Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Билет 45. Правка – переделка записей устной публичной речи. Нарушения нормы, характерные для устной неподготовленной речи




(по Евтушенко)

Устная публичная речь сочетает в себе особенности подготовленной
(т.е. построенной по правилам одного из книжных стилей литературного
языка) и неподготовленной (т.е. разговорной) речи. В результате при
подготовке устной публичной речи к печати редактору приходится не только
обращать внимание на нарушение литературной нормы, но и придавать
литературную форму тем частям текста, которые несут на себе явный
отпечаток устной неподготовленной, или разговорной, речи. К признакам
разговорной речи относится,
например, высокая степень неопределенности,
проявляющаяся в избытке местоимений и в употреблении слов с предельно
широким значением, которое, сужаясь, может сильно варьироваться в разных
контекстах. В публичной речи неопределенность может повышаться за счет
использования родовых понятий, абстрактных слов и клише, смысл которых
расплылся от частого употребления в разных контекстах. Рассмотрим
пример:

 

Выражаясь попросту, что сегодня болит у нас, завтра заболит во
всем мире. Поэтому в экономике начинает преобладать убеждение в том,
что из высокого ранга экологии результирует невероятная сила ускорения
разработок щадящих окружающую среду технологий и таких видов
продукции, в отношении которых с уверенностью можно рассчитывать на
постоянно растущий спрос на мировом рынке. Я уверен, что на рынках
будущего победит тот, кто сегодня активно использует эту силу ускорения.


В этом небольшом отрывке употреблено 10 местоимений, и часть из них
позволяет уйти от конкретных номинаций: что болит? кто победит? каких
видов продукции? Чтобы избавить речь от неясности, редактор должен
постараться понять, что хотел выразить выступавший, и изложить это другим
способом, например так: Наши национальные проблемы вскоре могут
превратиться в общемировые. Поэтому бизнес начинает понимать, что
серьезное отношение к охране окружающей среды стимулирует развитие
экологически безопасных технологий и таких видов продукции, спрос на
которые на мировых рынках постоянно будет расти.
После такой правки
объем речи может сильно сократиться.

 

Действие закона экономии речевых усилий приводит к появлению в
публичной речи редукции словосочетания, что также способствует усилению
неопределенности, например: В будущем мы видим новые возможности, а не
повод для уныния (возможности чего?) или «Зеленые» являются нашими
конкурентами, когда речь идет о содержании (содержании каком? чего?).


Разговорной речи свойственна особая структура фразы (простое
предложение в 3-7 слов, нередко формально и по смыслу не связанное со
следующим за ним предложением), что находит свое отражение в устной
публичной речи. С одной стороны, в ней могут встречаться не связанные друг
с другом короткие рубленые фразы, с другой – избыточные связочные
средства, которые говорящий вставляет между предложениями, чтобы
максимально приблизить свою речь к книжной, отчего возникает
многословие.

 

В устной публичной речи могут встречаться противоречия и
другие нарушения законов логики.
Разговорной речи присущ особый порядок слов (равномерное
чередование ударных и безударных слов). Если он проявился в публичной
речи и особенно если он ведет к двусмысленности, редактор должен внести
правку в соответствии с нормами письменной речи. Например, фрагмент
выступления: Существует выражение: «Государство, не вмешивайся, рынок
урегулирует!» Это, на мой взгляд, для Германии верный путь к поляризации
общества с новым радикализмом в результате – может быть исправлен так:
Для Германии это, на мой взгляд, верный путь к поляризации общества,
ведущий к росту радикализма
.


Стремление к экспрессии может приводить к тавтологии (например:
Поэтому мы должны быть готовы извлекать урок из нового опыта. Новые
экологические и социальные проблемы требуют от политиков новых
ответов) или к неудачной образности (Сжигание мусора в гигантских
установках становится, несмотря на фильтры, бумерангом. Из высоких
труб вылетают опасные частицы, ударяя по растениям, животным,
людям).

 

Редактор должен обратить внимание на точность выбора слов,
поскольку в неподготовленной речи нередко наблюдается смешение
паронимов, например: Я считаю, что между полной занятостью и
стабильностью демократии существует взаимодействие (нужно
взаимосвязь) или: Перед этими цифрами никто не может противостоять
(нужно устоять).

 

2. Сложные отношения, с одной стороны, передаются простым по структуре, но сложным по смысловой организации предложением, с другой стороны, сложной по конструкции, но более простой по смысловой организации предикативной единицей. Поэтому письменную речь так трудно воспринимать на слух. Это знают опытные докладчики и люди, часто выступающие публично. Они во время выступления часто адаптируют письменную речь, упрощая конструкции предложений, разбивая сложные периоды и минимизируя использование причастных и деепричастных оборотов.

По этой же причине – из-за стремления избежать семантических осложнителей – в устной деловой диалогической речи редко используются конструкции с отыменными предлогами, часто представляющие клишированные синтаксические единицы:

В соответствии с принятой ранее договоренностью…

В связи с задержкой оплаты отправляемой продукции…

Диалогическая речь состоит из реплик участников диалога – коммуникантов, она имеет другие специфические особенности: прерывистость, двунаправленность речевого потока, речевая неполнота, активность интонационного оформления.

Выявить речевую грамматическую ошибку в потоке спонтанной диалогической речи ввиду перечисленных ее особенностей бывает действительно сложно. Проанализируем наиболее типичные грубые нарушения речевых норм в деловой диалогической речи.

Безусловным нарушением норм устной литературной речи является использование в рамках официального делового общения просторечных форм: не махайте руками вместо литературного не машите руками, ложат вместо кладут или ложи на стол вместо положи на стол. Нет в русском литературном языке глагола л ожить, но есть глагол положить.

Весьма живучи ошибочные грамматические формытипа мн. ч., род. и. делов, местов вместо дел, мест.

Показателем низкой речевой культуры речи является использование в условиях официального общения просторечной формы местоимения ихняя – ихние вместо нормативного их, у ней вместо у нее, обои программы вместо обе программы.

Часто ошибки в речи возникают из-за нарушения синтаксических связей, неправильного выбора падежных форм и предлогов. Одной из самых распространенных грамматических ошибок в устной деловой речи является расширительное употребление предлога «о «в качестве своего рода универсального, семантически не мотивированного связочного средства: я уверен о том, что это временные трудности; программа о погашении кредита; все это доказывает о незаконном происхождении капитала; есть проект об открытии нового моста.

При существительных и глаголах со значением речемыслительных действий предложный падеж существительного с предлогом «о» используется нормативно: рассказ о герое, мечта о поездке, рассуждения о пользе заимствований. В деловой речи специфическое использование этой падежной формы закреплено за словосочетаниями: дело о поджоге, справка о доходах, отчет о командировке, сведения о регистрации Нередко причиной неоправданного употребления предлога «о» является речевая неполнота – пропуск дополнения, например: изложил о фактах, вместо изложил мнение о фактах, незнание о налогах, вместо незнание сведений о налогах.

Указательное местоимение о том + союз что часто неоправданно используются в сложноподчиненных конструкциях, без учета нормативного управления глагола, что расшатывает синтаксическую норму:

Другим распространившимся ненормативным явлением стала замена творительного падежа существительного сочетанием сравнительного союза как + Им.п. существительного:

Они выставляли себя как американская фирма.

вместо Они выставляли себя американской фирмой.

Это помещение числится у нас как жилое.

вместо Это помещение числится у нас жилым.

Иногда как неоправданно вставляется в конструкции с творительным падежом: Нас признали как полноправными членами организации (как – здесь лишнее слово).

Нередки ошибки в употреблении форм сравнительной степени прилагательных:… эти факты выглядят более убедительнее, хотелось бы более нагляднее. Более не сочетается с формами сравнительной степени, употребляясь нормативно с полными и краткими формами прилагательных: более удачное сравнение, более резкие движения, более убедительный ответ.

С одной стороны, рассмотренные нарушения норм устной литературной речи создают негативное впечатление о говорящем.

С другой стороны, небрежная, косноязычная речь не отвечает коммуникативным запросам сферы регулирования социально-правовых, экономико-правовых отношений. Устная деловая речь не может достигнуть той степени точности, которая обеспечивает безальтернативность восприятия. Но это не исключает того, что говорящие не стремятся приблизиться к ней. Об этом говорят постоянно используемые в деловой устной речи переспросы, вопросы уточняющего характера:

Что вы имеете в виду?

– Как понимать ваше утверждение…?

– То есть, вы хотите сказать, что…?

Необходимость «найти общий язык» по какому-то вопросу прежде всего предполагает уточнение позиций договаривающихся сторон и их намерений. Грамматические нарушения в речи являются помехой в процессе делового общения.

К недостаткам устной деловой речи относится ее немотивированная неполнота. Неподготовленность, недостаточная лингвистическая компетентность выражаются в неумении завершить высказывание.

Следствием недостаточной подготовленности является обилие незнаменательной лексики, которая «захламляет» устную спонтанную речь как монологическую, так и диалогическую. «Эканье», «мэканье», злоупотребление вводными словами и частицами, превращающимися в слова-паразиты, засоряет устную речь:

А. Значит / по этим договорам / работам /значит /набор на компьютере /значит / пишите // Набор / гм / что / вот / здесь означает четырнадцать миллионов? // Единственно / я могу взять работу / вот / набрать на компьютере и сверстать.

Б. – Ну,/ вы хотите что…/ ну / вы возьмите наш лист / прейскурант /пожалуйста / и изучайте

Не всегда адекватно в устной диалогической речи используются контактоустанавливающие средства, представляющие собой глагольные лексемы, употребление которых является следствием прямой диалогичности: видите, понимаете, знаете, смотрите. Частое и немотивированное их использование превращает их также в сорные слова. То же касается и этикетных глагольных лексем простите, извините.

– Мы / извините / здесь берем / видите / даже больше берем / так сказать / из того / что нужно / восемь тонн // Но как это реально будет /извините/я не знаю…

Неподготовленность к деловым переговорам, слабое знание фактического материала обнаруживает себя в использовании коммуникантами целых десемантизированных высказываний, предикативных единиц, не несущих никакой информативной нагрузки.

Так / ну что значит тут у нас…

– Вот / что я хотела сказать / я хотела сказать / я хотела сказать / можно отнести на май месяц…

Все перечисленные негативные языковые явления снижают динамику делового диалога, следовательно, влекут за собой трату времени. Постоянные повторы, засоренность речи словами-паразитами, использование целых десемантизированных высказываний создают впечатление «топтания на месте», «пробуксовывания» развития темы.

Хорошо подготовленный диалог, диалог людей, представляющих высокие типы речевой культуры (элитарную и среднелитературную), – это динамичный диалог. Причем динамику его как раз обеспечивает высокая лингвистическая компетентность коммуникантов.


 

БИЛЕТ 46. Правка-переделка текстов на русском языке как неродном.

Правка-переделка. Она является специфической формой редактирования, применяется при подготовке к печати рукописей авторов, которые слабо владеют литературными навыками и литературным языком. Особенно широкое распространение данный вид правки получил в СССР в 30-40 годы, когда уровень грамотности был в стране недостаточно высок. В настоящее время правка-переделка чаще всего применяется в отделах писем при подготовке к печати писем в редакцию, так как материалы, присылаемые читателями, по разным причинам бывает трудно отправить в печать в том виде, в каком они поступили.

Существует мнение, что в эпоху абсолютной грамотности и обязательного среднего образования данный вид правки теряет своё былое значение. Но, к сожалению, это не так. Можно говорить скорее о сужении поля его деятельности, так как писать грамотно (с чем у многих выпускников школ по-прежнему остаются большие проблемы) – это ещё не означает писать хорошим литературным языком.

Как и во всех остальных видах правки, в правке-переделке существует требование сохранения авторского стиля и творческой манеры изложения, хотя этого труднее добиться, переписывая текст заново.

Литературная запись представляет собой разновидность правки-переделки, при которой опытный редактор записывает вариант рассказа человека, не имеющего литературных навыков, но прожившего интереснейшую жизнь или обладающего знанием интересной информации. В результате такой работы появляются публикации, написанные как бы в содружестве редактора и автора (напр.: «Дорога в космос» Ю.Гагарина и Н.Денисова и С.Борзенко или «Небо со мной» В.Ильюшина и Е.Курбатовой).

В данной ситуации перед редактором по-прежнему стоит задача сохранения особенностей языка, стиля, манеры изложения автора, а также при подготовке литературной записи по какой-либо проблеме редактор должен быть ещё хорошо знаком с тем его аспектом, которого касается рукопись.

Заканчивая разговор о правке рукописи, следует отметить, что в повседневной практике редактор чаще имеет дело с синтетической правкой, которая включает в себя элементы всех видов правки. Грамотный редактор умеет сочетать различные приёмы правки, использовать различные её виды для исправления разных частей рукописи, помня свою главную задачу – как можно меньше изменять или травмировать рукопись.

В практике редактирования существуют специальные знаки правки. Они используются, иногда несколько измененные, во всем мире, за исключением стран арабской письменности, при обработке рукописи автора вручную. При компьютерной обработке текста эти знаки не используются, так как часть из требований к рукописи выполняется автоматически, а часть исправлений предусмотрена программами «Word», «Текст-редактор» и «Орфо». Образцы этих знаков можно найти на страницах практикума, обучение их использованию предусмотрено на практических занятиях.

 

Из учебника:

Правка-переделка. Применяется в тех случаях, когда текст интересен по содержанию, но абсолютно неприемлем по форме (например, из-за того, что автор не владеет литературным языком и не знаком с правилами стилистического и жанрового оформления текста). Чтобы исходный замысел не пострадал при правке-переделке, редактор должен попытаться взглянуть на тему с позиции автора. При этом предполагается серьезное вмешательство редактора в рукопись, вплоть до изложения ее содержания в новой последовательности с использованием других языковых средств, что часто квалифицируется как литературная обработка.

Она предполагает создание текста на основе материала, предоставленного личностью, интересной читателю, но не обладающей достаточными литературными навыками. В этом случае редактор осмысливает имеющийся материал, обрабатывает его, возможно, расширяет за счет собственных наблюдений и сведений, полученных из других источников. Этот безусловно творческий вид редактирования, был широко распространен в 30-е годы. Сейчас он переживает второе рождение, правда, круг личностей, чей жизненный опыт кажется значимым для общества, существенно изменился.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...