Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Разновидности письменного перевода




   Разновидности письменного перевода

Письменный перевод — это такой перевод, при котором читае­мый переводчиком письменный текст-оригинал воспроизводится как письменный же текст-перевод.

Здесь тоже, конечно, есть свои разновидности, но, в отличие от устного перевода, они гораздо теснее связаны с типами перевода, о которых говорилось выше: расширенный перевод, полный перевод, фрагментарный перевод, реферирование текста-оригинала, анно­тирование текста-оригинала.

Разновидности смешанного перевода

Кроме устного и письменного перевода в «чистом виде», суще­ствуют «гибридные» или «смешанные» виды перевода, в которых сочетаются разные виды речевой деятельности.

Наверное, наиболее часто встречающийся из них - это перевод «с листа». Переводчик читает текст про себя на одном языке, а вслух — на другом.

Конечно, и здесь, в соответствии с выделенными нами типами перевода, содержание текста может передаваться обобщенно (уст­ная аннотация), реферативно (переводятся опорные позиции тек­ста в порядке их следования), сокращенно (чаще фрагментарно), полностью или расширенно (с комментариями).

Реже встречается перевод устного текста «под запись». Текст-оригинал произносится устно, а текст перевода переводчик запи­сывает.

Естественно, что при переводе текст, звучащий на одном языке, записывается на другом. В переводческой практике такая работа встречается не во всех сферах. Чаще всего в журналистике. Например, запись интервью -даже если делается аудиозапись, ее потом все равно надо переводить в письменный текст. Очень часто такого типа работа осуществляется как сводка, то есть обзор или аннотация по целой группе сообщений, например, освещение некоторого события конкретной теле- или ра­диостанцией на протяжении определенного времени или коммента­рии разных источников на одно событие. Конечно, сейчас такую ра­боту значительно облегчает то, что некоторые средства массовой ин­формации предоставляют через Интернет письменный текст устных сообщений практически одновременно с их передачей в эфир.

Возможен и другой порядок работы. Нередко письменная запись делается сначала на том языке, на котором произносится текст-ори­гинал, а перевод записи делается потом. Но тогда это, по сути, пись­менный перевод.

Вообще же можно выделить несколько разновидностей этого вида перевода:

—письменный текст-перевод создается одновременно с произне­сением текста;

—письменный текст создается по фрагментам в паузы, которые спе­циально делает говорящий, как при последовательном переводе;

—письменный текст-перевод делается по аудиозаписи устного текста.

Каждая из этих разновидностей имеет свои трудности, причем самый сложный, безусловно, первый. При работе с присутствую­щим автором оригинала жизнь переводчика упрощается тогда, ког­да он может уточнить сказанное. При работе с записью текста-ори­гинала удобно то, что ее в любой момент можно остановить и про­слушивать отдельные фрагменты многократно.

Сочетание типов и видов перевода

Каждый тип перевода может быть реализован в любом его виде: возможен как полный, так и сокращенный перевод «с листа», рефе­ративный при переводе «нашептыванием» и т. д.

Однако мало того, что каждый вид перевода, о котором мы сей­час говорим, использует практически каждый тип. В жизни разные виды, также как и типы, перевода смешиваются между собой весь­ма своеобразно. Вот очень показательный пример.

Переводчик письменно составляет обзор некоторых текстов (ан­нотации), которые он получает в напечатанном виде, например, журнальных публикаций на заданную тему. Затем среди них выби­раются один или больше текстов, которые, по некоторым сообра­жениям, представляются более важными. Когда это происходит при непосредственном участии клиента, он устно задает вопросы типа: «А вот это что? Можно поподробнее? » Выбранные тексты устно ре­ферируются. Например: «Это статья о проблемах использования произведений искусства в целях рекламы. Здесь автор говорит о том, когда и как это начиналось, потом обобщается имеющийся опыт, обсуждаются юридические, экономические, моральные аспекты... » и т. д. Заказчик же говорит далее: «Так, вот эту статью переведите полностью, а вот отсюда часть о юридических аспектах». Далее пе­реводчик осуществляет полный или фрагментарный письменный перевод текстов.

Обратите внимание на то, что, как и при сочетании разных ти­пов перевода, переводчик и в последнем примере имеет дело с од­ними и теми же текстами, происходит только изменение характера работы с ними.

В такой ситуации, возможно, как своеобразный вид перевода стоит выделить «перевод на рабочем месте» - именно принимая во внимание регулярное смешение всех других видов (и типов) пере­вода в условиях такой работы. Переводчик обеспечивает взаимодей­ствие людей, совместно осуществляющих некоторую конкретную деятельность, обычно сотрудников одной организации, именно и непосредственно в момент выполнения ими своих функциональ­ных обязанностей. Поэтому обычно этот вид перевода включает и элементы устного последовательного перевода, и перевод с листа, а иногда и письменный перевод.

Сюда же надо отнестито, что Н. Д. Чебурашкин называ­ет «консультационным переводом», который довольно близок к «пе­реводу на рабочем месте» потому, что он тоже осуществляется в при­сутствии одного из партнеров по коммуникации, а именно — заказ­чика. При этом виде перевода речь идет чаще всего об устном со­кращенном или полном переводе с листа. Здесь тоже разные типы и виды перевода могут быстро сменять друг друга.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...