Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Основные характеристики деятельности переводчика




ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА

Основнфя функция переводчика в процессе коммуникации. - выступать в качестве посредника. Он должен помочь вступившими коммуникацию лицам решить те ком­муникативные задачи, котоорые они ставят перед собой. При этом наметились и некоторые важные характеристики его работы, о которых настала пора поговорить подробнее:

—переводчик не самостоятелен в постановке целей коммуни­кации, в определении коммуникативных задач и выборе спо­собов их решения;

—чтобы осуществлять свою основную функцию, переводчик должен понимать, какие цели ставят перед собой коммуни­канты и каковы решаемые задачи;

—оказавшись между двумя субъектами коммуникативного дей­ствия, переводчик должен определенным образом выстро­ить свое поведение по отношению к обоим.

Как следует из схемы процесса коммуникации, занимая подчиненное положение при осуществлении ком­муникативного действия, переводчик остается активным участни­ком коммуникации и настолько важной составляющей в решении коммуникативной задачи, что без его помощи она, скорее всего, р ешена быть не может.

Для понимания особенностей работы переводчика важно не за­бывать также, что переводчик всегда работает с людьми. Даже при письменном переводе это положение сохраняется, только связь пе­реводчика с другими партнерами по коммуникации опосредована письменным текстом и обычно отсрочена.

Посредничество как функция переводчика связана еще и с тем, что переводчик никогда не работает с одним языком, что почему-то часто забывают. В большинстве случаев он работает в ситуации, ког­да имеется как минимум пара языков.

Чтобы помочь решить ту или иную коммуникативную задачу своим клиентам, переводчику должно хватать знаний и опыта — не толь­ко знания языка, но и знаний и опыта в решении разных коммуника­тивных задач разными способами.

Деятельность кереводдчика складывается из того, что обычно официально входит в крууг его обязанностей и того, что связано с работой, но, чаще всего, не попадает в официальный список его функциональных обязшностгей.

Переводчик же обязанн каждый раз создать для текста-оригинила текст-заменитель, то есть найти способ выразить его содержание в другом языке. И его задача гораздо более конкретная. Конечно, в исключительных сиучаях: может быть не один вариант перевода, но это именно в исключительных случаях.

ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ: КЛАССИФИКАЦИЯ И СИСТЕМАТИЗАЦИЯ

 

Мы будем различать понятия «тип», «форма» и «жанр» перевода.

Тип перевода характеризует перевод с точки зрения того, в каких пределах в переводе-тексте передается информация исходного текста (полно — не полно, обобщенно — детально).

Вид перевода определяет, средствами каких видов речевой деятельностион осуществляется (поэтому для этого и было выбрано слово «вид»).

Жанр позволяет связывать процесс перевода с определенной содер- жательной сферой, то есть учитывать жанровые особенности переводимых текстов (потому что слово «жанр» вообще и «жанр текста» употребляется для описания текстов).

ТИПЫ ПЕРЕВОДОВ

Типы перевода показывают, в каком отношении текст перевода находится к тексту оригинала. Прежде всего, это касается того, ка­ким образом информация, содержащаяся в тексте оригинала, вос­производится в тексте перевода.

Возможны четыре основные варианта.

Во-первых, текст оригинала может воспроизводиться в тексте перевода полностью и в том виде, в каком он представлен в ориги­нале. Назовем такой перевод «полным».

Во-вторых, текст оригинала может воспроизводиться лишь час­тично, такой перевод назовем «сокращенным».

В-третьих, текст перевода может содержать информацию, кото­рую текст оригинала в явном виде не представляет. Назовем это «рас­ширенный перевод».

В-четвертых, возможен и такой случай, когда текст оригинала не просто переводят, а некоторым образом перерабатывают, изме­няют. Такой перевод назовем «модифицированным».

       Полный перевод предполагает, что информация оригина­ла передана в тексте перевода во всем объеме. Конечно, в таком ут­верждении есть условность, потому что язык текста перевода все-таки другой. Речь не идет о совпадении текстов в буквальном смыс­ле. Предполагается, что перевод сохраняет предметно –логическое содержание текста, его коммуникативную структуру и направлен­ность, а также совпадает с оригиналом по стилю.

       Сокращенный перевод возможен в двух вариантах.

Мы можем воспроизвести текст в его главных, содержательных составляющих, пропуская второстепенную информацию. Такой пе­ревод можно назвать «конспективным ». Предметно-логическая структура текста в этой ситуации обычно сохраняется, а коммуни­кативная значительно меняется.

В таком варианте переводчик не добавляет в текст ничего, кро­ме, может быть, отдельных связок между фрагментами. Лишняя ин­формация просто выпускается. Ко­нечно, многое зависит от того, как переводчик понимает содержа­ние текста и замысел автора.

Второй вариант — «выборочный перевод ». Переводятся только те фрагменты текста, которые по какой-то причине актуальны. Что именно - обычно формулирует заказчик. Например, его может ин­тересовать информация только об отдельном лице или явлении, только информация, относящаяся к определенному периоду вре­мени. Так, заказчик может быть заинтересован в информации о де­ятельности одного политика или о новых материалах в строитель­стве. В тексте находят нужный фрагмент и только его переводят.

Такое словосочетание, как расширенный перевод, вызывает иногда недоумение, хотя он не так уж и редок. Он встречается особен­но часто в тех случаях, когда исходный текст по каким-то причинам неоднозначен. Возможно, его можно было бы назвать и «комментиро­ванный» перевод. Расширенный перевод включает толкования, вари­анты или объяснения к тексту оригинала в тексте самого перевода.

Примером такого перевода могут быть подстрочные переводы, выполняемые под заказ для последующей литературной обработки. Переводчик указывает возможный двойной смысл фразы, расхожде­ния в реализациях коммуникативных единиц, дает стилистическую характеристику фрагмента или отсылку к тому месту в тексте, где сло­во употреблялось в первый раз. Сходный тип перевода встречается и при публикации литературных памятников, особенно в тех случаях, когда тексты оригинала и перевода печатаются параллельно.

Расширенный перевод существует не только в письменной, но и в устной форме. Например, говорящий употребляет выражение «Он типичный одессит». При простом переводе такая фраза несет для представителя другой культуры нулевую информацию. Соответ­ственно, переводчику приходится как-то прокомментировать эту фразу: «Он из Одессы, города, который у нас считают столицей юмора... », или: «Он из Одессы, города, который подарил нам много ярких литературных талантов... » — то есть добавить, чем этот город знаменит. Иногда не сразу понятно, что конкретно подразумевает говорящий (пишущий), поэтому такие «расширения» требуют боль­шой осторожности. (Одесса, кроме прочего, город, где жил извест­ный Мишка Япончик, город моряков, интернациональный город и т. д. ) Чаще всего в комментарии нуждаются идиоматические выра­жения, явные или скрытые цитаты. Например, совершенно зага­дочную для иностранцев фразу типа «Бабе цветы, детям мороже­ное» приходится расширять: «... как говорил в похожей ситуации персонаж популярной комедии».

Но нередко это бывает необходимо и в переводе вполне «серь­езном», где отсутствие достаточной информации приводит к очень заметным потерям. Так, в юридической сфере именно формули­ровка определяет, как квалифицируется некоторое действие. Она показывает, в частности, является ли оно наказуемым и в рамках какого законодательства. В разных странах это может не совпа­дать. В одной стране конкретный случай иногда относится к уго­ловному, а в другой — к гражданскому праву. Это потребует допол­нительного комментария, которого в тексте оригинала быть не могло.

При модифицированном переводе в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала делают изменения, иногда значи­тельные.

Самые, наверное, распространенные случаи такого перевода -это рефераты по текстам, выполненные на другом языке.

Термины «реферат» и «реферирование» нуждаются в уточне­нии. Дело в том, что реферирование существует и без перевода. В издательском деле понятие «реферат» определяется специальным стандартом, в настоящее время действует ГОСТ 7. 9-95 (см. При­ложение).

В русской переводческой традиции под реферированием по­нимают иногда то, что мы назвали «конспективным переводом».

Изменения могут быть различны, поэтому нам придется вво­дить дополнительную градацию, а именно: «аннотация» и «рефе­рат». Конечно, внимательный читатель тут же догадается, что в та­ком делении есть условность. Подробную аннотацию трудно от­личить от короткого реферата.

Вполне разумные основания для различения более мелких ти­пов модифицированного перевода дает неоднократно цитировав­шийся учебник Н. Д. Чебурашкина.

В качестве одного из главных ориентиров для их различения он использует долю участия самого переводчика в новом тексте и сте­пень сохранности текста-оригинала.

Так, аннотация - это краткая характеристика оригинала, сооб­щающая о его строении, о назначении, об объеме, а также об акту­альности и других моментах, характеризующих оригинал, при этом она не должна давать последовательного изложения содержания. Размер аннотации всегда очень ограничен и не составляет обычно более 500 печатных знаков. (Н. Д. Чебурашкин, с. 182-183) В таком виде аннотация не является в строгом смысле переводом.

Реферат (который сам Н. Д. Чебурашкин называет реферат типа «экспресс-информация») — это текст, в котором переводчик, на осно­ве детального изучения оригинала, излагает его суть. При его написа­нии переводчик ориентируется на собственное представление о том, что в тексте оригинала наиболее важно и интересно, поэтому он может воспроизводить содержание по собственному плану, подробно рассмот­реть какие-то части, которые считает наиболее важными и совсем ис­ключить из рассмотрения другие. (Н. Д. Чебурашкин, с. 222-223) Тем не менее хороший реферат обычно сначала дает возможность судить в общем виде о структуре оригинала (например, о разделах статьи или книги). В отличие от аннотации, которая дает общее представление о тексте, прежде всего, через оценочные характеристики, главные свой­ства этого типа - компрессия текста. Однако и здесь доля «произво­ла» переводчика, как мы видим, довольно высока.

В обоих случаях переводчик представляет законченный текст. В аннотации сокращений, конечно, больше, а содержание передает­ся в самом общем виде, иногда просто дается отсылка к жанру ори­гинала.

В той части, в которой реферат и аннотация воспроизводят текст оригинала на другом языке, они относятся к переводческой деятель­ности непосредственно. Что же касается оценки оригинала, описа­ния текста оригинала - это уже другая работа.

Таким образом, аннотирование и реферирование с переходом на другой язык находятся на стыке переводческой работы и про­фессиональной обработки текстов.

Однако есть еще один способ модифицировать текст. Этот спо­соб предполагает замену одного элемента текста другим, если это тре­буется по причине несовпадения языков, коммуникативных единиц или их реализаций. Лучше всего это видно на переводе идиоматичес­ких выражений: чаще всего приходится подбирать в языке перевода выражение, имеющее ту же коммуникативную направленность, а предметно-логическое содержание может совсем не совпадать.

Такое изменение называют иногда « адекватной заменой».

Типы перевода не обязательно существуют отдельно друг от друга.

В некоторых случаях разные типы перевода смешиваются или осуществляются последовательно в работе с одним и тем же текстом.

Совмещение сокращенного и расширенного перевода встречается относительно редко, но читатель легко догадается, когда мы имеем дело с подобной комбинацией: например, когда избранные для перевода фрагменты нуждаются в дополнительном толковании или комментировании.                                                    

Очень часто сначала делается аннотация нескольких текстом потом, по решению заказчика, делается реферат тех текстов, которые показались наиболее интересными, а затем полное или сокращенное воспроизведение указанных заказчиком текстов и их фрагментов. То же самое и при устном переводе. При работе на конференции «своего» оратора, то есть того клиента, с которым переводчик непосредственно работает, он обычно должен переводить все время его выступления полностью, а перевод выступления других которые он делает для того, чтобы держать клиента в курсе дела, -фрагментарно или как устный реферат.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...