Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

ГЛАВА ВТОРАЯ. Обзор "Бхагавад-гиты"




ГЛАВА ВТОРАЯ

Обзор " Бхагавад-гиты"

 

 

Стих 2. 1

स ञ ् ज य उ व ा च ।

त ं त थ ा क ृ प य ा व ि ष ् ट म श ् र ु प ू र ् ण ा क ु ल े क ् ष ण म ् ।
व ि ष ी द न ् त म ि द ं व ा क ् य म ु व ा च म ध ु स ू द न ः ॥ १ ॥

сан̃ джайа ува̄ ча

там̇ татха̄ кр̣ пайа̄ вишт̣ ам
аш́ ру-пӯ рн̣ а̄ кулекшан̣ ам
вишӣ дантам идам̇ ва̄ кйам
ува̄ ча мадхусӯ данах̣

Пословный перевод:

сан̃ джайах̣ ува̄ ча — Санджая сказал; там — на Арджуну; татха̄ — так; кр̣ пайа̄ — состраданием; а̄ вишт̣ ам — охваченного; аш́ ру-пӯ рн̣ а-а̄ кула — полные слез; ӣ кшан̣ ам — глаза; вишӣ дантам — сокрушающегося; идам — эти; ва̄ кйам — слова; ува̄ ча — произнес; мадху-сӯ данах̣ — убивший демона Мадху.

Перевод:

Санджайа сказал: " Увидев подавленное состояние и глаза, полные слез, Арджуны, преисполненного сострадания, Мадхусудана, Кришна, сказал такие слова:

Комментарий:

Материальное сострадание, скорбь и слезы — все это есть проявления невежества в отношении нашего истинного " я". Сознающий истинную природу нашего " я" скорбит о вечной душе, а не о теле. В этом стихе имеет большое значение слово " Мадхусудана". Господь Кришна убил демона Мадху, и теперь Арджуна хочет, чтобы Кришна также сразил и демона заблуждения, одолевшего его при исполнении его долга. Никто не знает, при каких обстоятельствах уместно сострадание. Жалеть об одежде тонущего бессмысленно. Человека, тонущего в океане невежества, невозможно спасти, лишь сохранив его верхнюю одежду — грубое материальное тело. Тот, кто не знает этого и сожалеет о верхней одежде, именуется шудрой, то есть скорбящим без причины. Арджуна был кшатрием, и такое поведение было неожиданным с его стороны. Господь Кришна, однако, способен рассеять скорбь несведущего, для этого Он и поведал " Бхагавад-гиту". В данной главе высший авторитет, Господь Шри Кришна, учит нас науке самоосознания посредством аналитического исследования материального тела и духовной сущности. Такое самоосознание становится осуществимой для человека, чья деятельность не связана с получением выгоды, и который никогда не забывает об истинной природе своего " я".

 

 

Стих 2. 2

श ् र ी भ ग व ा न ु व ा च ।

क ु त स ् त ् व ा क श ् म ल म ि द ं व ि ष म े स म ु प स ् थ ि त म ् ।
अ न ा र ् य ज ु ष ् ट म स ् व र ् ग ् य म क ी र ् त ि क र म र ् ज ु न ॥ २ ॥

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча

кутас тва̄ каш́ малам идам̇
вишаме самупастхитам
ана̄ рйа-джушт̣ ам асваргйам
акӣ рти-карам арджуна

Пословный перевод:

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча — Верховный Господь сказал; кутах̣ — откуда; тва̄ — тебя; каш́ малам — скверна; идам — эта (скорбь); вишаме — в трудный час; самупастхитам — пришедшая; ана̄ рйа — людям, не знающим истинной цели жизни; джушт̣ ам — присущая; асваргйам — которая не ведет на высшие планеты; акӣ рти — бесславия; карам — причина; арджуна — о Арджуна.

Перевод:

Верховная Личность Бога сказал: " Мой дорогой Арджуна, как могла эта скверна одолеть тебя. Это не подобает человеку, знающему, какова истинная ценность жизни, и приведет не к высшим планетам, а к бесчестью".

Комментарий:

Кришна и Верховная Личность Бога суть одно и то же. Поэтому для обращения к Господу Кришне во всей " Гите" употребляется слово Бхагаван. Бхагаван — это конечный аспект Абсолютной истины. Есть три стадии постижения Абсолютной истины, а именно: Брахман, или безличный вездесущий дух Параматма, аспект Всевышнего, находящийся в сердце каждого живого существа и Бхагаван, или Верховная Личность Бога, Господь Кришна. В " Шримад-Бхагаватам" (1. 2. 11) эта концепция Абсолютной истины объясняется следующим образом:

ваданти тат таттва-видас
таттвам̇ йадж джн̃ а̄ нам адвайам
брахмети парама̄ тмети
бхагава̄ н ити ш́ абдйате

" Постижение Абсолютной истины проходит через три стадии, известные тому, кто завершит этот процесс. Эти три аспекта Абсолютной Истины — Брахман, Параматма и Бхагаван — составляют Единое целое". Эти три божественных аспекта могут быть объяснены на примере солнца, также имеющего три различных аспекта: солнечный свет, поверхность солнца и сама планета. Изучающий лишь солнечный свет является начинающим учеником. Познавший структуру солнечной поверхности пошел дальше, а сумевший проникнуть в само Солнце достиг вершины. Обычных учеников, довольствующихся лишь познанием свойств солнечного света — его всепроникновения и ослепительного безличного сияния — можно сравнить с теми, кто смог постичь в Абсолютной истине лишь аспект Брахмана. Ученик, достигший более высокой ступени знания, может познать природу солнечного диска. Это соответствует постижению аспекта Абсолютной истины, называемого Параматмой. Тот же ученик, который может проникнуть в самое сердце планеты Солнце, подобен познавшему личностные черты Верховной Абсолютной истины. Поэтому преданные, или трансценденталисты, постигшие свойства Бхагавана, являются наивысшими трансценденталистами, хотя все ученики, ставшие на путь изучения Абсолютной истины, занимаются одним и тем же предметом. Солнечный свет, солнечный диск и внутренние процессы в Солнце неотделимы друг от друга. Но ученики, изучающие эти три разных аспекта, не принадлежат к одной категории.

Объяснение санскритскому слову бхагаван дано великим авторитетом Парашарой Муни, отцом Вйасадевы. Бхагаваном именуется Верховная личность, обладающая всеми богатствами, всем могуществом, всей славой, всей красотой, всем знанием и всем отречением. Есть много людей, которые очень богаты, очень могущественны, очень красивы, очень знамениты, очень образованы и стоят на высокой ступени отречения, но ни один из них не может утверждать, что ему принадлежат полностью все богатства, все могущество и т. д. Только Кришна может заявить это, ибо Он — Верховная Личность Бога. Ни одно живое существо, включая Брахму, Господа Шиву или Нарайану, не может обладать всем этим в той мере, в какой этим обладает Кришна. Исходя из этого, Сам Господь Брахма в " Брахма-самхите" делает вывод, что Господь Кришна является Верховной Личностью Бога. Никто не равен Ему, и никого нет превыше Его. Он — Бхагаван, изначальный Господь, которого также называют Говиндой, и Он — первопричина всех причин.

ӣ ш́ варах̣ парамах̣ кр̣ шн̣ ах̣
сач-чид-а̄ нанда-виграхах̣
ана̄ дир а̄ дир говиндах̣
сарва-ка̄ ран̣ а-ка̄ ран̣ ам

" Есть много личностей, обладающих качествами Бхагавана, но Кришна — наивысший, ибо никто не может превзойти Его. Он — Верховная личность, и Его тело вечно, полно знания и блаженства. Он — изначальный Господь Говинда, и Он — причина всех причин". (Б. -с., 5. 1).

В " Бхагаватам" перечисляются многие воплощения Верховной Божественной личности, но Кришна считается изначальной божественной личностью, из которого исходят все инкарнации и все проявления Божественной личности:

эте ча̄ м̇ ш́ а-кала̄ х̣ пум̇ сах̣
кр̣ шн̣ ас ту бхагава̄ н свайам
индра̄ ри-вйа̄ кулам̇ локам̇
мр̣ д̣ айанти йуге йуге

" Все воплощения Господа, перечисленные здесь, являются либо полными, либо частичными экспансиями Всевышнего. Но Кришна — это Сама Верховная Личность Бога". (Бхаг., 1. 3. 28)

Таким образом, Кришна есть изначальная Верховная Личность Бога, Абсолютная истина, источник как Параматмы, так и имперсонального Брахмана.

В присутствии Верховной Личности Бога скорбь Арджуны о своих родственниках, безусловно, неуместна, и поэтому Кришна выражает свое удивление словом кутах̣ , " откуда". Таких недостойных мужчины чувств никак нельзя было ожидать от человека, принадлежащего к цивилизованному классу людей, называвшихся Ариями. Слово " Арии" применимо по отношению к людям, знающим, в чем ценность жизни, и обладающим культурой, основанной на духовном познании. Люди, руководствующиеся материалистической концепцией жизни, не знают, что цель жизни — постижение Абсолютной истины, Вишну, то есть Бхагавана. Они пленяются внешними свойствами материального мира, и потому не знают, что такое освобождение. Люди, не имеющие понятия об освобождении от материального рабства, называются не-ариями. Хотя Арджуна был кшатрием, он уклонялся от своего долга, отказываясь сражаться. Подобный акт трусости свойственен не-ариям. Такое уклонение от исполнения долга не способствует продвижению в духовной жизни и даже не дает возможности прославиться в этом мире. Господь Кришна не одобрил так называемого сострадания Арджуны к своим близким.

 

 

Стих 2. 3

क ् ल ै ब ् य ं म ा स ् म ग म ः प ा र ् थ न ै त त ् त ् व य ् य ु प प द ् य त े ।
क ् ष ु द ् र ं ह ृ द य द ौ र ् ब ल ् य ं त ् य क ् त ् व ो त ् त ि ष ् ठ प र न ् त प ॥ ३ ॥

клаибйам̇ ма̄ сма гамах̣ па̄ ртха
наитат твайй упападйате
кшудрам̇ хр̣ дайа-даурбалйам̇
тйактвоттишт̣ ха парантапа

Пословный перевод:

клаибйам — бессилию; ма̄ сма — не; гамах̣ — поддавайся; па̄ ртха — о сын Притхи; на — никогда не; этат — это; твайи — тебе; упападйате — подобает; кшудрам — жалкая; хр̣ дайа — сердца; даурбалйам — слабость; тйактва̄ — отринув; уттишт̣ ха — встань; парам-тапа — о покоритель врагов.

Перевод:

О сын Притхи, не поддавайся унизительному малодушию. Оно не подобает тебе. Вырви из сердца эту недостойную жалость и воспрянь, о ты, карающий врагов".

Комментарий:

Кришна обращается к Арджуне как к сыну Притхи, которая была сестрой отца Кришны, Васудевы. Таким образом, Арджуна состоит в кровном родстве с Кришной. Если сын кшатрия отказывается сражаться, то он только называется кшатрием, как и сын брахмана, поступающий неблагочестиво, брахман лишь по имени. Такие кшатрии и брахманы недостойны своих отцов, а Кришна не хочет, чтобы Арджуна стал недостойным сыном кшатрия. Арджуна был самым близким другом Кришны, и Кришна непосредственно направлял его, находясь в его колеснице. Несмотря на все достоинства Арджуны, уход с поля боя был бы для него позором, и потому Кришна сказал, что такое поведение не подобает ему. Арджуна мог бы возразить, что он отказывается от боя из великодушного отношения к глубокоуважаемым Бхишме и его родственникам. Но Кришна счел, что подобное великодушие — просто трусость, не соответствующая предписаниям писаний. Поэтому от такого великодушия или от так называемого неприменения насилия следует отказаться тем, кто, по примеру Арджуны, подчиняется непосредственному руководству Кришны.

 

 

Стих 2. 4

अ र ् ज ु न उ व ा च ।

क थ ं भ ी ष ् म म ह ं स ङ ् ख ् य े द ् र ो ण ं च म ध ु स ू द न ।
इ ष ु भ ि ः प ् र त ि य ो त ् स ् य ा म ि प ू ज ा र ् ह ा व र ि स ू द न ॥ ४ ॥

арджуна ува̄ ча

катхам̇ бхӣ шмам ахам̇ сан̇ кхйе
дрон̣ ам̇ ча мадхусӯ дана
ишубхих̣ пратийотсйа̄ ми
пӯ джа̄ рха̄ в ари-сӯ дана

Пословный перевод:

арджунах̣ ува̄ ча — Арджуна сказал; катхам — как; бхӣ шмам — Бхишму; ахам — я; сан̇ кхйе — в бою; дрон̣ ам — Дрону; ча — также; мадху-сӯ дана — убивший демона Мадху; ишубхих̣ — стрелами; пратийотсйа̄ ми — поражу ответным ударом; пӯ джа̄ -архау — достойных поклонения; ари-сӯ дана — о победитель врагов.

Перевод:

Арджуна сказал: О сражающий врагов, о победитель Мадху (Кришна), как я могу пускать свои стрелы в таких людей, как Бхишма и Дрона, достойных моего поклонения".

Комментарий:

Старейшины, такие, как Бхишма и Дрона, всегда достойны почитания. Даже если они нападают, не следует отвечать им тем же. Согласно общепринятому этикету, старшим нельзя противоречить даже словом. Даже если они иногда и резки, в ответ на это не следует вести себя грубо. Так как же тогда мог Арджуна в свою очередь напасть на них. Стал ли бы Кришна нападать на Своего деда Уграсену, или на Своего учителя, Сандипани Муни. Таковы были некоторые из доводов, приведенных Арджуной Кришне.

 

 

Стих 2. 5

ग ु र ू न ह त ् व ा ह ि म ह ा न ु भ ा व ा न ्
श ् र े य ो भ ो क ् त ु ं भ ै क ् ष ् य म प ी ह ल ो क े ।
ह त ् व ा र ् थ क ा म ा ं स ् त ु ग ु र ू न ि ह ै व
भ ु ञ ् ज ी य भ ो ग ा न ् र ु ध ि र प ् र द ि ग ् ध ा न ् ॥ ५ ॥

гурӯ н ахатва̄ хи маха̄ нубха̄ ва̄ н
ш́ рейо бхоктум̇ бхаикшйам апӣ ха локе
хатва̄ ртха-ка̄ ма̄ м̇ с ту гурӯ н ихаива
бхун̃ джӣ йа бхога̄ н рудхира-прадигдха̄ н

Пословный перевод:

гурӯ н — старших; ахатва̄ — не убив; хи — безусловно; маха̄ -анубха̄ ва̄ н — великих душ; ш́ рейах̣ — лучше; бхоктум — наслаждаться (жизнью); бхаикшйам — прошением милостыни; апи — даже; иха — здесь (в этой жизни); локе — в этом мире; хатва̄ — убив; артха — корыстное; ка̄ ма̄ н — тех, чье желание; ту — но; гурӯ н — старших; иха — здесь (в этом мире); эва — безусловно; бхун̃ джӣ йа — буду вкушать; бхога̄ н — предметы наслаждения; рудхира — кровью; прадигдха̄ н — запачканные.

Перевод:

Лучше жить, нищенствуя, нежели существовать ценою гибели великих душ, моих учителей. Пусть ими овладела мирская корысть, они все равно остаются моими учителями. Если они будут убиты, все наши радости будут окрашены кровью.

Комментарий:

Согласно ведическим предписаниям следует отказаться от учителя, совершившего неблаговидный поступок и не могущего больше отличить хорошее от дурного. Бхишма и Дрона были вынуждены встать на сторону Дурйодханы, так как тот оказывал им финансовую помощь, хотя им и не следовало ставить себя в такое положение только из меркантильных соображений. В данном случае они потеряли право на почитание, данное учителям. Однако, Арджуна по-прежнему почитает их как старших, и думает, что после их убийства все его материальные наслаждения будут иметь привкус крови.

 

 

Стих 2. 6

न च ै त द ् व ि द ् म ः क त र न ् न ो ग र ी य ो
य द ् व ा ज य े म य द ि व ा न ो ज य े य ु ः ।
य ा न े व ह त ् व ा न ज ि ज ी व ि ष ा म -
स ् त े ऽ व स ् थ ि त ा ः प ् र म ु ख े ध ा र ् त र ा ष ् ट ् र ा ः ॥ ६ ॥

на чаитад видмах̣ катаран но гарӣ йо
йад ва̄ джайема йади ва̄ но джайейух̣
йа̄ н эва хатва̄ на джиджӣ виша̄ мас
те ’вастхита̄ х̣ прамукхе дха̄ ртара̄ шт̣ ра̄ х̣

Пословный перевод:

на — не; ча — также; этат — это; видмах̣ — знаем; катарат — которое (из двух); нах̣ — для нас; гарӣ йах̣ — лучше; йат ва̄ — либо; джайема — победим; йади — если; ва̄ — или; нах̣ — нас; джайейух̣ — победят; йа̄ н — которых; эва — безусловно; хатва̄ — убив; на — не; джиджӣ виша̄ мах̣ — хотим жить; те — они; авастхита̄ х̣ — стоящие; прамукхе — перед нами; дха̄ ртара̄ шт̣ ра̄ х̣ — сыновья Дхритараштры.

Перевод:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...