Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Что бы ни делал великий человек, обыкновенные люди идут за ним. И какие бы нормы он ни устанавливал на примере своих действий, весь мир следует им.




Любая деятельность должна выполняться как жертвоприношение Вишну, иначе она явится причиной рабства в этом материальном мире. Поэтому, о сын Кунти, выполняй предписанные тебе обязанности ради Его удовлетворения, и ты будешь всегда свободен от этого рабства.

Комментарий:

Поскольку человек должен работать хотя бы просто для поддержания тела, то предписанные обязанности для каждого конкретного социального положения составлены с таким расчетом, чтобы эта цель могла быть достигнута. Ягйа (или йаджн̃ а) означает Господь Вишну, или совершение жертвоприношения. Все жертвоприношения предназначены для удовлетворения Господа Вишну. Веды указывают: йаджн̃ о ваи вишн̣ ух̣ . Другими словами, одной цели служит как совершение предписанных жертвоприношений, так и непосредственное служение Господу Вишну. Поэтому сознание Кришны является также формой йаджн̃ ы, предписанной в этом стихе. Система варнашрама имеет ту же цель — удовлетворение Господа Вишну. Варн̣ а̄ ш́ рама̄ ча̄ равата̄ пурушен̣ а парах̣ пума̄ н вишн̣ ур а̄ ра̄ дхйате (Вишну-пурана, 3. 8. 8). Поэтому каждый должен работать во имя удовлетворения Вишну. Любая другая деятельность в этом материальном мире явится причиной рабства, поскольку как добрые, так и злые дела имеют свои последствия, а любые последствия связывают совершающего эти дела. Таким образом, чтобы удовлетворить Кришну (или Вишну), необходимо действовать в сознании Кришны; выполняющий такую деятельность достигает стадии освобождения. Это великое искусство, и сначала оно требует очень опытного руководителя. Поэтому каждый должен усердно трудиться, руководимый опытным преданным Господа Кришны или же непосредственно Самим Господом Кришной (как это привелось Арджуне). Ничто не должно делаться для чувственного удовлетворения, но только ради удовлетворения Господа. Такая практика не только спасает человека от кармических реакций, но и постепенно поднимает его до уровня трансцендентного любовного служения Господу, которое одно способно привести человека в царство Господа.

 

 

Стих 3. 10

स ह य ज ् ञ ा ः प ् र ज ा ः स ृ ष ् ट ् व ा प ु र ो व ा च प ् र ज ा प त ि ः ।
अ न े न प ् र स व ि ष ् य ध ् व म े ष व ो ऽ स ् त ् व ि ष ् ट क ा म ध ु क ् ॥ १ ० ॥

саха-йаджн̃ а̄ х̣ праджа̄ х̣ ср̣ шт̣ ва̄
пурова̄ ча праджа̄ патих̣
анена прасавишйадхвам
эша во ’ств ишт̣ а-ка̄ ма-дхук

Пословный перевод:

саха — вместе; йаджн̃ а̄ х̣ — с жертвоприношениями; праджа̄ х̣ — живые существа; ср̣ шт̣ ва̄ — создав; пура̄ — в давно минувшие времена; ува̄ ча — сказал; праджа̄ -патих̣ — Господь, повелитель всех живых существ; анена — этим; прасавишйадхвам — процветайте; эшах̣ — это; вах̣ — ваше; асту — да будет; ишт̣ а — все желаемое; ка̄ ма-дхук — дарующее.

Перевод:

В начале творения Господь всех существ сотворил поколения людей и полубогов, наряду с жертвоприношениями для Вишну, и благословил их, сказав: " Будьте счастливы этой йаджной (жертвоприношением), ибо совершение ее дарует вам все желаемое для счастливой жизни и достижения освобождения".

Комментарий:

Материальное творение Господа всех существ, Вишну, является возможностью, данной обусловленным душам, чтобы возвратиться домой, назад к Господу. Все живые существа в материальном творении обусловлены материальной природой, так как они забыли свои отношения с Кришной, Верховной Личностью Бога. Ведические принципы должны помочь нам осознать эти вечные взаимоотношения, как это утверждается в " Бхагавад-гите": ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣ . Господь говорит, что цель Вед — понять Его. В ведических гимнах говорится: патим̇ виш́ васйа̄ тмеш́ варам. Поэтому Господом живых существ является Верховная Личность Бога, Вишну. Шрила Шукадева Госвами в " Шримад-Бхагаватам" (2. 4. 20) также описывает Господа как пати:

ш́ рийах̣ патир йаджн̃ а-патих̣ праджа̄ -патир
дхийа̄ м̇ патир лока-патир дхара̄ -патих̣
патир гатиш́ ча̄ ндхака-вр̣ шн̣ и-са̄ твата̄ м̇
прасӣ дата̄ м̇ ме бхагава̄ н сата̄ м̇ патих̣

Праджа-пати есть Господь Вишну, и Он же есть Господь всех живых созданий, всех миров, всех красот и Он же — всеобщий защитник. Господь сотворил этот материальный мир для обусловленных душ, чтобы обучить их выполнять йаджны (жертвоприношения) для удовлетворения Вишну, с тем, чтобы они могли с удобствами существовать в материальном мире, без тревог и опасений, и, закончив пребывание в материальном теле, вошли в царство Господа. Такова программа существования для обусловленной души. Выполняя йаджны, обусловленные души начинают постепенно осознавать Кришну и во всех отношениях становятся благочестивыми. В Кали-югу ведические писания рекомендуют санкиртана-йаджну (воспевание имен Господа), и Господь Чаитанйа ввел эту трансцендентную систему для всеобщего освобождения. Санкиртана-йагйа и сознание Кришны прекрасно сочетаются друг с другом. Господь Кришна в Своем воплощении преданного слуги, (Господа Чаитанйи) упоминается в " Шримад-Бхагаватам", с особой ссылкой на санкиртана-йаджну:

кр̣ шн̣ а-варн̣ ам̇ твиша̄ кр̣ шн̣ ам̇
са̄ н̇ гопа̄ н̇ га̄ стра-па̄ ршадам
йаджн̃ аих̣ сан̇ кӣ ртана-пра̄ йаир
йаджанти хи су-медхасах̣

" В эту Кали-югу люди, наделенные достаточным разумом, будут почитать Господа и Его сподвижников, совершая санкиртана-йаджну" (Бхаг., 11. 5. 29). В эту эпоху Кали нелегко совершать другие йаджны, предписанные в ведической литературе, но санкиртана-йаджна(гйа) легка и возвышенна во всех отношениях.

 

 

Стих 3. 11

द े व ा न ् भ ा व य त ा न े न त े द े व ा भ ा व य न ् त ु व ः ।
प र स ् प र ं भ ा व य न ् त ः श ् र े य ः प र म व ा प ् स ् य थ ॥ १ १ ॥

дева̄ н бха̄ вайата̄ нена
те дева̄ бха̄ вайанту вах̣
параспарам̇ бха̄ вайантах̣
ш́ рейах̣ парам ава̄ псйатха

Пословный перевод:

дева̄ н — полубогов; бха̄ вайата̄ — удовлетворяющим; анена — этим (жертвоприношением); те — те; дева̄ х̣ — полубоги; бха̄ вайанту — пусть дадут благословение; вах̣ — вам; параспарам — взаимно; бха̄ вайантах̣ — довольные; ш́ рейах̣ — благословение; парам — высшее; ава̄ псйатха — полу́ чите.

Перевод:

Полубоги, удовлетворенные жертвоприношениями, удовлетворят также и тебя, и благодаря таким взаимоотношениям людей и полубогов воцарится всеобщее благоденствие.

Комментарий:

Полубоги наделены властью управлять материальными делами. Снабжение воздухом, светом, водой и другими благами для поддержания тела и души каждого живого существа доверено полубогам, которые помогают Верховной Личности Бога, находясь в различных частях Его тела. Их удовольствие и неудовольствие зависят от совершения человеком йаджны. Некоторые из жертвоприношений предназначены для удовлетворения конкретных полубогов, но даже и в таком случае Господь Вишну почитается главной целью всех их. В " Бхагавад-гите" также указывается, что Сам Кришна является целью всех жертвоприношений: бхокта̄ рам̇ йаджн̃ а-тапаса̄ м. Поэтому конечное удовлетворение от йагйа-пати является высшей целью всех йаджн. При правильном выполнении йаджны полубоги, ответственные за отдельные виды снабжения, естественно, испытывают удовлетворение, и снабжают всем необходимым с избытком.

Совершение жертвоприношений приносит много побочной пользы, в конечном счете приводя к освобождению из материального плена. Благодаря совершению йаджны, как это утверждается в Ведах, любая деятельность очищается: а̄ ха̄ ра-ш́ уддхау саттва-ш́ уддхих̣ саттва-ш́ уддхау дхрува̄ смр̣ тих̣ смр̣ ти-ламбхе сарва-грантхӣ на̄ м̇ випрамокшах̣ . Благодаря совершению йаджны освящается пища человека, благодаря вкушению освященной пищи очищается само его существование, благодаря очищению существования очищаются тонкие ткани памяти, а с просветленной памятью человек способен подумать о пути к освобождению, и сочетание всего этого ведет к осознанию Кришны, в чем так нуждается современное общество.

 

 

Стих 3. 12

इ ष ् ट ा न ् भ ो ग ा न ् ह ि व ो द े व ा द ा स ् य न ् त े य ज ् ञ भ ा व ि त ा ः ।
त ै र ् द त ् त ा न प ् र द ा य ै भ ् य ो य ो भ ु ङ ् क ् त े स ् त े न ए व स ः ॥ १ २ ॥

ишт̣ а̄ н бхога̄ н хи во дева̄
да̄ сйанте йаджн̃ а-бха̄ вита̄ х̣
таир датта̄ н апрада̄ йаибхйо
йо бхун̇ кте стена эва сах̣

Пословный перевод:

ишт̣ а̄ н — желаемые; бхога̄ н — жизненные блага; хи — безусловно; вах̣ — вам; дева̄ х̣ — полубоги; да̄ сйанте — даруют; йаджн̃ а-бха̄ вита̄ х̣ — удовлетворенные жертвами; таих̣ — теми; датта̄ н — данные; апрада̄ йа — не предложив; эбхйах̣ — этим (полубогам); йах̣ — который; бхун̇ кте — наслаждается; стенах̣ — вор; эва — конечно; сах̣ — он.

Перевод:

Полубоги, ответственные за удовлетворение различных жизненных потребностей, ублаготворенные совершением жертвоприношений, даруют все необходимое. Тот, кто наслаждается этими дарами, не предлагая их со своей стороны полубогам, несомненно является вором.

Комментарий:

Полубоги уполномочены снабжать материальный мир от имени Верховной Личности Бога, Вишну, поэтому они должны быть удовлетворены совершением предписанных жертвоприношений. В Ведах предписываются различные виды жертвоприношений для разных полубогов, но в конечном счете, все они предлагаются Верховной Личности Бога. Тем, кто не может понять, что есть Личность Бога, рекомендуется совершать жертвоприношения полубогам. В Ведах рекомендуются различные виды йаджны в соответствии с различными материальными склонностями личности. Почитание различных полубогов происходит на той же самой основе, а именно — согласно различным качествам данного человека. Например, мясоедам рекомендовано почитание богини Кали, одной из ужаснейших форм материальной природы, а для этой богини Кали рекомендуется принесение в жертву животных. Однако тем, кто находятся в гуне добродетели, рекомендовано трансцендентное поклонение Господу Вишну. Но, в конечном счете, все йаджны предназначены для постепенного продвижения к трансцендентному положению. Обычному человеку необходимо выполнять по крайней мере пять жертвоприношений, называемых панча-маха-йагйа.

Следует, однако, понимать, что все необходимое для жизни человеческого общества поставляется посланцами Господа, полубогами. Никто не может сотворить что-либо. Возьмем, к примеру, любую пищу человека: злаки, фрукты, овощи, молоко, сахар и так далее, если он находится в гуне добродетели, прибавим сюда невегетарианскую пищу, такую, как мясо и тому подобное — ничего из вышеперечисленного не может быть изготовлено людьми. Опять же возьмем к примеру тепло, свет, воду, воздух, другие вещи, необходимые для жизни — ничто из этого не может быть создано человеком. Без Верховного Господа не было бы ни щедрого солнечного и лунного света, ни обильного дождя, ни ветра — всего того, без чего жить невозможно. Очевидно, что снабжение нашей жизни всем необходимым зависит от Господа. Даже для наших промышленных предприятий требуется большое количество сырья: металла, серы, ртути, марганца и так многих других необходимых предметов — все это поставляется посланцами Господа, чтобы, правильно этим пользуясь, мы могли поддерживать свое здоровье и стать способными к самоосознанию, ведущему к конечной цели жизни, то есть к освобождению от материальной борьбы за существование. Эта цель жизни достигается совершением йаджны. Если же мы забываем о цели человеческой жизни и просто используем для удовлетворения чувств получаемое от посланцев Господа, все более и более запутываясь в материальном существовании, которое не является целью творения, несомненно, мы становимся ворами и потому подлежим наказанию по законам материальной природы. Общество воров никогда не станет счастливым, так как у воров нет цели в жизни. Грубые материалисты, воры, не имеют конечной цели в жизни. Они просто руководствуются чувственным удовлетворением и не имеют знания о том, как совершать йаджны. Однако Господь Чаитанйа дал нам знание о самой легкой форме йаджны, а именно, о санкиртана-йаджне, которую может осуществить любой человек, признающий принципы сознания Кришны.

 

 

Стих 3. 13

य ज ् ञ श ि ष ् ट ा श ि न ः स न ् त ो म ु च ् य न ् त े स र ् व क ि ल ् ब ि ष ै ः ।
भ ु ञ ् ज त े त े त ् व घ ं प ा प ा य े प च न ् त ् य ा त ् म क ा र ण ा त ् ॥ १ ३ ॥

йаджн̃ а-ш́ ишт̣ а̄ ш́ инах̣ санто
мучйанте сарва-килбишаих̣
бхун̃ джате те тв агхам̇ па̄ па̄
йе пачантй а̄ тма-ка̄ ран̣ а̄ т

Пословный перевод:

йаджн̃ а-ш́ ишт̣ а — пищу, принимаемую после совершения ягьи; аш́ инах̣ — те, кто ест; сантах̣ — преданные; мучйанте — освобождаются; сарва-килбишаих̣ — от всех видов греха; бхун̃ джате — вкушают; те — они; ту — но; агхам — тяжкий грех; па̄ па̄ х̣ — грешники; йе — которые; пачанти — готовят пищу; а̄ тма-ка̄ ран̣ а̄ т — из желания самим наслаждаться ею.

Перевод:

Преданные Господа, вкушающие пищу, предложенную вначале Господу, очищаются от всех грехов. Те же, кто готовят пищу ради собственного чувственного наслаждения, воистину вкушают один лишь грех.

Комментарий:

Преданные Верховного Господа, или люди в сознании Кришны называются сантами, и они, как это описано в " Брахма-самхите" (5. 38), постоянно с любовью думают о Господе: према̄ н̃ джана-ччхурита-бхакти-вилочанена сантах̣ садаива хр̣ дайешу вилокайанти. Санты, всегда думая с любовью о Верховной Личности Бога, Говинде (дарующем все наслаждения), или Мукунде (дарующем освобождение), или Кришне (всепривлекающей личности), не могут принять что-либо, не предложив этого сначала Верховной личности. Поэтому такие преданные постоянно совершают йаджны в форме различных видов преданного служения, таких, как шраванам, киртанам, смаранам, арчанам и др., и это совершение йаджны удерживает их в стороне от всевозможной скверны, возникающей в результате греховных связей в материальном мире. Остальные же, готовящие пищу для себя или ради удовлетворения чувств, не только являются ворами, но и питаются всевозможным грехом. Как же может быть счастлив человек, если он вор и грешник. Это невозможно. Поэтому, чтобы люди во всех отношениях стали счастливыми, они должны усвоить выполнение нетрудного процесса санкиртана-йаджны, полностью осознав Кришну. Иначе на земле невозможны мир и счастье.

 

 

Стих 3. 14

अ न ् न ा द ् भ व न ् त ि भ ू त ा न ि प र ् ज न ् य ा द न ् न स म ् भ व ः ।
य ज ् ञ ा द ् भ व त ि प र ् ज न ् य ो य ज ् ञ ः क र ् म स म ु द ् भ व ः ॥ १ ४ ॥

анна̄ д бхаванти бхӯ та̄ ни
парджанйа̄ д анна-самбхавах̣
йаджн̃ а̄ д бхавати парджанйо
йаджн̃ ах̣ карма-самудбхавах̣

Пословный перевод:

анна̄ т — из злаков; бхаванти — происходят; бхӯ та̄ ни — материальные тела; парджанйа̄ т — от дождя; анна — употребляемых в пищу злаков; самбхавах̣ — возникновение; йаджн̃ а̄ т — из жертвоприношения; бхавати — происходит; парджанйах̣ — дождь; йаджн̃ ах̣ — совершениеягьи; карма — от выполнения предписанных обязанностей; самудбхавах̣ — происходящее.

Перевод:

Все живые тела кормятся злаками, а злаки возникают из земли, питаемой дождями. Дожди вызываются совершением йаджны, а йаджна(гйа) рождается из выполнения предписанных обязанностей.

Комментарий:

Шрила Баладева Видйабхушана, замечательный комментатор " Бхагавад-гиты", написал следующее: йе индра̄ дй-ан̇ гатайа̄ вастхитам̇ йаджн̃ ам̇ сарвеш́ варам̇ вишн̣ ум абхйарчйа тач-чхешам аш́ анти тена тад деха-йа̄ тра̄ м̇ сампа̄ дайанти, те сантах̣ сарвеш́ варасйа йаджн̃ а-пурушасйа бхакта̄ х̣ сарва-килбишаир ана̄ ди-ка̄ ла-вивр̣ ддхаир а̄ тма̄ нубхава-пратибандхакаир никхилаих̣ па̄ паир вимучйанте. Верховный Господь, известный как йагйа-пуруша, или лично принимающий все жертвоприношения, является господином всех полубогов, которые служат Ему, как различные части тела служат целому. Полубоги Индра, Чандра, Варуна и другие — всего лишь служащие, управляющие материальными делами, и Веды предписывают жертвоприношения для удовлетворения этих полубогов с тем, чтобы они были довольны и поставляли достаточное количество воздуха, света и воды для производства злаков. Когда поклоняются Господу Кришне, то соответственно поклоняются и полубогам, которые являются различными частями тела Господа, поэтому нет необходимости в отдельном поклонении этим полубогам. По этой причине преданные Господа, находящиеся в сознании Кришны, предлагают пищу Кришне, и только потом съедают ее — процесс, насыщающий тело духовно. Таким образом не только уничтожаются последствия прошлых грехов, но и тело становится неподвластно материальной скверне. Как определенная вакцина защищает человека от болезни во время эпидемии, так и еда, предложенная сначала Господу Вишну, дает нам способность сопротивляться материальным влияниям, и того, кто всегда так поступает, называют преданным Господа. Поэтому человек в сознании Кришны, который ест только пищу, предложенную Кришне, может нейтрализовать все последствия прошлых заразных болезней тела, которые препятствуют процессу самоосознания. С другой стороны, тот, кто не делает так, продолжает увеличивать количество своих грехов и тем самым готовит себе следующую жизнь в теле свиньи или собаки — расплату за прошлые грехи. Материальный мир полон скверны, но тот, кто приобрел иммунитет против этого, принимая прасад Господа (пищу, предложенную Вишну), находится в безопасности, тогда как другие становятся ее жертвами.

Злаки и овощи — вот настоящая пища. Человеческие существа питаются различными видами злаков, овощами, фруктами и так далее, а животные питаются отбросами злаков и овощей, травой, различными растениями и так далее. Люди, привыкшие питаться мясом, также зависят от произрастания растений, так как ими питаются животные. Итак, в конечном счете, мы зависим от урожая, собранного с полей, а не от продукции больших заводов и фабрик. А урожай зависит от обилия дождя, который контролируется такими полубогами, как Индра, богами Солнца, Луны и т. д., и все они являются слугами Господа. Господь может быть ублажен жертвоприношениями, а тот, кто не приносит их, окажется в нищете — таков закон природы. Поэтому йагйа, особенно санкиртана-йагйа, предписанная для этой юги, должна выполняться хотя бы для того, чтобы спастись от голода.

 

 

Стих 3. 15

क र ् म ब ् र ह ् म ो द ् भ व ं व ि द ् ध ि ब ् र ह ् म ा क ् ष र स म ु द ् भ व म ् ।
त स ् म ा त ् स र ् व ग त ं ब ् र ह ् म न ि त ् य ं य ज ् ञ े प ् र त ि ष ् ठ ि त म ् ॥ १ ५ ॥

карма брахмодбхавам̇ виддхи
брахма̄ кшара-самудбхавам
тасма̄ т сарва-гатам̇ брахма
нитйам̇ йаджн̃ е пратишт̣ хитам

Пословный перевод:

карма — деятельность; брахма — из Вед; удбхавам — рожденная; виддхи — знай же; брахма — Веда; акшара — Верховным Брахманом (Личностью Бога); самудбхавам — явленная; тасма̄ т — поэтому; сарва-гатам — вездесущее; брахма — трансцендентное начало; нитйам — вечно; йаджн̃ е — в жертвоприношениях; пратишт̣ хитам — присутствующее.

Перевод:

Регулярная деятельность предписана в Ведах, а Веды непосредственно исходят от Верховной Личности Бога. Поэтому всепроникающая Трансцендентность вечно пребывает в актах жертвоприношений.

Комментарий:

В этом стихе снова, и более подробно, говорится о йагйартха-карме, или необходимости трудиться только для удовлетворения Кришны. Но если работать для удовлетворения йаджна(гйа)-пуруши, Вишну, нужно сначала узнать направление этой работы из Брахмана, или божественных Вед. Веды есть кодекс человеческой деятельности. Все, что совершается помимо ведических указаний, называется викарма, или не разрешенное авторитетом, греховное действие. Поэтому в любом случае каждый должен обращаться к Ведам за указаниями, чтобы избежать последствий своих действий. Как в повседневной жизни каждый должен трудиться соответственно законам государства, так же он должен соблюдать законы Господа, верховного государства. Все эти ведические законы исходят непосредственно из дыхания Верховной Личности Бога: асйа махато бхӯ тасйа ниш́ васитам этад йад р̣ г-ведо йаджур-ведах̣ са̄ ма-ведо ’тхарва̄ н̇ гирасах̣ — " Четыре Веды, а именно " Риг-веда", " Йаджур-веда", " Сама-веда" и " Атхарва-веда" есть эманации дыхания великой Личности Бога" (Брихад-аранйака-упанишад, 4. 5. 11). Господь, будучи всемогущим, может говорить дыханием, как это подтверждается в " Брахма-самхите", и каждый из органов Его чувств может совершать работу всех остальных органов. Другими словами, Господь может говорить Своим дыханием и оплодотворять Своими глазами. Действительно, писания подтверждают, что Он только бросил беглый взгляд на материальную природу и таким образом породил все живые существа. После сотворения, или оплодотворения обусловленными душами чрева материальной природы, Он дал в ведической мудрости Свои наставления о том, как обусловленные души могут вернуться домой, назад к Господу. Мы должны постоянно помнить, что, находясь в материальном мире, мы, обусловленные души, страстно желаем материальных наслаждений. Но ведические наставления таковы, что каждый может удовлетворить свои извращенные желания, а затем вернуться к Господу, завершив свои так называемые наслаждения. Это шанс, предоставленный обусловленным душам для достижения освобождения, поэтому обусловленные души должны стараться следовать процессу йаджны, развивая в себе сознание Кришны. Даже те, кто не следуют ведическим предписаниям, могут усвоить принципы сознания Кришны, что заменит выполнение йаджны, или кармы.

 

 

Стих 3. 16

ए व ं प ् र व र ् त ि त ं च क ् र ं न ा न ु व र ् त य त ी ह य ः ।
अ घ ा य ु र ि न ् द ् र ि य ा र ा म ो म ो घ ं प ा र ् थ स ज ी व त ि ॥ १ ६ ॥

эвам̇ правартитам̇ чакрам̇
на̄ нувартайатӣ ха йах̣
агха̄ йур индрийа̄ ра̄ мо
могхам̇ па̄ ртха са джӣ вати

Пословный перевод:

эвам — так; правартитам — предписанный Ведами; чакрам — цикл; на — не; анувартайати — принимает; иха — здесь (в этой жизни); йах̣ — который; агха-а̄ йух̣ — тот, чья жизнь полна греха; индрийа-а̄ ра̄ мах̣ — находящий удовольствие в чувственных наслаждениях; могхам — впустую; па̄ ртха — о сын Притхи (Арджуна); сах̣ — он; джӣ вати — живет.

Перевод:

Мой дорогой Арджуна, тот, кто в человеческой жизни не выполняет жертвоприношений, предписанных Ведами, несомненно ведет жизнь, полную греха. Живя только для удовлетворения чувств, такой человек живет напрасно.

Комментарий:

В этом стихе Господь осуждает философию маммонистов, проповедующих труд в поте лица и чувственные наслаждения. Для тех, кто хочет наслаждаться этим материальным миром, вышеупомянутый процесс совершения йаджны абсолютно необходим. Тот, кто не следует этим правилам, очень рискует, подвергая себя возможности все более строгого наказания. Соответственно законам природы человеческая форма жизни специально предназначена для самоосознания одним из трех способов, а именно: путем карма-йоги, гйана-йоги, или бхакти-йоги. Трансценденталистам, находящимся выше порока и добродетели, нет необходимости строго следовать выполнению предписанных жертвоприношений, но для тех, кто занят удовлетворением чувств, необходимо очищение через вышеупомянутый цикл совершения йаджны. Существуют различные типы деятельности. Тот, кто не находится в сознании Кришны, без сомнения, пребывает на чувственном уровне и потому должен выполнять какую-то благочестивую деятельность. Система йаджны построена таким образом, что люди, обладающие подобным чувственным сознанием, могут удовлетворить свои желания, не запутываясь в последствиях деятельности ради удовлетворения чувств. Благосостояние мира зависит не от наших собственных усилий, а основано на его первоначальном устройстве Верховным Господом, поддерживаемом полубогами. Поэтому йаджны предназначаются для конкретных полубогов, упомянутых в Ведах. Косвенным образом такой процесс приводит к сознанию Кришны, поскольку человек, совершающий йаджны, несомненно обретает и сознание Кришны. Но если выполнение йаджны не приводит к сознанию Кришны, то это рассматривается как простое соблюдение ритуалов. Не следует ограничивать этим свое духовное развитие; необходимо подняться выше простого следования моральному кодексу и так обрести сознание Кришны.

 

 

Стих 3. 17

य स ् त ् व ा त ् म र त ि र े व स ् य ा द ा त ् म त ृ प ् त श ् च म ा न व ः ।
आ त ् म न ् य े व च स न ् त ु ष ् ट स ् त स ् य क ा र ् य ं न व ि द ् य त े ॥ १ ७ ॥

йас тв а̄ тма-ратир эва сйа̄ д
а̄ тма-тр̣ пташ́ ча ма̄ навах̣
а̄ тманй эва ча сантушт̣ ас
тасйа ка̄ рйам̇ на видйате

Пословный перевод:

йах̣ — который; ту — но; а̄ тма-ратих̣ — черпающий наслаждение в самом себе; эва — безусловно; сйа̄ т — будет; а̄ тма-тр̣ птах̣ — самоудовлетворенный; ча — и; ма̄ навах̣ — человек; а̄ тмани — в себе; эва — только; ча — и; сантушт̣ ах̣ — полностью умиротворенный; тасйа — его; ка̄ рйам — долг; на — не; видйате — существует.

Перевод:

Но для того, кто черпает удовольствие в самом себе, чья человеческая жизнь направлена на самоосознание, и кто находит полное удовлетворение в себе самом и только в себе самом — для того не существует обязанностей.

Комментарий:

Тот, кто полностью обладает сознанием Кришны и полностью удовлетворен своей деятельностью в сознании Кришны, не нуждается более в выполнении какого-либо долга. Благодаря тому, что он находится в сознании Кришны, вся его внутренняя нечистота сразу же исчезает, чем достигается результат совершения многих и многих тысяч жертвоприношений. Благодаря такому очищению сознания, человек полностью осознает свою вечную взаимосвязь со Всевышним. Таким образом, милостью Господа, его обязанности проясняются сами собой, и потому он больше не обязан выполнять наставления Вед. Такой обладающий сознанием Кришны человек более не интересуется материальной деятельностью и уже не находит удовольствия в вине, женщинах и тому подобных безумствах.

 

 

Стих 3. 18

न ै व त स ् य क ृ त े न ा र ् थ ो न ा क ृ त े न े ह क श ् च न ।
न च ा स ् य स र ् व भ ू त े ष ु क श ् च ि द र ् थ व ् य प ा श ् र य ः ॥ १ ८ ॥

наива тасйа кр̣ тена̄ ртхо
на̄ кр̣ тенеха каш́ чана
на ча̄ сйа сарва-бхӯ тешу
каш́ чид артха-вйапа̄ ш́ райах̣

Пословный перевод:

на — не; эва — безусловно; тасйа — его; кр̣ тена — исполнением долга; артхах̣ — цель; на — ни; акр̣ тена — неисполнением долга; иха — здесь (в этом мире); каш́ чана — что-либо; на — не; ча — и; асйа — его; сарва-бхӯ тешу — среди всех существ; каш́ чит — какое-либо; артха — ради выгоды; вйапа̄ ш́ райах̣ — обретение прибежища.

Перевод:

Осознавший себя человек, выполняя свои обязанности, не стремится к какой-либо цели, но нет у него причин и не выполнять их. Он также не зависит от других живых существ.

Комментарий:

Осознавший себя человек не обязан более выполнять какие-либо предписанные обязанности, за исключением деятельности в сознании Кришны. Сознание Кришны не является бездействием, как это будет объясняться в следующих стихах. Человек, обладающий сознанием Кришны, не нуждается в чьем-либо покровительстве — человека ли, или полубога. Если он действует в сознании Кришны, он тем самым выполняет свои обязанности.

 

 

Стих 3. 19

त स ् म ा द स क ् त ः स त त ं क ा र ् य ं क र ् म स म ा च र ।
अ स क ् त ो ह ् य ा च र न ् क र ् म प र म ा प ् न ो त ि प ू र ु ष ः ॥ १ ९ ॥

тасма̄ д асактах̣ сататам̇
ка̄ рйам̇ карма сама̄ чара
асакто хй а̄ чаран карма
парам а̄ пноти пӯ рушах̣

Пословный перевод:

тасма̄ т — поэтому; асактах̣ — лишенный привязанностей; сататам — всегда; ка̄ рйам — являющуюся долгом; карма — деятельность; сама̄ чара — выполняй; асактах̣ — не имеющий привязанностей; хи — безусловно; а̄ чаран — совершающий; карма — деятельность; парам — Всевышнего; а̄ пноти — достигает; пӯ рушах̣ — человек.

Перевод:

Потому человек должен действовать из чувства долга, не беспокоясь о плодах своей деятельности, ибо, действуя так, он достигает Всевышнего.

Комментарий:

Всевышний есть Личность Бога для преданных и освобождение — для имперсоналистов. Человек, работающий для Кришны, или в сознании Кришны, под надлежащим руководством, и не привязываясь к результатам своего труда, несомненно продвигается к высшей цели жизни. Арджуне было сказано, что он должен сражаться в битве при Курукшетре, ради Кришны и по Его желанию. Стремление быть добрым человеком и не совершать насилия — тоже форма привязанности к результатам своей деятельности, но действовать ради Всевышнего — значит действовать без такой привязанности. Таково высшее совершенство деятельности, рекомендованное Верховной Личностью Бога Шри Кришной.

Такие ведические ритуалы, как жертвоприношения, выполняются ради очищения от грехов, совершенных ради чувственного удовлетворения. Но действия в сознании Кришны трансцендентны по отношению к последствиям как добрых, так и злых дел. Человек в сознании Кришны никогда не привязывается к результатам своей деятельности, какой бы она не была, ибо действует только ради Кришны.

 

 

Стих 3. 20

क र ् म ण ै व ह ि स ं स ि द ् ध ि म ा स ् थ ि त ा ज न क ा द य ः ।
ल ो क स ङ ् ग ् र ह म े व ा प ि स म ् प श ् य न ् क र ् त ु म र ् ह स ि ॥ २ ० ॥

карман̣ аива хи сам̇ сиддхим
а̄ стхита̄ джанака̄ дайах̣
лока-сан̇ грахам эва̄ пи
сампаш́ йан картум архаси

Пословный перевод:

карман̣ а̄ — деятельностью; эва — даже; хи — несомненно; сам̇ сиддхим — совершенства; а̄ стхита̄ х̣ — достигшие; джанака-а̄ дайах̣ — Джанака и другие (цари); лока-сан̇ грахам — обыкновенные люди; эва апи — также; сампаш́ йан — принимающий во внимание; картум — действовать; архаси — заслуживаешь.

Перевод:

Цари, такие, как Джанака, достигли совершенства единственно исполнением предписанного долга. Поэтому, хотя бы ради воспитания людей, ты должен выполнять свое дело.

Комментарий:

Такие цари, как Джанака и другие, были душами, достигшими самоосознания; следовательно, от них не требовалось выполнения предписанных Ведами обязанностей. Тем не менее они совершали все предписанные действия просто для того, чтобы показать пример людям. Джанака был отцом Ситы и тестем Господа Шри Рамы. Будучи великим преданным Господа, он уже находился на трансцендентном уровне, но поскольку он был царем Митхилы (часть провинции Бихар в Индии), он должен был подавать своим подданным пример исполнения предписанных обязанностей. Господь Кришна и Арджуна, вечный друг Его, не имели нужды сражаться в битве при Курукшетре, но они приняли в ней участие, чтобы показать людям неизбежность насилия в ситуации, где попытки уладить дело словами оказываются тщетными. Перед битвой при Курукшетре были предприняты все усилия, даже и самим Господом, чтобы избежать ее, но противоположная сторона настаивала на сражении. Ради праведной цели вступить в сражение было необходимо. Хотя находящийся в сознании Кришны может и не иметь никаких интересов, связанных с этим миром, он все же работает, чтобы научить людей, как жить и как действовать. Опытный человек, находящийся в сознании Кришны, способен поступать таким образом, что за ним последуют другие, о чем говорится в следующем стихе.

 

 

Стих 3. 21

य द ् य द ा च र त ि श ् र े ष ् ठ स ् त त ् त द े व े त र ो ज न ः ।
स य त ् प ् र म ा ण ं क ु र ु त े ल ो क स ् त द न ु व र ् त त े ॥ २ १ ॥

йад йад а̄ чарати ш́ решт̣ хас
тат тад эветаро джанах̣
са йат прама̄ н̣ ам̇ куруте
локас тад анувартате

Пословный перевод:

йат йат — все то, что; а̄ чарати — делает; ш́ решт̣ хах̣ — почитаемый всеми человек; тат — тому; тат — и только тому; эва — безусловно; итарах̣ — обыкновенный; джанах̣ — человек; сах̣ — он; йат — который; прама̄ н̣ ам — пример; куруте — подает; локах̣ — мир; тат — тому; анувартате — следует.

Перевод:

Что бы ни делал великий человек, обыкновенные люди идут за ним. И какие бы нормы он ни устанавливал на примере своих действий, весь мир следует им.

Комментарий:

Обычно людям требуется лидер, который был бы способен учить их своим собственным примером. Лидер не может отучить людей курить, если он сам курит. Господь Чаитанйа сказал, что учитель, прежде чем обучать, сам должен научиться правильно вести себя. Того, кто учит подобным образом, называют ачарьей, идеальным учителем. Учитель должен следовать принципам писаний, чтобы воспитывать обычного человека. Учитель не должен изобретать правила, идущие вразрез с принципами писаний. Откровения, подобные " Ману-самхите", считаются образцовыми книгами, которым должно следовать человеческое общество. Таким образом, учение лиде

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...