Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

10 Da fiel dir durch Zufall auf seinem Pult die Mappe mit den Dokumenten in die Hände. Du beschlössest, den Fall zu übernehmen und Schmied zu töten, um einmal selber Erfolg zu haben. Du dachtest richtig, es würde dir leicht fallen




10   Da fiel dir durch Zufall auf seinem Pult die Mappe mit den Dokumenten in die Hä nde. Du beschlö ssest, den Fall zu ü bernehmen und Schmied zu tö ten, um einmal selber Erfolg zu haben. Du dachtest richtig, es wü rde dir leicht fallen, Gastmann mit einem Mord zu belasten. Als ich nun in Grindelwald einen blauen Mercedes sah, wusste ich, wie du vorgegangen bist: Du hast den Wagen am Mittwochabend gemietet.

Ich habe mich erkundigt.

Das weitere ist einfach: du fuhrst ü ber Ligerz nach Schernelz und ließ est den Wagen im Twannbachwald stehen, du durchquertest den Wald auf einer Abkü rzung durch die Schlucht, wodurch du auf die Straß e Twann-Lamboing gelangtest. Bei den Felsen wartetest du Schmied ab, er erkannte dich und stoppte verwundert.

 

11   Er ö ffnete die Tü re, und dann hast du ihn getö tet (он открыл дверцу, и затем ты его убил). Du hast es mir ja selbst erzä hlt (ты ведь сам рассказал мне об этом, erzä hlen – рассказывать).

Und nun hast du, was du wolltest (а теперь у тебя есть все, чего ты хотел): seinen Erfolg, seinen Posten, seinen Wagen und seine Freundin (его успех, его должность, его машина и его подруга). »

Tschanz hö rte dem unerbittlichen Schachspieler zu, der ihn matt gesetzt hatte (Чанц слушал неумолимого шахматиста, поставившего ему мат) und nun sein grauenhaftes Mahl beendete (и теперь закончившего свою жуткую трапезу, das Mahl – трапеза). Die Kerzen brannten unruhiger, das Licht flackerte auf den Gesichtern der zwei Mä nner, die Schatten verdichteten sich (свечи горели беспокойнее, свет мерцал, колебался на лицах обоих мужчин, тени сгустились, dicht – густой).

Totenstille herrschte in dieser nä chtlichen Hö lle, die Dienerinnen kamen nicht mehr (мертвая тишина воцарилась в этом ночном аду, служанки больше не появлялись).

Der Alte saß jetzt unbeweglich, er schien nicht einmal mehr zu atmen (старик сидел теперь неподвижно, казалось даже, что он не дышал), das flackernde Licht umfloss ihn mit immer neuen Wellen (мерцающий свет обтекал его все новыми волнами), rotes Feuer, das sich am Eis seiner Stirne und seiner Seele brach (красный огонь, разбивавшийся о лед его лба и его души, brechen-brach-gebrochen – ломаться).

«Sie haben mit mir gespielt», sagte Tschanz langsam (Вы играли мною, – медленно произнес Чанц).

«Ich habe mit dir gespielt», antwortete Bä rlach mit furchtbarem Ernst (я играл тобой, – ответил Берлах с устрашающей серьезностью, der Ernst – серьезность). «Ich konnte nicht anders (я не мог иначе). Du hast mir Schmied getö tet, und nun musste ich dich nehmen (ты убил моего: «мне» Шмида, и теперь я должен был воспользоваться тобой). »

 

11   Er ö ffnete die Tü re, und dann hast du ihn getö tet. Du hast es mir ja selbst erzä hlt.

Und nun hast du, was du wolltest: seinen Erfolg, seinen Posten, seinen Wagen und seine Freundin. »

Tschanz hö rte dem unerbittlichen Schachspieler zu, der ihn matt gesetzt hatte und nun sein grauenhaftes Mahl beendete. Die Kerzen brannten unruhiger, das Licht flackerte auf den Gesichtern der zwei Mä nner, die Schatten verdichteten sich.

Totenstille herrschte in dieser nä chtlichen Hö lle, die Dienerinnen kamen nicht mehr.

Der Alte saß jetzt unbeweglich, er schien nicht einmal mehr zu atmen, das flackernde Licht umfloss ihn mit immer neuen Wellen, rotes Feuer, das sich am Eis seiner Stirne und seiner Seele brach.

«Sie haben mit mir gespielt», sagte Tschanz langsam.

«Ich habe mit dir gespielt», antwortete Bä rlach mit furchtbarem Ernst. «Ich konnte nicht anders. Du hast mir Schmied getö tet, und nun musste ich dich nehmen. »

 

12   «Um Gastmann zu tö ten», ergä nzte Tschanz, der mit einem Male die ganze Wahrheit begriff (чтобы убить Гастмана, – докончил Чанц, разом поняв всю правду).

«Du sagst es (ты это сказал). Mein halbes Leben habe ich hingegeben, Gastmann zu stellen (половину жизни я отдал, чтобы уличить Гастмана), und Schmied war meine letzte Hoffnung (и Шмид был моей последней надеждой). Ich hatte ihn auf den Teufel in Menschengestalt gehetzt, ein edles Tier auf eine wilde Bestie (я натравил его на дьявола в человеческом обличье, благородное животное на дикую бестию, hetzen – травить; edel – благородный). Aber dann bist du gekommen, Tschanz, mit deinem lä cherlichen, verbrecherischen Ehrgeiz (но тут появился ты, Чанц, с твоим смехотворным, преступным честолюбием, der Ehrgeiz – честолюбие), und hast mir meine einzige Chance vernichtet (и уничтожил мой единственный шанс, vernichten – уничтожать). Da habe ich dich genommen, dich, den Mö rder, und habe dich in meine furchtbarste Waffe verwandelt (тогда я взял тебя, убийцу, и превратил в свое страшное оружие, verwandeln – превращать), denn dich trieb die Verzweiflung, der Mö rder musste einen anderen Mö rder finden (так как тобой двигало отчаяние, убийца должен был найти другого убийцу, treiben-trieb-getrieben – гнать; die Verzweiflung – отчаяние). Ich machte mein Ziel zu deinem Ziel (свою цель я сделал твоей целью). »

«Es war fü r mich die Hö lle», sagte Tschanz (это было адом для меня, – сказал Чанц).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...