Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Шыв нимĕрĕ. Сăра чÿкĕ




Шыв нимĕ рĕ

(жертвоприношение духам воды киселем)

 

В связи с жертвоприношением гусем мы описали уже жертвоприношение с таким же названием, но они существенно различаются. То является жертвоприношением, совершаемым около речки " великого добродетеля" и собственно адресовано " главному благому духу" с целью искупления. А это жертвоприношение совершают " отцу и матери воды", чтобы те не пугали их во время прохождения около речки и чтобы не наслали на них разные болезни.

Совершают каждый год после того, как вода в речке уже замерзла. В Улхаше и эта жертва состоит из четырех частей, так как жертвуют у двух речек, у Хĕ р ç ырми (Девичья речка) и у Чă нлă шывĕ (река Цильна) *, и у обеих речек отдельно приносят жертву еще и огню.

Для этой четырехкратной жертвы готовят гороховый или овсяной кисель, разделенный на четыре части, четыре булочки, и сам хозяин (возможно, и его жена) выходит с ними к речкам и жертвоприношение совершает таким же образом, как это мы описали для жертвы гусем, трижды кланяется:

1-й раз Хĕ р ç ырми шывне (реке Девичий овраг),

2-й раз вута (огню, в нескольких шагах от этой речки),

3-й раз Чă нлă шывне (реке Чă нлă, у второй речки),

4-й раз вута (огню, опять у этой второй реки).

В Таяпе я записал более красивый вариант молитвы этой жертвы. Хозяин тут жертвует только у одной речки хлебцем и киселем. Его молитва:

 


Шыв ашшĕ, шыв амă шĕ, ç ырлах:

Тайлатă п сана, пуç ç апатă п.

Ç ĕ рле каç нă вă хă тра та,

Кă нтă рла хă ранă пулсан та,

Ачасем хă ранă пулсан та,

Выльă ха ç апнă пулсан та,

Лашапа ятлаç нă пулсан та,

Айă п ан ту, ан хă рат,

Ç ырлах, амин.

 

Отец воды, матерь воды. Помилуй(те)!

Приношу тебе жертву, бью челом.

То ли во время ночной переправы,

Или днем случилось испугаться,

То ли испугались ребятишки,

То ли случайно ударили скотину,

То ли поругались с лошадью **,

Не причини вреда, не пугай,

Помилуй. Аминь.


 

В конце молитвы кланяется в сторону берега реки и склоняет голову. (Таяпа).

Северные чуваши жертвуют киселем духам воды (шу мимĕ р) в том случае, если кто-то, попив воды чужой деревни, от " чужой воды" (йот шу) простужается, начинает кашлять. Тогда дома варят кисель, ставят на стол. Поворачиваясь к двери, простуженный произносит:

 


Шу, ç ырлах!

 

Вода, помилуй!


И три раза кланяется. Потом все вместе съедают кисель, съедают и хлебец, испеченный по этому случаю, только от него отрезают маленький " нос", который потом больной выносит на берег чужой речки, туда, где он пил воду. Кусок хлебца бросает в воду и так говорит:

 


Шу, ç ырлах!

Шу, ç ырлах,

Сана ç ă кă р паратă п.

 

Вода, помилуй!

Вода, помилуй,

Я тебе даю хлеб.


Поворачиваясь в сторону речки, он опять три раза кланяется и отправляется домой, веря в то, что он таким образом примирил водяных духов, поэтому они предотвратят его от простуды. (Вомпукасси).

 

 


Сă ра чÿ кĕ

(жертвоприношение пивом)

 

Жертва пивом — самая шумная жертва, которую южные чуваши называют чÿ клеме (жертвоприношение), северные — чÿ клеме сă ра (жертвенным пивом) или сă ра чÿ кĕ (жертвой пива). Представляет собой ни что иное, как почин нового зерна и его представление в качестве благодарственной жертвы.

Как правило, каждый год справляют по своему усмотрению в любую неделю жертвенного месяца, но обычно в новолуние, в первую очередь в среду или воскресенье вечером. Даже перешедшие к христианской вере северные чуваши справляют эту жертву в ее полной красе. Пусть даже с несоблюдением ее некоторых языческих черт. Главным объектом совершаемой жертвы является п и в о, приготовляемое из нового зерна. Приготовляют изрядное его количество, тем более, что пиршество, сопровождающее жертвоприношение, длится обычно в течение двух дней. Сам хозяин варит пиво из ржи и солодового ячменя с хмелем, в случае праздника кладут в него и мед для лучшего вкуса и большего содержания алкоголя. Впрочем, сă ра — напиток с очень приятным вкусом, известный национальный напиток у чувашей, как и бродившее кобылье молоко у киргизов.

Для этого жертвоприношения покупают еще и водку, режут дома гуся и пекут хлебцы, само собой разумеется, исключительно только из нового зерна.

Под вечер, когда приглашенные родственники уже собрались, приступают к открывающей пиршество жертве. Жертвоприношение совершают всего п я т е р о м у ж ч и н перед дверью выходящих на двор сеней, куда с этой целью ставится стол, а на него ставят миску с кашей, ведро пива, деревянную тарелку для " сбора", три пивных ковша и кладут хлебец, пять ложек. Потом встают перед столом, повернувшись на восток, и стоящий впереди хозяин произносит молитву:

 


Ç ырлах, амин, Турă,

Ç ĕ нĕ тырă -пулă йĕ ркипе

Тав тă ватпă р, пуç ç апатпă р,

Ç ичĕ тĕ слĕ тырă -пулă шă н.

Шă нса килекене ă шă тса яма пар,

Выç са килекене тă рантса яма пар,

Пĕ р пайне ĕ ç ме, ç име,

Икĕ пайне хыç а хума пар,

Мул туса мул тытма пар,

Тум тумланса тум тума пар.

Айван кĕ ллине хуш хурса хапă л ил.

Ç ырлаха пар.

 

Помилуй, аминь, Боже.

Придерживаясь обрядов нового урожая

Благодарствуем, бьем челом

во имя семи видов зерновых хлебов.

Дай нам на согревание приезжающих озябшими,

Дай нам на пропитание приходящих голодными,

одну часть дай нам на еду и питье,

две части дай держать в запасе,

способствуй добыть и держать имущество,

способствуй носить и держать одежду.

Молитву наивного прими с благодарностью

и благосклонно.

Смилуйся.


 

После этого все пятеро кланяются. Тогда хозяин отрезает " нос" и " пупок" хлебца и кладет их на заранее приготовленную на столе деревянную тарелку, рядом кладет и три ложки каши. В три пивные ковша наливают пиво, и передавая их друг другу, все пятеро пьют из них, пока пиво в трех ковшах не кончается. Каждый съедает по три ложки каши, потом опять встают на молитву:

 


Сă мса-кă вапипе

Асă натпă р, пуç ç апатпă р, ç ырлах.

 

" Носиком" и " пупочком" поминаем,

бьем челом, помилуй.


Делают поклон и стол со всем скарбом заносят в избу, так как во время жертвоприношения все домашние и приглашенные остаются там. " Сбор" и на этот раз ставят куда-то на крышу сенника.

Как только стол в избе ставят на свое место, жена хозяина сразу же достает жареного гуся целиком, на тарелке подает на стол. Она призывает кого-нибудь из пяти мужчин, совершавших жертвоприношение, разделать мясо гуся. Разделывающий гуся моет свои руки начисто, но прежде чем прикоснуться к гусю, сначала произносит " молитву ручной доли" (алвалли кĕ лли). На чистую тарелку поверх кусочков пшеничного хлеба кладут всего жареного гуся, и разделывающий все это вместе с тарелкой берет в свои руки. Остальные четверо мужчин, совершавших жертвоприношение, в левой руке держат по ковшу пива, и все пятеро поворачиваются к двери, снова молятся:

 


Ç ырлах, амин, Турă,

Хурпа кĕ л тă ватпă р.

Ç ирĕ м пиллĕ к чĕ пĕ пултă р,

Ç ирĕ мĕ ш хуç ана пултă р,

Пиллĕ кĕ ш хурчă кана пултă р,

Ç ырлах, амин.

Ç ак хурă нташ-ă рупа

ĕ ç се-ç име пар,

Пĕ р пайне ĕ ç се-ç име пар,

Икĕ пайне кая хума пар.

Шă нса килекене ă шă тса яма пар,

Выç са килекене тă рантса яма пар,

Ç ырлах.

 

Помилуй, аминь, Боже.

Молим тебя гусем.

Да будет двадцать пять гусят,

двадцать из них пусть достанутся хозяину,

пятеро из них пусть достанутся ястребу,

помилуй. Аминь.

Дай попировать с этой родней,

одну часть дай на угощение,

две части дай отложить на потом,

дай на обогрев приезжающих озябшими,

дай на насыщение приходящих голодными.

Помилуй.


 

Наклоняют головы. Пятеро мужчин, совершавших жертвоприношение, берут пять ковшей, немножко отливают из них в ведро, откуда черпали, а остальное выпивают до дна. Эти пять ковшей опять наполняют пивом и пьют из них все присутствующие обычно таким образом, что из каждого ковша пьют по три человека, пока те не опустошаются.

После этого разделывающий гуся разрезает мясо и по одному кусочку кладет поверх каши. На разделывание гуся тоже имеется закон, порядок, должное внимание уделяют тому, чтобы отдельные куски были нарезаны красиво и не крошились. Над человеком, не умеющим как надобно разрезать мясо, тысячу раз издеваются. Поэтому тому, кто в этом деле не разбирается, лучше не браться. Белый хлебец и булки отламывают только руками, резать ножом было бы неприлично. Молитвы по приношению жертв заканчиваются, начинается пир, и каждый занимает свое место.

По завершении ужина хозяин ставит новое ведро пива из непочатой бочки, начинается питье пива. Настоящее гулянье, в дальнейшем не имевшее никакого оттенка жертвенности, это — до утренней зари. Однако прежде чем начать пить, приносят в жертву и пиво — молятся с ним. В первую очередь хозяин наполняет первый ковш, именуемый " плясовым ковшом" (ташлама курки) и, в шубе, держа под левой мышкой свою шапку, приветствует этим ковшом самого любимого гостя из числа мужчин:

 


Тав сана ташлама -

Хуç а янă ятлă курка,

Ç ÿ лте Турă, ç ĕ рте патша,

Ут туртайми урпа,

Ар ç ĕ клейми хă мла,

Кă на ĕ ç екен путене,

ĕ ç ейменни карă ш,

Кă на ĕ ç еймесен,

Савнинчен уйрă лса выртмалла.

 

Благодарствую тебя, ташлама -

Пущенный хозяином по кругу именной ковш.

Наверху Бог, на земле царь,

Столько ячменя, что доброму коню не свезти,

Столько хмеля, что доброму мужику не снести.

Кто осилит этот ковш — тот перепел,

кто не осилит — тот дергач,

кто не сможет выпить это,

тому спать врозь от любимой.


 

Ковш, который во время приветствия держит в руках хозяин, он по чувашскому обычаю сам выпивает. Потом заново наполняет его и передает тому, за здоровье которого пьют. Этот ковш надо выпить до дна, в противном случае ему дадут еще три ковша, которые он должен будет выпить. После этого все присутствующие выпивают из одного ковша и в свою очередь каждый поздравляет сидящего с ним рядом. Такой обход с единственным ковшом и называют " плясовым" — ташлама. Когда ковш возвращается в руки хозяина, он опять наполняет его пивом и со словами тав сана * (за твое здоровье! ) приветствует того, с кого начали. Тот опять пьет свое пиво и с этими словами пустой ковш ставит на полку, находящуюся на крышке печки:

 


Тырă ç авă н пек вă рă м пултă р.

 

Да уродятся хлеба такими высокими.


На этом " пляска" заканчивается, и вместе с хозяином в середине избы встают семеро мужчин. Сам хозяин в шубе, под мышкой — шапка, в двух руках — два ковша пива и приоткрывая дверь, после троекратного поклона головой начинает молитву:

 


Ç ырлах, амин, Турă.

Кĕ сре ç умне тиха ерт,

ĕ не ç умне пă ру ерт,

Урай тулли путек, сурă х пултă р,

Сакă тулли ача-пă ча пултă р,

Алă к патне кĕ рÿ пултă р,

Тĕ пеле кин пултă р.

Ç ырлах, амин.

 

Помилуй, аминь, Боже.

К кобыле сведи жеребят,

к корове сведи телят,

пусть будет полный пол ягнят,

пусть будет полная лавка детей,

у дверей да будут зятья,

в переднем углу * да будут невестки.

Помилуй, аминь.


Наконец, опять кланяются трижды, снова усаживаются на свои места и начинается настоящая пьянка, веселые песни, пляски, кто сколько может. Звучат песни, посвященные пиршеству, одна другой красивее, — самый милый жанр чувашской народной поэзии, непременный атрибут веселья. И хозяин обиделся бы, если кто из гостей пошел бы домой не спевши ни одной песни. (Улхаш).

 

 

* * *

Жертвоприношение пивом у северных чувашей настолько различается в своих подробностях от жертвоприношения южных чувашей, что я считаю не излишним отдельно описать порядок его совершения.

Немало времени прошло с тех пор, как северные чуваши приняли православную христианскую веру, по этой причине, как и в любой их традиции, так и в этом жертвоприношении не осталось и следа языческих элементов, или же они приноравливались к христианским обычаям. Во многих местах это жертвоприношение справляют вместе со святками, с рождеством, (сорхори) или с масленицей (ç ă варни) в любой день, когда приглашают и родню и близких друзей. Когда под вечер гости уже собрались, хозяин ставит на стол первое ведро пива, взятое из еще непочатой бочки. С ним всегда надо молиться, не совершив молитвы и в других случаях нельзя начинать бочку. Хозяин дает каждому мужчине по полному ковшу пива и они встают в середине избы, оборачиваются в сторону иконы, хозяин впереди, и произносят молитву (раньше и они были в шубе, шапки у них были зажаты под мышкой и так молились, оборачиваясь к двери):

 


Торă, ç ырлах,

Торамă ш, ç ырлах.

Кепе, ç ырлах,

Кеп(е) амă ш, ç ырлах,

Хĕ рлĕ ç ыр, ç ырлах,

Хĕ рлĕ ç ыр амă ш, ç ырлах,

Пÿ лĕ хç и, ç ырлах,

Пÿ лĕ хç и амă ш, ç ырлах,

Эй, Пÿ хампар, ç ырлах,

Йыттусене чар,

Выльă хсене ан ваттар.

Пичке поç ларă мă р.

Ç ак ç ă ккă р-тă вара

Перекетне, токă ç не пар.

Тă ван-тоссампала

Кă мă ллă ĕ ç се-ç име пар.

Торă, ç ырлах.

Вотран-кă вартан,

Вă р-хорахран,

Кореман тă шмансенчен

Хă тар, ç ырлах, амин.

 

Боже, помилуй,

Матерь Божия, помилуй,

Кепе, помилуй,

Матерь Кепе, помилуй,

Хĕ рлĕ ç ыр, помилуй,

Матерь Хĕ рлĕ ç ыр, помилуй,

Пÿ лĕ хç и (Распределитель), помилуй,

Матерь Пÿ лĕ хç и, помилуй,

О, Пихампар, помилуй,

псов своих держи в повиновении,

не дай им растерзать скотину.

Почали бочку.

Этому хлебу и соли дай прибыли

и прибавления,

Дай от души попировать

с родными и друзьями,

Боже, помилуй,

От огня, от полымени,

от воров и разбойников,

от врагов ненавистных

упаси. Помилуй. Аминь.


 

Другой, северночувашский вариант этой же молитвы из Чандрово (Чантă р):

 


Ç ырлах, Торă.

Чÿ клеме — сă рапа тă рса

Сана асă натпă р,

Ç ĕ нĕ тырă -пулă па тă рса

Сана асă натпă р *.

Пор пос-кил, ял-йышпа,

Хорă нташ-вă рлă хпа,

Пĕ тĕ м кил-йышпе тă рса

Сана асă наппă р, ç ырлах.

Пере оя акнă тырă -полă

Лайă х полтарса пар,

Ç ичĕ тĕ слĕ тырă -полă,

Лайă х полтарса пар,

Икĕ тĕ слĕ ул-хĕ р лайă х осра,

Виç ĕ тĕ слĕ выльă х-чĕ рлĕ хе хонаттар,

Киле-вота лайă х, тĕ рĕ с пă хса тă р.

Пармалă х та, илмелĕ х те пар,

Торă та патша хырă ç не парма та пар,

Порне те толă х тă рат,

Пор ç ÿ ренĕ ç ĕ рте тикĕ с ç ÿ реме пар,

Хаяр тă шмантан ç ă л,

Вот-кă вартан,

Вур-хорахран сыхла.

Тă шмансене хÿ сене салатса яр,

Ç ÿ ренĕ ç ĕ рте ырра хирĕ ç ту,

Осалла тÿ ртĕ н ту,

Ç ырлах, пере ан прах.

Эпÿ р, айван ул-хĕ рсем, пĕ лмеспĕ р,

Малтан калас сă маххи

Карян полат поль,

Карян каласси

Малтан полат поль,

Ç ырлах.

 

Помилуй, Боже,

Встав на ноги поминаем тебя

жертвенным пивом,

встав на ноги поминаем тебя

новым урожаем.

Со всеми соседями и знакомыми,

всем селом и деревней,

со всеми родственниками и родней,

всем домом и семейством,

вставши на ноги,

поминаем тебя, помилуй.

Однажды высеянные в поле хлеба

Благополучно уроди,

Семь видов зерновых хлебов

Благополучно уроди.

Двух родов сыновей и дочерей

Возрасти в добром здравии.

Три рода разного скота приумножь,

Дом и семейство содержи

в благополучии и праведности.

Дай возможности раздаривать и дары получать,

дай и на уплату Богу и царю,

Дай всем жить в изобилии.

Дай везде, где бы ни приходилось,

пребывать благополучно,

От злого ворога спаси и сохрани,

От огня и полымени,

от воров и разбойников сохрани.

Врагов моих самих рассеивай,

на путях-дорогах сведи с добром

и отведи ото зла.

Помилуй, не оставь нас.

Мы, наивные сыновья и дщери, не разумеем,

У нас печальные слова, возможно,

остаются на конец,

Конечные слова, возможно,

попадают на начало,

Помилуй.


 

Потом кланяются и ковш пива, что держали в руках, выпивают. Опять наполняют ковш, опять произносят вышеприведенную молитву и пиво выпивают. То же самое делают и в третий раз, но на этот раз в конце молитвы чокаются ковшами, каждый выливает обратно в ведро немножко пива с этими словами:

 


Шерепет сире,

Йÿ ç ç ĕ ш пире.

 

Сладости вам,

Горечь нам.


И со словами Торă ç ырлах опустошают ковши. Только после этого угощают и предлагают по порядку здравицу за всех присутствующих, женщин, не участвующих в молитве.

Далее нарезают хлеб. Хозяин передает одному, сидящему рядом с ним почтенному старику, нарезающему хлеб (ç окă р поç лакан) непочатый каравай хлеба, чтобы тот начал, разрезал и разделил его среди гостей. Старец в первую очередь берет хлеб обеими руками и, поворачиваясь к двери, молится:

 


Эй, Торă, ç ырлах,

Мă н ç окă рпа поç ç апатă п.

Перекетне пар, токă ç не пар,

Ç ырлах, Торă.

 

О, Боже, помилуй.

Большим караваем челом бью,

Прибыли и урожая дай,

Помилуй, Боже.


Кланяется и только после этого начинает резать хлеб ножом. Отрезает горбушку, " нос" (сă мса), это для хозяина. Потом первый кусок для домашних, второй и остальные для гостей. Хлеб он режет на маленькие кусочки, каждый посыпает солью и всем раздает. Этот кусочек хлеба с солью называется " частью" (валĕ ), с которой опять нужно молиться. Все присутствующие, не исключая женщин и детей, встают, кусочек хлеба держат в правой руке, и правая кисть у них покоится в левой ладони, и, таким образом обе руки опускают примерно до пупка и все вместе произносят молитву, которую недавно только произносили с пивом.

Завершив это, хлеб с солью съедают и все садятся на свои места. Только тому, кто нарезал хлеб, нельзя еще садиться, он сначала должен опросить всех присутствующих, каждому ли достался розданный хлеб. Для этого хозяин наполняет один ковш пивом и передает его старцу с этими словами:

 


Ç ак коркапа валĕ ç итнине ыйт.

 

Расспроси с этим ковшом,

всем ли досталась их доля.


Старец берет в руку ковш и сначала обращается к пожилым гостям (мужчинам), сидящим во главе застолья:

 


Кĕ рекери ват ç ынсам,

Сире мă н ç окă р ç итр(ĕ )-и?

 

Сидящие за столом старые люди,

Всем ли досталось от этого большого каравая?


 


Ç итрĕ, ç итрĕ!

 

Хватило, хватило!


— отвечают те.

 


Ç итмен посан, конта килĕ р,

Кĕ рекере пор хоç анă н.

 

Если не досталось, подойдите сюда,

на хозяйском столе еще есть.


Потом он обращается к женщинам, сидящим на " женском месте", напротив печи:

 


Тĕ пелти Хорă нсоркассисем *,

Сире мă н ç окă р ç итр(ĕ )-и?

 

Сидящие на передней лавке сударушки,

Всем ли вам досталось от большого каравая?


 

Те отвечают. Старец говорит им то же самое, что и прежде. Потом он оборачивается к молодым ребятам-парням, сидящим около двери:

 


Алă к панчи алпассам **,

Сире мă н ç окă р ç итр(ĕ )-и?

 

Сидящие у двери пращуры,

Досталось ли вам от большого каравая?


 

И эти так же отвечают, как и предыдущие. Старец им говорит то же самое, как и всем остальным. Потом он поднимает ковш и предлагает здравицу за распределителя хлеба:

 


Но, мă н ç окă р валеç екен,

Ç итрĕ тесе калаç ç ĕ.

Тав сана!

 

Ну, распределитель большого каравая,

говорят, всем досталось,

благодарствую тебе!


 

И выпивает ковш. Заново наливают, передают нарезающему хлеб. Он может садиться только тогда, когда выпьет это пиво.

На данном этапе жертвоприношения кончается первое ведро пива. Хозяин ставит на стол второе блюдо, которое сопровождает обряд голово-преклонения (пуç ç аптарни).

Хозяин и его жена, держа в руке по одному ковшу пива, встают в переднем углу избы, а их дети и молодые домашние (только не гости), подойдя к ним, кланяются им до пола таким образом, что правой рукой касаются носка правой ноги отца, левой рукой конца правой ноги матери, а лбом — пола. Преклоняющиеся позади, естественно, не могут так близко подойти к ним, они касаются пола лишь лбом. Пока они находятся в этом положении, отец так обращается к ним:

 


Но, ачасам, порте халаллă полтă р,

Ялта ятлă ç ын полă р,

Хаяр ç ын ан полă р.

Ç ола тохсан, ç ор ç олне ç ынна парă р,

Ç ын хирĕ ç полсан тав сия тă вă р;

Стан тохрă н тесе ыйтĕ ç, -

Онтан тохрă мă р, — тесе калă р.

Килти сă маха яла тохсан ан калă р,

Ялтине киле кисен ан калă р.

Иккĕ н выртă р та виç ç ĕ н тă рă р,

Халаллă полтă р.

Тă нă ç ĕ рте тÿ ме полă р,

Ларнă ç ĕ рте сала полă р.

Тă р, ачам, ĕ нтĕ, тав сана.

                                              

 

 

Ну, дети, да будет все благословенным,

будьте именитыми людьми в миру,

злыми людьми не станьте.

Выезжая в путь, пол дороги уступите людям,

каждого встречного благодарствуйте,

расспрашивайте, откуда он едет,

рассказывайте, откуда сами едете.

Семейные дела на миру не разглашайте,

Мирские дела дома не обсуждайте,

Благословляем вас,

лечь вам вдвоем и встать втроем *.

Там, где встанете, стать вам стогом,

там, где сядете, быть вам как село.

Встань уж, сынок, благодарствую тебя.


 

Это было отцовское благословение за преклонение. После этого все встают и каждому и отец, и мать передают по ковшу пива, в ковш бросают небольшие монеты (20-50 копеек, иногда несколько рублей) со следующими словами:

 


Но, ачам, сана мол поç полтă р,

Ну, сынок, пусть это будет тебе заначкой богатства.


 

Молодой в ответ благодарит:

 


Спаç ç ипă, эсĕ каларă ш пек полтă р.

 

Спасибо, да будет по вашему благословению.


 

После этого один из сыновей хозяина как правило, самый старший, приносит из погреба третье ведро пива и с этого начинается настоящее веселье, носящее название " порядок песни" (йорă йĕ рки). Сын ставит ведро пива на почетное место на краю стола рядом с отцом, наполняет ковш и передает ему:

 


Атте, соха патне ертсе кай.

 

Батюшка, поведи за собой на пашню.


 

Это значит, чтобы он начал " порядок песни". Во время весенней пашни отец, хозяин, начинает семейную пахоту, следовательно, и сейчас пусть он начнет веселье. Он обращается к сыну:

 


Но, ачам, толтар коркасене.

 

Ну, сынок, наполняй ковши.


Затем по порядку наливают пива всем старым и пожилым мужчинам, сидящим за остальными столами. После этого встают, в руках ковши, молодые супротив стола стариков. Хозяин, отец, запевает " застольную песню" (кĕ реке йорри ), и поет только один:

 


Асран кайми аки-сохи,

Ай атте те, ай анне.

Акнă тырри холă м полтă рччĕ,

Килнĕ хă ни савă нса ĕ ç тĕ рччĕ.

 

 

Незабвенные пашня и сев,

Ой, батюшка, да ой, матушка.

Пусть посеянные хлеба богато уродятся,

Пусть пришедшие гости радостно угощаются.


 

В конце песни как бы передает слово молодежи, так обращаясь к ним:

 


Мантан сире халаллă.

 

Мое благословение вам.


После этого молодые начинают петь ту же самую " застольную песню", которую отец только что перед ними пел, поют и остальные старики, молчат только женщины. Трижды поют ту же самую песню, стоя перед столом, потом поворачиваются в сторону женщин и девушек и кланяются:

 


Пирĕ нтен мире халаллă.

 

Наше благословение всем мирянам.


Этим открываются танцы, веселье. Зазвенит в своем звучном и красивом тембре лежащая на коленях чувашская цитра (кÿ сле), зазвучит и скрипка (копă с или скрипка), начинают веселые песни, танцы. Плясать начинают прежде всего жена хозяина, если еще не очень старая, но если уже старая, тогда, как правило, сын или сноха хозяина. Пока кто-то танцует, остальные стоят вокруг него, так как чувашский танец исполняет только один человек, а стоящие в кругу в ритм хлопают в ладоши.

У танца тоже есть свой порядок. Прежде чем начать плясать, человек подходит к хозяину и кланяется:

 


Спаç ç ипă, хоç а, кĕ рекуна.

Спасибо, хозяин, твоему застолью!


 

Тогда хозяин передает ему ковш пива, это и есть плясовая кружка (ташă корки или таш корки) и говорит:

 


Эс йĕ ркипеле ванчă к карта ан хă вар *.

 

Ты уж по обычаю не оставляй в ограде

поломанных звеньев.


 

Он берет ковш, но прежде чем выпить, предлагает здравицу за кого-нибудь из молодых, чтобы потом тот встал и пошел плясать:

 


Сан карту ванчă к, ç ыхас полат.

 

Твоя ограда поломана, надо вязы завязать.


 

Тот, за кого предлагают тост, отвечает ему:

 


Ванчă к посан, ç ыхас полĕ.

 

Если уж и вправду сломана,

так уж и быть, придется завязывать.


 

Когда уже наплясался до устали, опять подходит к хозяину и кланяется:

 


Спаç ç ипă, кĕ рекуна, ташларă м ĕ нтĕ.

 

Спасибо твоему застолью, наплясался уже.


 

Хозяин опять наливает ему, он опустошает и возвращает ковш. На новый танец выходит тот, за которого предыдущий плясун только что поднимал тост. Все это происходит подобно предыдущему танцу, и так идет по порядку, пока не отпляшут все, и женщины, и старики. Только хозяин не пляшет, он сидит во главе стола, как князь, и любуется тем, как его гости, родные веселятся.

Все это продолжается вплоть до утренней зари, пока не угаснет веселое настроение. Тогда все по порядку прощаются с хозяином и благодарят его за гостеприимство:

 


Сыв пол, сыв пол,

Спаç ç ипă, хоç а, кĕ рекуна.

 

Будь здоров, будь здоров,

Спасибо, хозяин, за застолье.


 

Хозяин отпускает их с такими словами:

 


Йорласа кайă р.

Ă ç тан тохрă н тесе ыйтакан полсан,

Онтан тохрă мă р тесе калă р.

Сыв полă р.

 

Езжайте с песнями.

Если спросят, откуда выехали,

Скажите всем, откуда.

Будьте здоровы.


 

Раньше в более богатые, денежные времена это жертвоприношение пивом продожалось не один день, а даже и по три дня. Под утро расходились, но к вечеру, когда зажигали свет, опять-таки собирались в этом же доме и продолжали пир, веселье, танцы. Однако во второй и третий вечер не было уже молитвы, а веселье происходило без жертвоприношения. Во второй и третий раз доедали, допивали все, что осталось от первого дня (Вомпукасси).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...