Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Мы не знаем, что лучше: победить их или быть побежденными ими. Сыны Дхритараштры стоят сейчас перед нами на поле битвы. И если мы убьем их, то жизнь для нас потеряет смысл.




Комментарий:

Несмотря на то, что кшатрии обязаны воевать, Арджуна сомневается, сражаться ли ему, рискуя вызвать ненужные жертвы, или же уклониться от боя и жить нищенством. Если он не победит врага, то милостыня станет для него единственным средством существования. Также не было у него уверенности в победе, поскольку силы обеих сторон были примерно равны. Однако, даже если победа была бы на их стороне (ведь они боролись за правое дело), все равно сыновья Дхритараштры погибли бы в сражении, и жизнь без них была бы очень тяжкой. И победа эта обернется поражением. Все эти размышления явно свидетельствуют не только о том, что Арджуна был великим преданным Господа, но и о том, что он обладал духовным знанием и был хозяином своих мыслей и чувств. Его желание жить нищенством, несмотря на принадлежность к царскому дому, является еще одним признаком отречения. Эти качества, в сочетании с верой в наставления Шри Кришны, его духовного учителя, указывают на истинную добродетель. Из этого следует, что Арджуна был полностью подготовлен к освобождению. Без владения своими чувствами невозможно достичь знания, а без знания и преданности невозможно достичь освобождения. Арджуна, помимо его материальных достоинств, был наделен и всеми этими качествами.

 

 

Стих 2. 7

क ा र ् प ण ् य द ो ष ो प ह त स ् व भ ा व ः
प ृ च ् छ ा म ि त ् व ा ं ध र ् म स म ् म ू ढ च े त ा ः ।
य च ् छ ् र े य ः स ् य ा न ् न ि श ् च ि त ं ब ् र ू ह ि त न ् म े
श ि ष ् य स ् त े ऽ ह ं श ा ध ि म ा ं त ् व ा ं प ् र प न ् न म ् ॥ ७ ॥

ка̄ рпан̣ йа-дошопахата-свабха̄ вах̣
пр̣ ччха̄ ми тва̄ м̇ дхарма-саммӯ д̣ ха-чета̄ х̣
йач чхрейах̣ сйа̄ н ниш́ читам̇ брӯ хи тан ме
ш́ ишйас те ’хам̇ ш́ а̄ дхи ма̄ м̇ тва̄ м̇ прапаннам

Пословный перевод:

ка̄ рпан̣ йа — из-за скупости; доша — слабостью; упахата — охваченный; сва-бха̄ вах̣ — свойства; пр̣ ччха̄ ми — прошу; тва̄ м — Тебя; дхарма — религии; саммӯ д̣ ха — заблуждения; чета̄ х̣ — тот, в чьем сердце; йат — что; ш́ рейах̣ — всеблагое; сйа̄ т — может быть; ниш́ читам — определенно; брӯ хи — скажи; тат — то; ме — мне; ш́ ишйах̣ — ученик; те — Твой; ахам — я; ш́ а̄ дхи — научи; ма̄ м — меня; тва̄ м — Тебе; прапаннам — предавшегося.

Перевод:

Слабость заставила меня утратить всякое самообладание я уже не вижу, в чем же мой долг, укажи мне верный путь. Теперь я Твой ученик, поручаю Тебе свою душу. Прошу, научи меня.

Комментарий:

По свойствам самой природы вся система материальной деятельности является для всех источником затруднений. Затруднения возникают на каждом шагу, и поэтому следует обратиться к истинному духовному учителю, который сможет указать путь к достижению цели жизни. Вся ведическая литература рекомендует обратиться к истинному духовному учителю, который поможет выпутаться из жизненных затруднений, возникающих против нашего желания, подобно лесному пожару, вдруг начинающемуся иногда, хотя никто, казалось бы, леса не поджигал. Подобным же образом, мир так устроен, что жизненные затруднения появляются сами по себе, независимо от нашего желания. Никто не хочет пожара, но он возникает, и мы оказываемся в замешательстве. Ведические шастры рекомендуют обратиться за помощью в разрешении наших проблем к духовному учителю, принадлежащему к цепи ученической преемственности, и постараться осознать то, что он нам преподаст. Считается, что с истинным духовным учителем человек познает все, поэтому, чем пребывать в затруднениях, рождаемых материальной жизнью, лучше обратиться к нему за помощью. Таков смысл этого стиха.

Кого же одолевают материальные трудности? Тех, кто не понимает истинных проблем жизни. В " Брихад-аранйака-упанишад" (3. 8. 10) такой человек описан следующим образом: йо ва̄ этад акшарам̇ га̄ рги авидитва̄ сма̄ л̐ лока̄ т праити са кр̣ пан̣ ах̣ — " Человек, предавший свою человеческую природу и покидающий этот мир, словно кошка или собака, не решив проблем жизни и не осознав науку духовного самоосознания, подобен скупцу, не умеющему воспользоваться своим богатством". Существование в человеческом теле есть драгоценное преимущество, которое нужно использовать для разрешения жизненных задач, поэтому тот, кто не использует эту возможность, подобен скупцу. Брахман же, напротив, есть тот, кто должным образом использует пребывание в этом теле для разрешения всех жизненных проблем. Йа этад акшарам̇ га̄ рги видитва̄ сма̄ л̐ лока̄ т праити са бра̄ хман̣ ах̣ .

Крипана, скупцы, даром теряют время, проявляя чрезмерную привязанность к семье, обществу, стране и т. п., на основе своих материалистических представлений о жизни, но все эти узы — телесные. Крипана полагает, что может защитить членов семьи от смерти, или думает, что семья и общество могут спасти от смерти его самого. Такого рода привязанность можно найти и у животных, которые также заботятся о своем потомстве. Как человек разумный, Арджуна осознавал, что любовь к родственникам и желание защитить их от смерти были причиной его трудностей. Он понимал, что обязан сражаться, но вследствие этой слабости не мог исполнить свой долг. Поэтому он просит Господа Кришну, высшего духовного учителя, вынести окончательное решение. Он вручает себя Кришне, как ученик. Он не хочет больше дружеских бесед. Беседы между учителем и учеником всегда серьезны, и теперь Арджуна хочет серьезного разговора с Кришной, признанным духовным учителем. Таким образом, Кришна — первый духовный учитель, преподающий науку " Бхагавад-гиты", а Арджуна — первый ученик, постигающий ее. То, как Арджуна воспринял " Бхагавад-гиту", описано в ней самой, и все-таки некоторые " эрудиты" уверяют, что следует отдаваться не Кришне как личности, а " нерожденному в Кришне". Но нет разницы между внутренней и внешней сущностью Кришны. И, не осознавая этой изначальной истины, не стоит и пытаться понять " Бхагавад-гиту".

 

 

Стих 2. 8

न ह ि प ् र प श ् य ा म ि म म ा प न ु द ् य ा द ्
य च ् छ ो क म ु च ् छ ो ष ण म ि न ् द ् र ि य ा ण ा म ् ।
अ व ा प ् य भ ू म ा व स प त ् न म ृ द ् ध ं
र ा ज ् य ं स ु र ा ण ा म प ि च ा ध ि प त ् य म ् ॥ ८ ॥

на хи прапаш́ йа̄ ми мама̄ панудйа̄ д
йач чхокам уччхошан̣ ам индрийа̄ н̣ а̄ м
ава̄ пйа бхӯ ма̄ в асапатнам р̣ ддхам̇
ра̄ джйам̇ сура̄ н̣ а̄ м апи ча̄ дхипатйам

Пословный перевод:

на — не; хи — безусловно; прапаш́ йа̄ ми — вижу; мама — мою; апанудйа̄ т — устранит; йат — которую; ш́ окам — скорбь; уччхошан̣ ам — иссушающую; индрийа̄ н̣ а̄ м — чувства; ава̄ пйа — получив; бхӯ мау — на Земле; асапатнам — без соперников; р̣ ддхам — процветающее; ра̄ джйам — царство; сура̄ н̣ а̄ м — полубогов; апи — даже; ча — также; а̄ дхипатйам — власть.

Перевод:

Я не в силах успокоить боль, иссушающую мои чувства. Ее не утолит даже процветающее царство, не имеющее себе равных на земле, и верховная власть, подобная той, которой обладают полубоги в небесах.

Комментарий:

Хотя Арджуна и выдвигал многочисленные доводы, основанные на знании религиозных принципов и законов морали, оказалось, что он не способен разрешить возникшую у него реальную проблему без помощи духовного учителя, Шри Кришны. Он понял, что его так называемое знание не поможет избавиться от страданий, иссушающих все его существо. Академическое знание, эрудиция, высокое положение и т. д. бесполезны при решении жизненных проблем помощь в этом может оказать лишь духовный учитель, подобный Кришне. Из этого можно заключить, что духовный учитель, обладающий сознанием Кришны, есть истинный духовный учитель, ибо он может разрешить все проблемы жизни. Господь Чаитанйа сказал, что тот, кто владеет наукой сознания Кришны, независимо от своего социального положения, является подлинным духовным учителем.

киба̄ випра, киба̄ нйа̄ сӣ, ш́ ӯ дра кене найа
йеи кр̣ шн̣ а-таттва-ветта̄, сеи ‘гуру’ хайа

" Не имеет значения, является ли человек випра (большим знатоком ведической мудрости), низкорожденным или ведет отреченный образ жизни — если он овладел наукой о Кришне, то он является совершенным и истинным духовным учителем". (Ч. -ч., Мадхйа 8. 128) Таким образом, не овладев наукой сознания Кришны, никто не может стать духовным учителем. В Ведах также сказано:

шат̣ -карма-нипун̣ о випро
мантра-тантра-виш́ а̄ радах̣
аваишн̣ аво гурур на сйа̄ д
ваишн̣ авах̣ ш́ ва-пачо гурух̣

" Ученый брахман, хорошо разбирающийся во всех разделах Вед не может стать духовным учителем, не будучи вайшнавом, т. е. сведущим в науке сознания Кришны. Вайшнав же, то есть обладающий сознанием Кришны, может быть духовным учителем, даже если он происходит из семьи, принадлежащей к низшей касте". (" Падма-пурана" ).

Проблемы материального существования — рождение, старость, болезни и смерть — не могут быть разрешены посредством накопления богатства и экономического развития. Во многих частях света есть государства, в которых условия существования очень благоприятны, высок уровень жизни и экономического развития. Тем не менее там по-прежнему существуют проблемы, связанные с материальным существованием. Эти государства различными путями стремятся к миру, но истинно счастливой жизни они смогут достичь, лишь обратившись к Кришне, а именно к " Бхагавад-гите" и " Шримад-Бхагаватам", являющимися источником науки о Кришне, с помощью представителя Его, духовного учителя.

Если бы экономическое развитие и материальные удобства могли устранить тревоги, связанные с принадлежностью к определенной семье, обществу, нации и вообще к человечеству, то Арджуна не сказал бы, что обладание царством, не имеющим себе равного на земле, или верховной властью, наподобие власти полубогов на небесных планетах, не смогло бы рассеять его скорбь. Поэтому он ищет убежища в сознании Кришны, а это — верный путь к миру и гармонии. Экономическое развитие и мировое господство могут быть в любой момент прерваны катаклизмами материальной природы. Даже устремления к высшим планетам, типа Луны, к которой так рвется сейчас человек, могут быть пресечены одним ударом. " Бхагавад-гита" подтверждает это: кшӣ н̣ е пун̣ йе мартйа-локам̇ виш́ анти — " Истощив запас наслаждений, следующих за добродетельными поступками, человек снова падает с вершины счастья на самое дно жизни". Многие политики мира испытали на себе такое падение. Подобные падения влекут лишь новые страдания.

Таким образом, если мы хотим навсегда покончить с нашей скорбью, необходимо найти прибежище у Кришны, следуя примеру Арджуны. Итак, Арджуна попросил Кришну определенным образом разрешить его затруднение, и таков путь сознания Кришны.

 

 

Стих 2. 9

स ञ ् ज य उ व ा च ।

ए व म ु क ् त ् व ा ह ृ ष ी क े श ं ग ु ड ा क े श ः प र न ् त प ।
न य ो त ् स ् य इ त ि ग ो व ि न ् द म ु क ् त ् व ा त ू ष ् ण ी ं ब भ ू व ह ॥ ९ ॥

сан̃ джайа ува̄ ча

эвам уктва̄ хр̣ шӣ кеш́ ам̇
гуд̣ а̄ кеш́ ах̣ парантапах̣
на йотсйа ити говиндам
уктва̄ тӯ шн̣ ӣ м̇ бабхӯ ва ха

Пословный перевод:

сан̃ джайах̣ ува̄ ча — Санджая сказал; эвам — это; уктва̄ — произнеся; хр̣ шӣ кеш́ ам — Кришне, повелителю чувств; гуд̣ а̄ кеш́ ах̣ — Арджуна, победитель невежества; парантапах̣ — покоритель врагов; на йотсйе — не буду сражаться; ити — это; говиндам — Кришне, который дарует наслаждение чувствам; уктва̄ — сказав; тӯ шн̣ ӣ м — в молчание; бабхӯ ва — погрузился; ха — безусловно.

Перевод:

Санджайа сказал: " Промолвив эти слова, Арджуна, сокрушитель врагов, обратился к Кришне: " Говинда, я не буду сражаться", — и замолчал".

Комментарий:

Должно быть, Дхритараштра очень радовался тому, что Арджуна отказался сражаться и покидает поле боя, собираясь нищенствовать. Однако Санджайа снова разочаровал его, назвав Арджуну " парантапах", то есть способным победить своих врагов. Хотя Арджуна какое-то время был переполнен чувством ложного сострадания к своим родственникам, он затем подчинился Кришне, как ученик — высшему духовному учителю. Это предвещало, что вскоре он расстанется с неразумной скорбью, вызванной привязанностью к семье, обретет совершенное знание о самоосознании, т. е. сознание Кришны, и значит, непременно станет сражаться. Таким образом, ликованию Дхритараштры не суждено продолжаться, ибо Арджуна, просвещенный Кришной, будет биться до конца.

 

 

Стих 2. 10

त म ु व ा च ह ृ ष ी क े श ः प ् र ह स न ् न ि व भ ा र त ।
स े न य ो र ु भ य ो र ् म ध ् य े व ि ष ी द न ् त म ि द ं व च ः ॥ १ ० ॥

там ува̄ ча хр̣ шӣ кеш́ ах̣
прахасанн ива бха̄ рата
сенайор убхайор мадхйе
вишӣ дантам идам̇ вачах̣

Пословный перевод:

там — ему; ува̄ ча — сказал; хр̣ шӣ кеш́ ах̣ — владыка чувств, Кришна; прахасан — улыбающийся; ива — как бы; бха̄ рата — о Дхритараштра, потомок Бхараты; сенайох̣ — армий; убхайох̣ — двух; мадхйе — между; вишӣ дантам — сокрушающемуся; идам — эти; вачах̣ — слова.

Перевод:

О потомок Бхараты, в это время Кришна, стоящий меж двух армий, с улыбкой сказал убитому горем Арджуне следующие слова:

Комментарий:

Этот разговор происходил между близкими друзьями, Хришикешей и Гудакешей. Как друзья они были равны, но затем один из них добровольно стал учеником другого. Кришна улыбался, так как Его друг решил стать Его учеником. Господь, как повелитель всего, всегда занимает высшее положение. И все-таки Господь согласен стать другом, сыном, или же возлюбленным своего преданного, который хочет видеть Его в этой роли. Когда Арджуна признал Кришну учителем, Тот сразу же взял на себя эту роль и стал говорить со Своим учеником, как учитель — с серьезностью, которая необходима в подобных случаях. Разговор учителя с учеником происходил отрыто, на виду у обеих армий, с тем, чтобы все присутствующие могли извлечь из него урок. Поэтому беседы, изложенные в " Бхагавад-гите", не обращены к какому-либо определенному лицу, группе или обществу. Они — для всех как друзья, так и враги имеют право их услышать.

 

 

Стих 2. 11

श ् र ी भ ग व ा न ु व ा च ।

अ श ो च ् य ा न न ् व श ो च स ् त ् व ं प ् र ज ् ञ ा व ा द ा ं श ् च भ ा ष स े ।
ग त ा स ू न ग त ा स ू ं श ् च न ा न ु श ो च न ् त ि प ण ् ड ि त ा ः ॥ १ १ ॥

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча

аш́ очйа̄ н анваш́ очас твам̇
праджн̃ а̄ -ва̄ да̄ м̇ ш́ ча бха̄ шасе
гата̄ сӯ н агата̄ сӯ м̇ ш́ ча
на̄ нуш́ очанти пан̣ д̣ ита̄ х̣

Пословный перевод:

ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча — Верховный Господь сказал; аш́ очйа̄ н — недостойных скорби; анваш́ очах̣ — оплакивающий; твам — ты; праджн̃ а̄ -ва̄ да̄ н — ученые речи; ча — также; бха̄ шасе — произносишь; гата — о минувших; асӯ н — жизнях; агата — о тех, что еще не прошли; асӯ н — жизнях; ча — также; на — не; ануш́ очанти — сокрушаются; пан̣ д̣ ита̄ х̣ — мудрецы.

Перевод:

Верховная Личность Бога сказал: " Произнося эти слова, ты скорбишь о том, что не достойно горя. Мудрые не скорбят ни о живых, ни о мертвых".

Комментарий:

Господь сразу же принял на Себя обязанности учителя и выразил порицание Своему ученику, косвенно назвав его глупцом. Господь сказал: " Ты говоришь, как ученый, но не знаешь, что ученый — это тот, кто понимает природу тела и души, кто не скорбит о теле, ни о мертвом, ни о живом". В последующих главах будет ясно показано, что знание сводится к пониманию материи, духа и Того, кто ими управляет. Арджуна утверждал, что религиозные принципы должны считаться более важными, нежели политика и общественная деятельность, не ведая, что познание материи, души и Высшего еще важнее религиозных норм. Не обладая таким знанием, он не должен был выдавать себя за очень ученого человека. Пребывая в неведении, он сожалел о том, что не стоит сожаления. Тело рождается и рано или поздно погибает, поэтому оно менее ценно, нежели душа. Познавший это действительно может называться ученым, и в каком бы состоянии ни находилось его материальное тело, у него нет причин для скорби.

 

 

Стих 2. 12

न त ् व े व ा ह ं ज ा त ु न ा स ं न त ् व ं न े म े ज न ा ध ि प ा ः ।
न च ै व न भ व ि ष ् य ा म ः स र ् व े व य म त ः प र म ् ॥ १ २ ॥

на тв эва̄ хам̇ джа̄ ту на̄ сам̇
на твам̇ неме джана̄ дхипа̄ х̣
на чаива на бхавишйа̄ мах̣
сарве вайам атах̣ парам

Пословный перевод:

на — никогда; ту — но; эва — безусловно; ахам — я; джа̄ ту — когда-либо; на — не; а̄ сам — был; на — нет; твам — ты; на — не; име — эти; джана-адхипа̄ х̣ — цари; на — не; ча — также; эва — конечно; на — не; бхавишйа̄ мах̣ — будем существовать; сарве вайам — все мы; атах̣ парам — после.

Перевод:

Никогда не было так, чтобы не существовал Я, или ты, или все эти цари и никогда не будет так, чтобы кто-то из нас прекратил свое существование.

Комментарий:

В Ведах, в " Катхе-упанишад", а также и в " Шветшватаре-упанишад" сказано, что Верховная Личность Бога поддерживает жизнь в бесчисленных живых существах, согласно их различному положению, которое определяется их индивидуальной деятельностью и последствиями этой деятельности, а также, что Верховная Личность Бога обитает в сердце каждого живого существа в виде Своих полных проявлений. Только святые, способные видеть единого Верховного Господа как внутри всего, так и за пределами всего, поистине достигают совершенного и вечного мира. (Катха-упанишад, 2. 2. 13)

нитйо нитйа̄ на̄ м̇ четанаш́ четана̄ на̄ м
эко бахӯ на̄ м̇ йо видадха̄ ти ка̄ ма̄ н
там а̄ тма-стхам̇ йе ’нупаш́ йанти дхӣ ра̄ с
теша̄ м̇ ш́ а̄ нтих̣ ш́ а̄ ш́ ватӣ нетареша̄ м

Ведическая мудрость, сообщенная Арджуне, обращена также и ко всем тем, кто считают себя очень сведущими, и кто, по существу, обладают лишь скудным запасом знаний. Господь ясно говорит, что Он Сам, Арджуна и все цари, собравшиеся на поле битвы, есть вечные индивидуальные существа, и что Господь вечно поддерживает жизнь в этих индивидуальных живых существах, как в обусловленном их состоянии, так и в освобожденном. Верховная Личность Бога есть Верховная индивидуальная личность, и Арджуна, вечный спутник Господа, и все цари, собравшиеся там, являются вечными индивидуальными личностями. Они существовали как индивидуумы в прошлом, и также будут существовать и в будущем. Их индивидуальное существование никогда не прерывается. Поэтому ни у кого нет причин для скорби.

Теория майавади, согласно которой после освобождения индивидуальная душа, отделенная от покрова майи, т. е. иллюзии, сольется с безличным Брахманом и утратит свое индивидуальное существование, не поддерживается Господом Кришной, верховным авторитетом. Также не находит здесь подтверждения и теория, согласно которой индивидуальность есть лишь продукт наших мыслей в обусловленном состоянии. Кришна ясно говорит, что индивидуальность Господа и всех остальных существует вечно, что подтверждается в Упанишадах. Это заявление Кришны авторитетно, ибо Кришна не может быть подвержен иллюзии. Если бы индивидуальность не была установленным фактом, Кришна не стал бы так подчеркивать ее существование — даже и в будущем. Майавади может выдвинуть аргумент, что индивидуальность, о которой говорил Кришна, является не духовной, а материальной. Но даже если согласиться с положением о материальной природе индивидуальности, как же тогда отличить индивидуальность Кришны. Кришна утверждает, что Он был индивидуальной личностью в прошлом, и будет ею в будущем. Он подтвердил Свою индивидуальность различными способами и объяснил, что безличный Брахман также находится в Его подчинении. Кришна сохраняет духовную индивидуальность постоянно. Если считать Его обычной обусловленной душой, обладающей обычным индивидуальным сознанием, то " Бхагавад-гита" теряет свою ценность как авторитетное писание. Обыкновенный человек, обладающий четырьмя недостатками, присущими людям, не способен преподать учение, достойное внимания. " Гита" стоит гораздо выше подобных сочинений. Ни одна мирская книга не может сравниться с " Бхагавад-гитой". Если считать Кришну обычным человеком, " Гита" утрачивает всякое значение. Майавади утверждают, что множественность, о которой упомянуто в этом стихе условна, и что она относится лишь к телу. Однако, такая телесная концепция уже осуждалась в предыдущих стихах. Как же мог Кришна, уже отвергнув телесную концепцию существования живых существ, снова выдвинуть эту теорию. Таким образом, индивидуальность сохраняется в духовном состоянии, что подтверждают и великие ачарии, такие, как Шри Рамануджа и др. Во многих местах " Гиты" ясно указывается на то, что эта духовная индивидуальность понятна лишь преданным Господа. Те, кто завидуют Кришне, Верховной Личности Бога, не способны проникнуть в подлинный смысл этого великого произведения. Человек, пытающийся понять учение " Гиты", не будучи преданным, напоминает пчелу, лижущую снаружи банку с медом. Нельзя узнать вкус меда, не открыв банку. Точно так же и тайный смысл " Бхагавад-гиты" может быть понятен только преданный и никому более, как утверждается в четвертой главе этой книги. Тот, кто не признает самого существования Господа, не должен и касаться " Гиты". Поэтому толкования " Гиты" философами майавади следует считать ложными. Господь Чаитанйа запретил нам читать комментарии майавади и предупредил, что принимающий философию майавади теряет способность понять истинную тайну " Гиты". Если бы индивидуальность относилась к эмпирической вселенной, не было бы необходимости в учении Господа. Множественность индивидуальной души и Господа есть вечный факт, и подтверждается Ведами, как упоминалось выше.

 

 

Стих 2. 13

द े ह ि न ो ऽ स ् म ि न ् य थ ा द े ह े क ौ म ा र ं य ौ व न ं ज र ा ।
त थ ा द े ह ा न ् त र प ् र ा प ् त ि र ् ध ी र स ् त त ् र न म ु ह ् य त ि ॥ १ ३ ॥

дехино ’смин йатха̄ дехе
каума̄ рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄ нтара-пра̄ птир
дхӣ рас татра на мухйати

Пословный перевод:

дехинах̣ — воплощенного; асмин — в этом; йатха̄ — как; дехе — в теле; каума̄ рам — детство; йауванам — молодость; джара̄ — старость; татха̄ — так же; деха-антара — другого тела; пра̄ птих̣ — обретение; дхӣ рах̣ — трезвомыслящий человек; татра — при этом; на — не; мухйати — обманывается.

Перевод:

Точно так же, как душа переселяется из детского тела в юношеское и из него в старческое, так и при смерти она переходит в другое тело. Эти изменения не беспокоят того, кто осознал свою духовную природу.

Комментарий:

Каждое живое существо есть индивидуальная душа, постоянно меняющая свое тело, проявляясь то в ребенке, то в юноше, то в старике. При этом духовная сущность всегда одна и та же и не претерпевает изменений. Индивидуальная душа в конце концов покидает тело в момент смерти и переселяется в другое тело. Так как в последующем рождении душа обязательно получает тело, либо материальное, либо духовное, у Арджуны не было причин предаваться скорби, думая о смерти Бхишмы и Дроны, за которых он так переживал. Напротив, он должен был бы радоваться тому, что они оставят прежние тела и получат новые, омолодив таким образом свою энергию. С новым телом мы получаем и новую возможность страдать и наслаждаться, в зависимости от нашей деятельности в прежней жизни. Поэтому Бхишма и Дрона, будучи возвышенными душами, наверняка должны были получить в следующей жизни либо духовные тела, либо, по крайней мере, обрести жизнь на небесных планетах и познать там высшее материальное наслаждение. В обоих случаях причин для скорби не было.

Любой человек, обладающий совершенным знанием о положении индивидуальной души, Параматмы и природы, как материальной, так и духовной, именуется дхирой, или наиболее разумным человеком. Такой человек никогда не обманывается постоянной сменой тел. Теория майавади о единстве души не может быть принята на том основании, что душа не разделима на составные части. Такое расчленение на различные индивидуальные души сделало бы Всевышнего делимым и изменяемым, что противоречит принципу неизменности Параматмы.

Как утверждается в " Гите", фрагментарные частички Всевышнего существуют вечно (санатана) и называются кшара, т. е. они имеют склонность падать вниз, в материальную природу. Эти фрагментарные частички остаются таковыми вечно, и даже после освобождения индивидуальная душа остается той же самой, т. е. имеет характер составной части. Но, однажды освободившись, она вечно живет в блаженстве и знании рядом с Верховной Личностью Бога. К Сверхдуше, пребывающей в каждом теле, но отличной от него и называемой Параматма, можно применить теорию отражения. На небе, отражённом в воде, можно видеть и луну, и солнце, а также звезды. Звезды можно сравнить с живыми существами, а солнце или луну — со Верховным Господом. Арджуна есть индивидуальная душа, а Личность Бога Шри Кришна — Параматма. Они находятся на разных уровнях, как станет ясно из четвертой главы. Если бы Арджуна был равен Кришне, и Кришна не занимал бы более высокого положения, то их отношения учителя и ученика потеряли бы всякий смысл. Если бы они оба пребывали в неведении, порожденном иллюзорной энергией (майей), то зачем было одному из них становиться учителем, а другому — учеником. Такое обучение не имело бы смысла, ибо никто не может быть авторитетным наставником, если на него действует майа. Все это свидетельствует о том, что Господь Кришна является Верховным Господом, превосходящим по положению живое существо, Арджуну, забывчивую душу, введенную в заблуждение майей.

 

 

Стих 2. 14

म ा त ् र ा स ् प र ् श ा स ् त ु क ौ न ् त े य श ी त ो ष ् ण स ु ख द ु ः ख द ा ः ।
आ ग म ा प ा य ि न ो ऽ न ि त ् य ा स ् त ा ं स ् त ि त ि क ् ष स ् व भ ा र त ॥ १ ४ ॥

ма̄ тра̄ -спарш́ а̄ с ту каунтейа
ш́ ӣ тошн̣ а-сукха-дух̣ кха-да̄ х̣
а̄ гама̄ па̄ йино ’нитйа̄ с
та̄ м̇ с титикшасва бха̄ рата

Пословный перевод:

ма̄ тра̄ -спарш́ а̄ х̣ — ощущения; ту — же; каунтейа — о сын Кунти; ш́ ӣ та — зима; ушн̣ а — лето; сукха — счастье; дух̣ кха — и страдание; да̄ х̣ — дающие; а̄ гама — появляющиеся; апа̄ йинах̣ — исчезающие; анитйа̄ х̣ — преходящие; та̄ н — их; титикшасва — терпеливо переноси; бха̄ рата — о потомок Бхараты.

Перевод:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...