Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

§ 3. Терминологическая лексика как основа языка специальности




 

В речи людей, объединенных профессиональной общностью, значительную часть лексики составляет лексика специальная. Основными функциями специальной лексики являются номинативная и гносеологическая: специальная лексика называет специальные понятия и одновременно является инструментом познания.

Вопрос о составе специальной лексики в терминоведении является одним из самых сложных. Практически все ученые выделяют два основных разряда специальных слов: термины и профессионализмы. Но есть и иные терминологические (терминоподобные) наименования (предтермины, квазитермины, опосредованно терминированные наименования, номены).

Главной единицей языка специальности является термин. Все другие терминологические и терминоподобные единицы выделяются в сравнении с термином. Поэтому для решения вопроса о стратификации специальной лексики необходимо определить, что такое термин, и выделить его   дифференциальные признаки.   

В Лингвистическом энциклопедическом словаре дано следующее определение термина:   

ТЕРМИН – «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания и деятельности» [ЛЭС. 1990. С. 508].

Для любого термина такое определение будет правильным. Но проблема заключается в том, что данное определение будем верным и для наименований, не являющихся терминами. Представленное определение явно шире номинируемого объекта. Например, все профессионализмы также являются обозначениями каких-либо профессиональных понятий (например, в сленге финансистов: «быки» - биржевые игроки, играющие на фондовых биржах; заранее скупают ценные бумаги, курс которых должен повыситься, с тем, чтобы потом продать их по более высокой цене; «медведи» - биржевые игроки, играющие на понижении товаров, курсов ценных бумаг, валюты; они заваливают цены вниз, давят их[11]). Из вышесказанного следует, что термины и профессионализмы противопоставляются прежде всего по признаку нормативности. Термины – это научные (общепринятые, официальные) наименования специальных понятий. Профессионализмы, в отличие от терминов, являются полуофициальными названиями профессиональных понятий. Профессионализмы обычно употребляются в неофициальном или полуофициальном (обиходном) профессиональном общении.

В науке выработано большое количество вариантов определения термина, но, в силу сложности номинируемого объекта, все они требуют определенного комментария.

Одним из наиболее полных (но не исчерпывающих) определений термина является следующее: под термином понимается «слово или словосочетание специальной сферы употребления, создаваемое (заимствуемое, принимаемое) для точного выражения специальных понятий и основанное на дефиниции» [Володина, 1993, с. 15].

Поскольку процесс научного познания является непрерывным, то обозначаемое термином научное понятие может значительно усложняться, и термин превращается в наименование сложно структурированного научного знания. Нередко на основе составного термина строится новый термин, еще более сложный. Например, в терминологии информационного права на базе термина персональные данные образуется термин трансграничная передача персональных данных – «передача персональных данных на территорию иностранного государства органу власти иностранного государства, иностранному физическому лицу или иностранному юридическому лицу»[12].

Являясь именем дефиниции, термин одновременно выступает как средство кодирования сложных структур научного знания, представленного в дефиниции термина. Дефиницией термина может быть не только предложение, но и текст. И хотя обычно это малоформатный текст, неоднократное точное его воспроизведение в актах профессиональной коммуникации может существенно замедлять процессы информационного обмена. Таким образом, в число основных функций термина, наряду с номинативной и гносеологической, включается функция кодирования специальной информации в актах речевой коммуникации.

Система терминов определенной области науки, производства или искусства составляет ее терминологию (терминосистему). Терминология как совокупность терминов создается “на базе классификации понятий определенной науки”. Но можно ли представить единую, один раз и навсегда данную классификацию понятий той или иной отрасли знаний? Ответ на данные вопрос, разумеется, будет отрицательным. Дефиниции могут уточняться. Определенные специальные понятия получать новые наименования (пример переименования: таможенный режим – таможенная процедура [13] ).

Терминолексика является одним из самых подвижных пластов словарного состава языка. Появляются новые реалии и понятия – в язык вводятся новые наименования. Например, сравнительно недавно в информационном законодательстве кодифицированы термины:

электронный документ – документированная информация, представленная в электронной форме, то есть в виде, пригодном для восприятия человеком с использованием электронных вычислительных машин, а также для передачи по информационно-телекоммуникационным сетям или обработки в информационных системах (Источник: Федеральный закон от 27. 07. 2006 № 149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации»);

знак информационной продукции –  графическое и (или) текстовое обозначение информационной продукции в соответствии с классификацией информационной продукции, предусмотренной частью 3 статьи 6 Федерального закона от 29. 12. 2010 № 436-ФЗ «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию»;

информационная безопасность детей состояние защищенности детей, при котором отсутствует риск, связанный с причинением информацией вреда их здоровью и (или) физическому, психическому, духовному, нравственному развитию (Источник: Федеральный закон от 29. 12. 2010 № 436-ФЗ «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию»)  и др.

Кодификация терминологии предполагает закрепление формальных признаков термина, его дефиниции, а также норм контекстуального употребления (норм совместного употребления термина с другими словами).

Значение термина устанавливается в пределах данной терминологической системы в процессе сознательной, преднамеренной договоренности. Обычно говорят: термин характеризуется абсолютной семантической точностью. Но в действительности все очень сложно. Много споров вызывают вопросы, касающиеся самой природы термина. Некоторые лингвисты говорят о том, что у термина внеязыковое значение (Пауль, Есперсен, Толикина). Но поскольку язык вообще отражает внеязыковую действительность, то большинство придерживается иной точки зрения: неспециальная лексика обозначает общеизвестные объекты, специальная (терминологическая) лексика – объекты специфические, известные узкому кругу специалистов. По мере того как круг образованных людей становится все шире, терминологическая лексика функционирует все активнее, но при этом возникает немало проблем. Замечено, что употребление терминологии в общении специалистов одной области знаний и в общении между специалистами смежных отраслей имеет свои особенности.

Необходимо признать тот факт, что достаточно часто отсутствует единое понимание термина. Тому есть объективные причины. Процесс познания является непрерывным. Осмысление того или иного научного понятия нельзя приостановить, поэтому термин нередко является обозначением некоторого еще не полностью познанного, изученного явления. Определение (или дефиниция термина) - один из этапов изучения специального понятия. Словесное определение (или дефиниция термина) всегда будет относительно полным.

 Термины могут быть однословные и многословные: реимпорт, реэкспорт, таможенная процедура, контролируемая поставка, криптографические средства защиты информации. Среди составных терминов много двухэлементных, трехэлементных. Термин может быть построен и из восьми, девяти, десяти и т. д. элементов. Практически все новые, активно формирующиеся в настоящее время отраслевые терминосистемы – это терминосистемы аналитического типа (напр., терминосистемы валютного рынка, нанотехнологий, информационного права и др. ).

Широкое распространение терминов аналитической структуры свидетельствует о тенденции отражения в наименовании наибольшего числа признаков понятия. Конструирование таких лексикализованных единиц вызвано потребностью языкового выражения сложного специального понятия и стремлением к семантической точности. При этом многокомпонентная структура термина-словосочетания иногда выполняет функцию дефиниции термина. В таком случае дефиниция у термина может отсутствовать.

Для наименования словосочетания как целостной, воспроизводимой терминологической единицы в терминоведении используется большое количество параллельных терминов: термин-словосочетание, термин-сочетание, составной термин, термин-лексикализованное словосочетание, многословный термин, терминологический фразеологизм, многокомпонентный термин, устойчивое терминологическое сочетание, полилексемный термин, многокомпонентный термин-словосочетание, терминологическое словосочетание, специальное словосочетание, терминофразеологизм, термин-фразема, терминосочетание и др. Заметим, асимметрия на уровне «означаемое – означающее» – явление достаточно распространенное во многих терминосистемах: в идеале для обозначения одного специального объекта и (или) специального понятия следует использовать одну языковую единицу, но в отраслевых терминологических системах нередки случаи, когда одному означаемому соответствует несколько терминологических единиц.

Многословные термины в употреблении не всегда неудобны, что приводит к их замене краткими вариантами (сначала в устной речи, а затем и в письменной - в текстах документов). Краткий вариант термина - это равноправная по значению, но сокращенная определенными способами языковая конструкция терминологического наименования одного и того же понятия. Способами образования кратких вариантов терминов являются: аббревиация, эллипсис, пропуск компонентов термина, сопровождаемый грамматическими модификациями других компонентов. Например: декларация таможенной стоимости – ДТС, сертификат о происхождении товара // сертификат происхождения; термину доставка товаров, перемещаемых под таможенным контролем // доставка товаров под таможенным контролем соответствует краткий вариант данного термина доставка товаров в конструкциях понятие доставки товаров, документы доставки товаров, место доставки товаров, условия доставки товаров, сроки доставки товаров и др.

При использовании языка в специальных целях синтагматика терминологической единицы обнаруживает иные парадигматические отношения между отдельными лексическими единицами. Напр., более мягкая санкция;  более строгая санкция. В общей сфере употребления языка слова мягкий – строгий антонимами не являются.

Терминологическая лексика, имея уникальную сочетаемость, обнаруживает особые сочетаемостные возможности лексики общего употребления: сторона защиты, сторона обвинения, прения сторон (в суде); объективная сторона преступления, субъективная сторона преступления. Ср.: правая сторона, левая сторона, две (обе) стороны; дальняя сторона, чужая сторона; солнечная сторона; в стороне от борьбы; лицевая (оборотная) сторона. Общеупотребительное слово сторона в юридическом контексте в сочетании с терминологической лексикой образует клишированные словосочетания, занимающие в системе номинативных средств языка специальности промежуточное положение между терминологическими единицами аналитического типа и свободными словосочетаниями.

Терминоведческие исследования II пол. ХХ в. – нач. ХХI в., их глубина и полиаспектность, казалось бы, сняли остроту многих проблем теории термина как основной единицы, представляющей научную информацию в русской языковой картине мира. И вместе с тем наблюдаемые процессы интеграции научных достижений различных школ и направлений по-прежнему не могут преодолеть ставшую едва ли не хрестоматийной традицию противопоставлять общеупотребительное слово и созданный на его основе термин: терминологизация рассматривается как переход общеупотребительного слова в термин[14].

Обозначаемая и в классификационном, и в функциональном, и когнитивном терминоведении проблема соотношения слова и термина в настоящее время сохраняет свою актуальность. Своеобразная дихотомия «термин – нетермин» устанавливает определенного рода границу в лексической системе национального языка (что, на первый взгляд, логично соотносится с этимологией слова термин, восходящего к лат. terminus – граница, предел), между тем такой границы в лексической системе русского языка нет или, по крайней мере, она размыта и весьма условна.

Не существует ни одной терминосистемы, в состав которой не входили бы в качестве терминов общеупотребительные слова. Сравните:

  Заблуждение – неправильное, ошибочное мнение о чем-либо (Комплексный словарь русского языка / Тихонов А. Н. и др. М.: Изд-во «Русский язык», 2001. С. 266);

Заблуждение термин, употребляемый в гражданском праве, для обозначения неправильного представления лица о сделке, в которую оно вступило. При заключении сделки под влиянием З. воля заблуждавшегося формируется под влиянием ошибочного представления об обстоятельствах, имеющих существенное значение для сделки. Сделка, совершенная под влиянием существенного З., рассматривается как разновидность сделок с пороками воли, и по иску стороны, действовавшей под влиянием З., она может быть признана недействительной […] (Тихомирова Л. В., Тихомиров М. Ю. Юридическая энциклопедия. М., 1998. С. 160. ).

«Часть исследуемой терминологии составляют образования, возникшие вследствие научного переосмысления значений имеющихся в общелитературном языке слов. Возникновение омонимичной пары " общелитературное – специальное" происходит одномоментно: в специальном контексте в слове либо усиливается одно из значений, либо развивается новое, метафорическое или метонимическое, – терминологическое» [Сложеникина, 2003, с. 124]. Все сказанное справедливо для подавляющего большинства так называемых функциональных омонимов. Но необходимо обратить внимание на некоторые периферийные явления процесса терминологизации, без учета которых искаженным оказываются и представление модели отраслевой терминосистемы, и осмысление феномена терминологизации.   

В русском языке функционируют слова, которые в своем основном значении одновременно являются наименованиями и общеизвестных, и специальных понятий: голова, рука, нога (медицинская терминология), дождь, снег, ветер, мороз, облака (метеорологическая терминология), багаж, груз, личные вещи (терминология таможенного дела) и др. Такие слова имеют не абсолютно тождественные толкования их значений (дефиниции), применяемые к общей сфере функционирования языка и сфере функционирования подъязыка специальности, однако вариантность определений (в том числе и словарных) не препятствует установлению тождества слова в основном его лексико-семантическом варианте (ЛСВ). Слова общелитературного языка, в семантической структуре непроизводного значения которых выявляются системные признаки специального понятия, квалифицируются отдельными учеными как термины “низкой степени терминологизации”[15]. Подчеркиваем, данные слова в специализированном тексте не являются результатом лексико-семантического словообразования (их употребление для специальных целей не дает основания для выделения нового ЛСВ в семантической структуре многозначного слова). Включение отдельных общеупотребительных слов в отраслевые терминосистемы[16] может казаться достаточно парадоксальным явлением. Но это достаточно распространенные языковые факты.

Обратимся к общеизвестному слову багаж, которое не имеет в толковых словарях русского языка пометы спец. «БАГАЖ, -а, м. 1. Упакованные для отправки поездом, пароходом, самолетом и т. п. вещи, груз пассажиров. Сдать в багаж. Отправить багажом. Ручной багаж (вещи пассажира, находящиеся при нем) …» [Ожегов, 2015, с. 60].

Багаж в зависимости от пункта назначения может пересекать таможенную границу, и в таком случае общественные отношения, связанные с его перемещением, регулируются таможенным законодательством (в Европе – тарифным законодательством), а само общеупотребительное слово багаж становится элементомтерминосистемы таможенного дела. В специализированных текстах его значение определяется с использованием отраслевой терминологической лексики: багаж вещи (предметы личного пользования), товары и иные предметы, которые пассажир при пересечении таможенной границы берет с собой или сдает для перевозки отдельно от него... Сравнение данных определений слова багаж позволяет сделать вывод о сужении денотативного поля языкового знака в специализированном тексте, но вариантность в толковании слова не дает оснований для фиксации факта полисемии (и тем более омонимии). В терминосистему в данном случае встраивается именно общеупотребительное слово.

Слова «двойного обозначения», реализующие свою потенциальную терминологичность, не меняют свой статус общеупотребительного слова, но процесс терминологизации такого слова влияет на системные отношения данной единицы с другими языковыми единицами национального языка: меняются парадигматические отношения такого слова в лексической системе, а также его синтагматика – лексическая и грамматическая. Напр., общеупотребительное слово багаж, реализующее свою потенциальную терминологичность в терминосистеме таможенного дела, является гиперонимом по отношению к терминам сопровождаемый багаж багаж, провозимый при себе (в салоне самолета, каюте, купе и т. д. или в багажном отсеке того же самолета, автобуса и т. д. ) в количестве, предусмотренном договором перевозки физического лица согласно проездному документу (билету), и несопровождаемый багаж багаж, сдаваемый пассажиром по отдельному договору перевозки (багажной квитанции, накладной, коносаменту и т. п. ), независимо от того, следует этот багаж на том же, что и пассажир, либо ином самолете, судне, поезде и т. д. (! При ввозе товаров на таможенную территорию Российской Федерации в несопровождаемом багаже в таможенную стоимость включаются и расходы по доставке товара до аэропорта, порта, железнодорожной станции или иного места ввоза на территорию Российской Федерации. )

Таким образом, багаж – это вещи, груз, товары пассажира, упакованные для отправки поездом, самолетом, пароходом и т. д. по договору перевозки физического лица или по отдельному договору перевозки. Курсивом выделена периферия семантической структуры слова, та часть лексического значения, которая имплицитно всегда выражена в слове, даже при его нетерминологическом употреблении, но которая, если не имеет существенного значения (нет пересечения таможенной границы! ), не фиксируется в сознании говорящих.

Отдельные номинанты, являющиеся общеизвестными словами, выявляются при изучении практически каждой терминосистемы. Напр., в текстах законодательства, относящихся к информационному праву: главный редактор, журналист  – номинанты субъектов информационно-правовых отношений, обязательный экземпляр, врачебная тайна, почтовые отправления, частные телеграммы – номинанты объектов информационно-правовых отношений [см.: Кузнецова, 2016]. Понимание таких единиц, с одной стороны, не требует дефинирования (в терминоведении высказывается мнение о том, что дефиниция не является обязательным условием функционирования термина[17], но отсутствие дефиниции у термина – это, скорее, исключение, нежели норма). С другой стороны, в текстах законодательства даются своеобразные терминологические определения, устанавливающие правила употребления данных наименований в подъязыке специальности, а именно: устанавливаются иные парадигматические и синтагматические связи таких наименований с другими языковыми единицами в специальном дискурсе.

Таким образом, изучение общелитературной лексики, функционирующей в текстах подъязыков специальностей, позволяет традиционной дихотомии термин // нетермин противопоставить более сложную структуру системных отношений средств языковой номинации как проявление одного из фундаментальных свойств языка – органического слияния дискретности (прерывистости) и континуальности (непрерывности). Лексика, представляющая в профессиональном дискурсе научную информацию, транслирует многообразные и тонкие связи с общелитературным лексическим фондом. Лингвокогнитивный феномен терминологизации охватывает не только явления и процессы терминологической деривации (терминообразования), включающей, наряду с иными способами терминообразования, лексико-семантический способ, но и общеупотребительную лексику, привлекаемую в терминологическую систему в своем основном общелитературном значении, при условии трансформации ряда системно-функциональных и грамматических характеристик данных номинативных единиц.  

Слова воспроизводятся в речи преимущественно с закрепленными в системе языка значениями. Значение термина конвенционально. Оно всегда результат договоренности специалистов. При этом необходимо помнить, что в дефиниции (определении) термина слова также употребляются в терминологическом значении. Свое значение термин обретает исключительно как член терминосистемы, поэтому значение термина системно обусловлено.  

Напр.: перевозчик – лицо , осуществляющее перевозку товаров через таможенную границу и (или) перевозку товаров под таможенным контролем в пределах таможенной территории Российской Федерации или являющееся ответственным за использование транспортных средств; российские товары – товары, имеющие для таможенных целей статус находящихся в свободном обращении на таможенной территории Российской Федерации, то есть не вывезенные с таможенной территории Российской Федерации товары, полностью произведенные в Российской Федерации, товары, выпущенные для свободного обращения на таможенной территории Российской Федерации, и товары, изготовленные в Российской Федерации из товаров, полностью произведенных или выпущенных для свободного обращения на таможенной территории Российской Федерации (в дефинициях терминов выделена терминология).

Итак, дифференциальными признаками термина являются:

– ограниченность сферы номинации;

– конвенциональность значения;

– дефинированность (наличие дефиниции);

– системность значения (термин получает свое значение как член терминосистемы);

– нормативность.

Обычно термины – это имена существительные или словосочетания с опорным словом – именем существительным.

Термин – это языковой знак, подвергшийся повторному кодированию: термин – это рационально созданное слово, номинирующее объект или понятие научной сферы деятельности человека. По отношению к предтерминам как особому типу специальной лексики процесс перекодирования субстратных языковых единиц не завершен. Номинативные единицы данного типа являют собой своеобразные промежуточные (предварительные) результаты когнитивной деятельности специалистов (ученых) в области терминообразования определенной отрасли научного знания. Предтермины характеризуются нестабильностью семантических или формальных характеристик или противоречиями в плане семантики (дефиниций терминологических единиц) или их формы (что также отражается на семантическом уровне). Например, в настоящее время в информационно-правовом дискурсе достаточно активно функционируют предтермины электронные денежные средства и электронные деньги. В условиях увеличения объемов электронной торговли возникает необходимость наименования финансовых ресурсов, используемых в электронной среде. В тексте закона понятие денег, оборот которых осуществляется в электронной среде, представлено терминологической единицей электронные денежные средства. Однако вне законодательной сферы для наименования рассматриваемого понятия обычно используется терминологическая единица электронные деньги, однозначное определение которой отсутствует. Обе терминологические единицы в определенных контекстах могут взаимозаменяться, то есть наименования электронные денежные средства и электронные деньги могут соотноситься с одним и тем же означаемым, однако объем понятийного содержания данных терминологических единиц полностью не совпадает.

Если рассматривать функционирование терминологической лексики в аспекте ее изменений на временном срезе, то можно заметить, что отдельные термины имеют достаточно стабильную семантическую структуру: научное сообщество принимает терминологическую единицу в качестве средства кодирования определенной специальной (профессиональной) текстовой информации. Другие терминологические единицы характеризуются определенной динамичностью своего содержания: их значения достаточно часто модифицируются; специалисты редактируют уже выработанные дефиниции. Разрешение каких-либо противоречий, выявляемых на уровне содержания терминологической единицы, может быть источником следующего этапа ее развития.

Но если процессы развития семантической структуры слова для носителей языка обычно происходят незаметно и выявление таких изменений требует применения особых методов исследования, то появление нового слова в том или ином коммуникативном акте всегда привлекает всеобщее внимание. При этом необходимо отметить следующее: поскольку именно «социальный заказ определяет коммуникативную активность старых и активизацию новых терминов» [Воробьева, 2015, с. 16], прогноз закрепления нового терминологического слова в системе языка и его переход из пассивного состава лексики в активный, из специальной сферы употребления в общую может зависеть исключительно от влияния тех или иных политических процессов.

В настоящее время чрезвычайно актуальную для всего общества лексико-семантическую группу, условно называемую Деньги, пополняет неологизм криптовалюта, функционирующий ранее исключительно в определенных профессиональных кругах. В современном русском языке формируется новый синонимический ряд: криптовалюта, цифровая валюта, цифровые денежные средства, виртуальные деньги, электронные деньги, а также появляются неологизмы – гипонимы национальная криптовалюта,  российская криптовалюта. В подъязыке информационного права данные наименования также могут быть квалифицированы как предтермины.

Судьба неологизма криптовалюта в ХХI веке, а также его аналогов и дериватов, особенности функционирования этой лексики (сфера и частотность употребления) обусловлены степенью актуальности номинируемых понятий, что непосредственно связано с тем, как будет решаться на государственном уровне проблема использования криптовалюты.  

В современных терминоведческих исследованиях в составе терминологической лексики выделяются и квазитермины. В качестве особого дифференцирующего признака квазитермина является наличие в его структуре не менее двух терминоэлементов, функционирующих в терминосистеме как самостоятельные термины; дефиниции таких терминов включаются в общее концептуальное содержание квазитермина. Например, в терминосистеме информационного права к квазитерминам относят наименованиеконфиденциальность персональных данных судьи, в структуре которого выделяетсячетыре терминоэлемента, которые употребляются в терминосистеме в качестве самостоятельных терминов: конфиденциальность, персональные данные, конфиденциальность персональных данных, персональные данные судьи.

Сложность аналитической структуры квазитерминов (напр.: аудит безопасности автоматизированной информационной системы, информационная система персональных данных, квалифицированный сертификат ключа проверки электронной подписи и др. ) является сдерживающим фактором в использовании данных терминологических единиц в актах профессиональной коммуникации.

В языке специальности, наряду с терминами, употребляются наименования синкретичного типа, совмещающие в себе признаки термина и общеупотребительного слова: «вечная» облигация (облигация без даты погашения), облигация-гейша (англ. geisha bond; облигация в иностранной валюте, выпущенная методом частного размещения в Японии); мусорные облигации (облигации с плохой репутацией, выпускаемые обычно с высокой процентной ставкой для привлечения покупателей); «дети войны» (ценные бумаги компаний, производящих оружие) ит. д. Такие наименования мы называем опосредованно терминированными наименованиями.

По образному выражению А. А. Реформатского, термин «точен и холоден», «термин принципиально лежит вне экспрессии, так как экспрессия предполагает выбор хотя бы дихотомически: «хорошо – плохо»... Для термина выбора в этом смысле нет» [Реформатский, 1961, с. 52]. Но обиходному профессиональному общению свойственны не только рациональные квалификации тех или иных реалий. В процессе интеллектуальной деятельности человек не может длительное время подавлять свои эмоции, не может не проявлять свое отношение к предмету речи. Таким образом, и в процессе терминологической номинации человек проявляет творческое начало, особенности своего «я». В результате этого появляются опосредованно терминированные наименования. Как и термины, эти наименования характеризуются ограниченностью сферы номинации и системностью значения (данные наименования связаны системными отношениями с терминологией определенной области знания и сферы деятельности). Но если термин характеризуется конвенциональностью значения, имеет научную дефиницию, то природа рассматриваемых наименований иная.

Опосредованно терминированные наименования, как правило, используются в ситуациях неофициального или полуофициального делового общения.  С одной стороны, эти наименования обладают признаками терминов: служат для обозначения специальной информации, находятся в системных связях с другими типами терминологических единиц. С другой стороны, опосредованно терминированные наименования не имеют официального статуса, содержат дополнительный экспрессивный, эмоциональный, оценочный компонент, что приближает их к профессионализмам. Например, в текстах различных специальностей, связанных с информационными технологиями, функционируют опосредованно терминированные наименования: «мертвая» ссылка, «мусорный» трафик, «пиратский контент», «мобильное рабство», жучок, «мягкий товар», «мертвая» информацияи др.

Наряду с терминологической лексикой, в состав специальной лексики включается и номенклатурная лексика ( или номены,  номенклатурные названия, номенклатурные наименования) : названия газет и журналов, товаров народного потребления, предметов бытовой химии и парфюмерии, лекарственных препаратов, продуктов питания и т. п. Напр.: Российская газета, КамАЗ, Лада, «Тойота», «Белочка» (конфеты) и др. Термин номенклатурное название связан с такими понятиями маркетинга, как товарный знак, торговая марка, фирменное наименование, логотип, бренд, которые относятся к одному тематическому полю. В отечественной лингвистике, наряду с термином номенклатурное наименование, используются термины рекламное имя (термин И. В. Крюковой), коммерческая и техническая номенклатура (термин А. В. Суперанской).

Обычно номенклатурное название в сочетании с термином оставляет полное наименование предмета, напр.: автомобиль «ГАЗ-24», журнал «Вокруг света», хлеб «Литовский».

Разновидностью номенклатурных наименований, актуальных для документной речи, являются эргонимы. В «Словаре русской ономастической терминологии» Н. В. Подольская определяет эргоним (< греч. «труд», «деятельность» + оним) как разряд онима, обозначающий собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка [Подольская, 1988, с. 151].

В юридическом плане эргоним соотносится с такими номинативными единицами, как «фирменное наименование» и «коммерческое обозначение». Суть понятия «фирменное наименование» раскрывается в статье 1473 Гражданского кодекса Российской Федерации: «1. Юридическое лицо, являющееся коммерческой организацией, выступает в гражданском обороте под своим фирменным наименованием, которое определяется в его учредительных документах и включается в единый государственный реестр юридических лиц при государственной регистрации юридического лица. 2. Фирменное наименование юридического лица должно содержать указание на его организационно-правовую форму и собственно наименование юридического лица, которое не может состоять только из слов, обозначающих род деятельности. 3. Юридическое лицо должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Юридическое лицо вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках. Фирменное наименование юридического лица на русском языке и на языках народов Российской Федерации может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции или соответственно в транскрипциях языков народов Российской Федерации, за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму юридического лица» [ГК РФ. Cт. 1473].

Помимо фирменного наименования, которое определяется в учредительных документах и включается в единый государственный реестр юридических лиц при государственной регистрации юридического лица, для индивидуализации предприятия может использоваться так называемое коммерческое обозначение, суть которого разъясняется в статье 1538 ГК РФ: «Юридические лица, осуществляющие предпринимательскую деятельность (в том числе некоммерческие организации, которым право на осуществление такой деятельности предоставлено в соответствии с законом их учредительными документами), а также индивидуальные предприниматели могут использовать для индивидуализации принадлежащих им торговых, промышленных и других предприятий коммерческие обозначения, не являющиеся фирменными наименованиями и не подлежащие обязательному включению в учредительные документы и единый государственный реестр юридических лиц» [ГК РФ. Cт. 1538]. Коммерческое обозначение может использоваться правообладателем «в качестве средства индивидуализации принадлежащего ему предприятия любым не противоречащим закону способом (исключительное право на коммерческое обозначение), в том числе путем указания коммерческого обозначения на вывесках, бланках, в счетах и на иной документации, в объявлениях и рекламе, на товарах или их упаковках, если такое обозначение обладает достаточными различительными признаками и его употребление правообладателем для индивидуализации своего предприятия является известным в пределах определенной территории» [ГК РФ. Cт. 1539].

Названия предприятий, товаров, торговых марок могут совпадать, как, например, в случае с наименованием «У Палыча»: в 1991 году в Самаре открылось небольшое кафе, название которому дали сами посетители, позднее это название – «У Палыча» – было использовано в качестве наименования русского ресторана, комбината питания, трактира,

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...