Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Задание 1 прочитайте данные ниже тексты и скажите, какие из них могут быть полностью переведен на пятом уровне эквивалентности. Аргументируйте свой ответ.




ЗАДАНИЕ 1 ПРОЧИТАЙТЕ ДАННЫЕ НИЖЕ ТЕКСТЫ И СКАЖИТЕ, КАКИЕ ИЗ НИХ МОГУТ БЫТЬ ПОЛНОСТЬЮ ПЕРЕВЕДЕН НА ПЯТОМ УРОВНЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. АРГУМЕНТИРУЙТЕ СВОЙ ОТВЕТ.

А. People who support PR (proportional representation) system think that it would be fairer, but in practice it gives totally disproportionate power to minority groups - to the fascist right in France, and the communist left in Italy. Closer to home, take the Irish Republic, where under PR held elections in 1981, 1982, 1987 and 1989 Mr. Haughey's party, with 77 seats, failed to secure an overall majority. The result was a coalition with the Progressive Democrats, who held just six seats.

 

 

Б. PARIS - The election results in Iran are not a demonstration that history eventually gives victory to democracy. Iranians were even more enthusiastic about theocracy 20 years ago, and they were once even more enthusiastic about the shah. Now the majority wants political reform and loosened clerical grip over the country’s daily life.

 

В. NATO-RUSSIA AGREEMENT

NATO formally welcomed Russia as a participant - but not as a full-fledged member. The agreement signed at an extraordinary meeting of the leaders of NATO's member nations, marked another major step in its effort to lock in Moscow's shift toward the West. The accord will for the first time give Moscow a role from the outset in NATO discussions about a fixed variety of topics, including non-proliferation, crisis management, missile defence and counter-terrorism. But in an indication that the North Atlantic Treaty Organisation's members are still not fully convinced that Russia has completely renounced aggression and cast its lot with Europe, Moscow will not be a member of the alliance or be bound by its collective defence pact.

ЗАДАНИЕ 2 ВЫПОЛНИТЕ ПЕРЕВОД ТЕКСТА «А» НА ПЯТОМ УРОВНЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПОКАЖИТЕ, ЧТО ВЫ достигли максимальной степени близости содержания оригинала и перевода

ЗАДАНИЕ 3 ПЕРВЕДИТЕ ТЕКСТ. ПРОКОММЕНТИРУЙТЕ ПЕРЕВОД КАЖДОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ УРОВНЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ.

Lawyers uncower big divide in nations' jail terms

Big disparities in sentencing of criminals between different countries, even within Europe, are revealed in a survey to be published at the conference in Cannes later this month. The survey team put a series of hypothetical cases to legal authorities in more than 20 countries and found penalties in Europe varied by more than 10 years for crimes such as rape and by more than 40 years when countries from different continents are compared. In one question, a 19-year old man had been found guilty of raiding a bank with four other people, masked and armed with a machinegun. He was unemployed, the youngest member of the gang, and the £ 800, 000 had been recovered. The defendant had several convictions for petty theft. Canada suggested a likely sentence of three to five years. Norway two to three years and Denmark six years.

ЗАДАНИЕ 4 ВЫПОЛНИТЕ УСТНО-ЗРИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ДАННОГО НИЖЕ ТЕКСТА

SINGAPORE - With an ambitious new round of world trade negotiations scheduled to begin next month, Asian officials are warning that disputes between major trading powers and neglect of the interests of developing countries are making it increasingly likely that the round will fail. This prospect is especially painful for many East Asian countries whose export-oriented economies have used expanded trade opportunities over the 25 years to accelerate growth and modernization in good times, and hasten recovery in bad. “The chances of failure are real, ” the Hong Kong secretary for trade and industry, Mr. Chau, says. He puts part of the blame on the United States, which he says is “single-mindedly pursuing its own narrow agenda and showing little interest in others’ needs”.

ТЕМА 6 Место приема перевода в структуре деятельности переводчика.

 

Место приема перевода определяется его положением в масштабе эквивалентности. Учитывая то, что высший уровень эквивалентности всегда полагается как абсолютный, прием перевода, как переменная величина, всегда располагается на низшем уровне эквивалентности. Прием перевода - это автоматизированное или сознательное переводческое действие, связанное с выбором в ПТ структурного элемента того или иного уровня, который своей функцией или содержанием передает (воспроизводит) определенную часть содержания ИТ и, таким образом, является структурным эквивалентом относительно формального способа передачи данной части содержания в ИТ. Прием перевода не может рассматриваться изолированно, но всегда - в сочетании с другими приемами перевода в рамках выбранной стратегии перевода с точки зрения высшего уровня эквивалентности в масштабе эквивалентности.

  Факторы, определяющие выбор приема перевода:

1. коммуникативно-функциональная равноценность (соответствие по содержательному критерию),

2. семантико-структурная аналогичность (формальная знаковая соотнесенность приема перевода с определенной формой в ИТ),

3. полное соответствие лингво-культурным нормам ПЯ.

Функциональные требования к приему перевода:

1. мотивированность (обусловленность приема перевода содержательными и функциональными задачами, решаемыми на высшем уровне эквивалентности в масштабе эквивалентности),

2. структурная минимальность (структурный способ решения содержательной задачи в ПТ должен, по возможности, максимально соответствовать структурному способу решения той же задачи в ИТ),

3. содержательная и структурная сочетаемость приема с другими приемами перевода на основе структурно-языковых и стилистических норм ПЯ (которые понимаются самостоятельно).

Приемы перевода, представленные в ПТ, при анализе должны пониматься сплошным образом, т. е. всякий структурный выбор в ПТ должен рассматриваться как прием перевода. Приемы перевода подразделяются на транслирующие действия и на модифицирующие дей ствия.

Транслирующее действие - когда прием перевода в ПТ соответствует соотносимому с ним элементу в ИТ как содержательно, так и структурно, с точки зрения номенклатуры языковых или речевых форм (напр., слово = слово, грамматическая форма = грамматическая форма и т. д. ).

   Модифицирующее действие (или переводческая трансформация) - когда прием перевода в ПТ соответствует соотносительному с ним элементу в ИТ лишь содержательно, но не структурно (напр., слово в ИТ заменяется на словосочетание в ПТ, одно высказывание в ИТ дробится на два высказывания в ПТ и т. д. )

Классификация транслирующих переводческих приемов:

1. а) простая лексическая подстановка; б) простая альтернативная лексическая подстановка; в) простая лексическая подстановка с дифференциацией значений;

2. а) лексически неадекватная подстановка; б) позиционно обусловленная подстановка;

3. безэквивалентная лексика может передаваться: а) описательно; б) путем калькирования; в) путем транслитерации. Особую осторожность следует применять при встрече с явлением межъязыковой омонимии, или с так называемыми “ложными друзьями переводчика”.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...