Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Задание 1 прочитайте и проанализируйте все использованные в примерах виды переводческих трансформаций




ЗАДАНИЕ 1 ПРОЧИТАЙТЕ И ПРОАНАЛИЗИРУЙТЕ ВСЕ ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ В ПРИМЕРАХ ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

1. Republicans (1) say [Gingrich] lacks (2) direction, negotiating skills and... (3) a clear message that can inspire (4) the faithful. Республиканцы (1) считают, что у [Гингрича] нет (2) четкой линии, умения вести переговоры и... (3) ясной идеи, способной вдохновить (4) его сторонников

(1) Синестезия: say - считают

(2) Метонимия (замена по смыслу): direction - четкая линия

(3) Метонимия (замена по смыслу): clear message - ясной идеи (т. е. нет мысли, ему нечего сказать)

(4) Метафора (деметафоризация): the faithful - cторонников (досл.: правоверных)

 

2. Henry Kissinger, perhaps, the ultimate Burboun, (1) is nevertheless asking some of the right questions. (1) Стоит прислушаться к вопросам Генри Киссинджера, которого многие считают неисправимым бурбоном.

В целом: перестановка высказываний

(1) трансформация на уровне ситуации: смена актанта

[вариант перевода: Г. Киссинджер, какой бы он ни был бурбон, все-таки иногда способен ставить хорошие вопросы]

 

3. Ultimately, for Clancy it is (1) the intangibles of Kyoto that hold (2) the most promise for this historic city По мнению Клэнси, (2) перспективы Киото связаны прежде всего с (1) “нематериальными” плюсами этого исторического города.

В целом: перестановка Т и R

(1) Метонимия (замена по смыслу): the intangibles - “нематериальными” плюсами

[варианты: нематериальные ценности; духовные ценности; духовное богатство]

(2) Метонимия (замена по смыслу): promise - перспектива

 

  4. Under previous governments, Tory or Labor alike, (1) the record [of the ministers] (2) has mostly been poor. (1) Деятельность министров предыдущих правительств - как консервативного, так и лейбористского толка, - (2) едва ли может быть оценена положительно.

(1) Метонимия (замена по смыслу): record - деятельность (процесс - результат)

(2) Антонимический перевод: has mostly been poor - едва ли... положительно

 

5. (1) Mainland authorities (2) saw (3) (4) Mr. Lee’s high-profile visit as part of (5) a drive for permanent independence (6). (3) Получивший широкий резонанс визит г-на Ли (4) в Вашингтон (2) был воспринят (1) в Пекине [пекинским руководством] как еще одно (5) выражение стремления Тайваня к полной независимости (6) от Китая.

(1) Смена способа номинации: mainland authorities - Пекин [досл.: континентальные власти]

(2) Синестезия: saw - был воспринят

(3) Принцип метафоры (деметафоризация): high-profile - получивший широкий резонанс

(4) Компенсация: добавлена уточняющая информация по смыслу (в Вашингтон); может быть понято как логическое развитие.

(5) Метонинимия (замена по смыслу): a drive - выражение стремления (досл.: ход, шаг)

(6) Компенсация: добавлена уточняющая информация по смыслу.

 


ЗАДАНИЕ 2 Переведите текст. Проведите анализ использованных Вами переводческих трансформаций

TO THE WORLD’S SHAME. 50 years after the establishment of the United Nations, the genocide under way in Rwanda should deeply shame the world community. If we are to build a new world order, the UN needs to inform those countries that behave in outrageous defiance of the UN Covenant* that their UN membership will be cancelled. It is ironic to note that Rwanda is currently an elected member of the Security Council.

 

ЗАДАНИЕ 3 ВЫПОЛНИТЕ УСТНО-ЗРИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА:

For years ABC, CBS and NBC have been the most powerful institutions in the American media, perhaps in all of American life. But in 1985-6, with their profits falling as viewers turned increasingly to the choice offered by cable television, the networks were taken over by Wall Street dealmakers who thought they could be run more efficiently. The clash of cultures was as dramatic as any in business history. Mr. Auletta was allowed to witness all this from a rare angle and he produces some stunning reporting. He recounts how Mr. Tisch craftily took over CBS without its board noticing; and of his, and the other owners' draconian attacks on spending. So frugal is the 'evil dwarf' as he is nicknamed by his colleagues that he tells the head of CBS's record company, which has just made a $160 million profit, that he cannot have a bagel at the Beverly Hills Hotel because it costs too much.

 

 

ТЕМА 8 переводческиЕ трансформациИ. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, КОМПЕНСАЦИЯ.

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:

Nothing changed in my home town. = Все осталось прежним в моем родном городе.

В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:

She is not unworthy of your attention. = Она вполне заслуживает вашего внимания.

Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless:

The United States did not enter the war until April 1917. = Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.

В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль:

The railroad unions excluded negroes from their membership. = Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.

Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза without:

Не never came home without bringing something for the kids. = Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.

Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических):

 

. Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т. е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале (conservationist - сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки). Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим

средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Особенно часто к компенсации приходится прибегать для возмещения утраченных стилистических и образных аспектов содержания оригинала: Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания ори­гинала.

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...