at the most conservative estimate) $ 5 billion to $ 6 billion profits every year. Drugs are distributed with hardly any pretence of secrecy. Experts say that a large number of police and other officials are on the take, in the payroll of the drug mafia.

 

 

ТЕМА 5.       уровнИ эквивалентности (ТЕОРИЯ В. Н. КОМИССАРОВА). четвертый и пятый УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

 

В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала репрезентирует определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление коммуникантами. Сопоставительный анализ обнаруживает значительное число переводов, у которых существует параллелизм синтаксической организации по отношению к оригиналу. Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода. Особенно важным оказывается обеспечение подобного параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала, т. е. оба текста имеют одинаковую силу, являются аутентичными. Стремление к сохранению синтаксической организации текста без труда обнаруживается и при сопоставлении с оригиналом переводов произведений иного типа, в том числе и художественных

В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на раз­ных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующем примере:

I saw him at the theatre.

Я видел его в театре.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: 1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста; 2) максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала; 3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала. К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах ИЯ и ПЯ и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала. Модель совершенна в том, что ее автор объективно выстраивает модель порождения высказывания согласно принципам классической риторики, где говорящий прежде всего выбирает - кому говорить, затем - что говорить, затем - как говорить, т. е. сначала моделирует чужое восприятие, а затем в соответствии с этим формирует собственное высказывание. Это еще раз доказывает органичную связь перевода и риторики. Недостатком данной модели можно считать то, что она не применима к условиям и задачам художественного перевода, вопросы стиля, смыслового опыта языка также здесь не могут быть учтены.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...