Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Жанры перевода




Жанры перевода определяются через сферы общения и харак­терные особенности текстов.

Как было сказано выше, под «жанрами» здесь мы понимаем то же самое, что и понимают обычно, употребляя это слово для характеристики текста — «жанровые особенности текста».. Это близко к функционально-стилистическо­му подходу. Сфера общения задает некоторые формальные и содер­жательные параметры текстов, которыми пользуются коммуникан­ты. Конечно, сам репертуар текстов задан не абсолютно, но есть тек­сты, которые обеспечивают именно эту сферу общения, без них об­щение в рамках данной сферы на заданную тему становится невоз­можным. Невозможно представить себе торговлю без деловой кор­респонденции, юриспруденцию без законов и т. п. Хотя даже в рам­ках одной сферы общения всегда происходят постепенные измене­ния. Например, в юриспруденции: изначально существовавшее тра­диционное право закреплено было в устных текстах, часто в форме легенды или притчи, со временем идеология права изменилась, что привело и к смене текстов, теперь они существуют в письменной форме и регламентируют действия по определенным признакам.

В некоторых случаях номенклатура (каталог с указанием функ­ций) текстов, обслуживающих данную конкретную сферу общения, весьма определенна, ограниченна и консервативна. В других случа­ях количество жанров не определимо жестко, а сами тексты очень разнообразны. Но и среди них обычно имеется «ядро», то есть та­кие категории текстов, которые относительно устойчивы, или же, при всем разнообразии текстов, содержат некоторые повторяющи­еся формальные характеристики и свойства.

Мы несколько раз употребили понятие «сфера общения». Под ним мы понимаем некоторую обобщенную ситуацию (макроситуацию), связанную с отдельными отраслями человеческой деятельности. Она определяет содержание и характер коммуникативных задач и, соот­ветственно, используемых для общения текстов. Определяются сфе­ры общения не всегда строго. Есть такие сферы, где точную регла­ментацию произвести (пока) затруднительно, есть такие, между ко­торыми не всегда легко провести четкую границу. Например, под «по­вседневным общением» подразумевается набор ситуаций, которые обеспечивают человеку удовлетворение его текущих повседневных надобностей. Сюда относят обеспечение едой, организацию отдыха и т. п. Эта сфера, конечно, отличается от профессионального обще­ния, например, летчиков и диспетчеров, она содержательно более разнообразна, и форма самих текстов свободнее.

Жанры перевода традиционно различались и в вузовском, и даже в школьном обучении. Жанры обычно разделяются там, где пере­вод выделен как отдельная специальность. Очень часто жанр входит в название предмета, как в 1-й Московской спецшколе с углуб­ленным изучением английского языка, где Н. Д. Чебурашкин вел предмет «Технический перевод», или в Московском государствен­ном институте международных отношений (МГИМО), где в каче­стве отдельных дисциплин есть, в частности, «Юридический пере­вод», «Экономический перевод».

Традиционно различают следующие жанры, хотя сам принцип деления не всегда определен строго:

—общественно-политический перевод (иными словами, перевод текстов, которые имеют хождение в средствах массовой коммуникации и в официальном публичном общении);

—технический перевод (иногда его называют и научно-технический, по жанру научно-технической литературы и документации), к общему названию может делаться дальнейшее уточнение по специальности, например, сельское хозяйство, машино­строение, а также по характеру текста, например, «патентный перевод»);

—военный перевод, который по многим своим характеристикам похож на технический;

—художественный перевод тоже обычно выделяют как самостоя­тельный жанр, то есть перевод произведений художественной литературы, который делят на перевод прозы и поэзии.
Кроме таких традиционно выделяемых жанров существует еще

множество других. Сейчас этот список расширился за счет тех жан­ров, которые сами по себе существовали, конечно, и раньше, но имели гораздо более узкое распространение:

—перевод юридический, то есть перевод текстов, имеющих юри­дическую силу (сюда следует отнести не только письменный пе­ревод, но и устный, например, перевод в суде или при ведении следственных действий);

—коммерческий или, что, наверное, более правильно, экономический перевод, который имеет также письменную форму и уст­ную (например, ведение переговоров).

Все перечисленные жанры, как правило, можно найти в переч­не предметов учебных заведений, прежде всего вузов.

По собственным наблюдениям автор может добавить сюда как имеющие свои жанровые особенности:

—перевод в сфере повседневного общения;

—перевод в религиозной сфере, который очень специфичен и по содержанию текстов, и по их структуре, и по языку.

Что же касается повседневного общения, то обычно предпола­гается (по умолчанию), что переводчик способен и обязан перево­дить и в этой сфере. Однако специальной подготовки для этого он часто не получает. Вопрос: откуда переводчик может почерпнуть информацию о таком общении, если его специально этому не учи­ли? Иногда это отчасти компенсируется отрывочными сведениями, почерпнутыми из учебной и художественной литературы, или тем опытом, который переводчик получил при проживании в стране изучаемого языка и в общении с носителями языка в повседневной жизни, но такой опыт есть далеко не у всех будущих переводчиков.

Конечно, как и между типами перевода, между жанрами пере­вода такой уж непроходимой границы нет. Действительно, при со­ставлении договора о купле-продаже необходимо соблюсти не толь­ко все коммерческие, но и все юридические нормы, новые научные разработки нередко становятся предметом обсуждения в средствах массовой информации, а проблемы армии имеют и политические, и юридические аспекты. В рамках даже одной сферы общения все­гда наблюдается большое разнообразие частных задач, которые ре­шаются через тексты разных жанров, и, соответственно, неизбежно большое разнообразие текстов.

Кроме того, тексты, с которыми имеет дело переводчик, вполне конкретны, каждый из них является продуктом творчества опреде­ленного автора, возникает в определенных условиях. Поэтому при всем жанровом сходстве не бывает двух одинаковых текстов, а если они вдруг появляются, то это рассматривается скорее как некото­рый парадокс.

Для жанров текстов очень большое значение имеет степень их стандартизации, о которой мы говорили в Главе 3.

Судить о том, насколько устойчив тот или иной жанр текста, мы можем по тому, какое количество текстов-образцов в нем удается выделить, насколько возможны изменения в постановке общих за­дач, структуре текста, в том, насколько учтойчив набор коммуника­тивных единиц, их языковых реализаций, используемых в тексте.

В общем виде каждый тип и вид перевода существует в каждом жанре - кроме одного. Исключение составляет, пожалуй, художе­ственный перевод, который трудно представить себе в виде устного перевода. Конечно, и текст оригинала, и продукт перевода, то есть сам текст-перевод, можно представить в устной форме. Однако, если смотреть с точки зрения подготовки этого продукта, то художественный перевод предполагает, что текст-оригинал находит воплощение в тексте перевода с сохранением его художественных достоинств. Иногда складывается такая ситуация, в которой приходится переводить художественные тексты устно. Например, автору приходилось с иностранцами присутствовать в театре на пьесах русских авторов, в частности А. Н. Островского, и переводить реплики актеров. Доводилось ему также наблюдать, как переводчик переводил стихотворение, которое прочитал оратор. Диалоги в фильмах тоже относятся, в сущности, к художественному тексту, точнее, к драматургии. Если все это переводить без предварительной подготовки, то непосредственного отношения к художественному переводу это не имеет.


РОДНОЙ ЯЗЫК ПЕРЕВОДЧИКА И ЕГО ОТНОШЕНИЕ

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...