Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

12 «Um Gastmann zu töten», ergänzte Tschanz, der mit einem Male die ganze Wahrheit begriff.




12   «Um Gastmann zu tö ten», ergä nzte Tschanz, der mit einem Male die ganze Wahrheit begriff.

«Du sagst es. Mein halbes Leben habe ich hingegeben, Gastmann zu stellen, und Schmied war meine letzte Hoffnung. Ich hatte ihn auf den Teufel in Menschengestalt gehetzt, ein edles Tier auf eine wilde Bestie. Aber dann bist du gekommen, Tschanz, mit deinem lä cherlichen, verbrecherischen Ehrgeiz, und hast mir meine einzige Chance vernichtet. Da habe ich dich genommen, dich, den Mö rder, und habe dich in meine furchtbarste Waffe verwandelt, denn dich trieb die Verzweiflung, der Mö rder musste einen anderen Mö rder finden. Ich machte mein Ziel zu deinem Ziel. »

«Es war fü r mich die Hö lle», sagte Tschanz.

 

13   «Es war fü r uns beide die Hö lle», fuhr der Alte mit fü rchterlicher Ruhe fort (это было адом для нас обоих, – продолжал старик с жутким спокойствием).

«Von Schwendis Dazwischenkommen trieb dich zum Ä uß ersten (вмешательство фон Швенди толкнуло тебя на крайность, dazwischenkommen – вмешиваться, вклиниваться; das Ä uß erste – крайность), du musstest auf irgendeine Weise Gastmann als Mö rder entlarven (ты должен был любым способом разоблачить Гастмана как убийцу), jedes Abweichen von der Spur, die auf Gastmann deutete (всякое отклонение от следа, ведущего к Гастману, deuten – указывать), konnte auf deine fü hren (могло навести на тебя). Nur noch Schmieds Mappe konnte dir helfen (только папка Шмида могла помочь тебе). Du wusstest, dass sie in meinem Besitze war, aber du wusstest nicht, dass sie Gastmann bei mir geholt hatte (ты знал, что она у меня, но ты не знал, что Гастман забрал ее у меня, holen – доставать, приносить, уносить). Darum hast du mich in der Nacht vom Samstag auf den Sonntag ü berfallen (поэтому ты напал на меня в ночь с субботы на воскресенье, ü berfallen – нападать). Auch beunruhigte dich, dass ich nach Grindelwald ging (тебя обеспокоило и то, что я ездил в Гриндельвальд). »

«Sie wussten, dass ich es war, der Sie ü berfiel? » sagte Tschanz tonlos (Вы знали, что это я напал на Вас? – беззвучно спросил Чанц).

 

13   «Es war fü r uns beide die Hö lle», fuhr der Alte mit fü rchterlicher Ruhe fort.

«Von Schwendis Dazwischenkommen trieb dich zum Ä uß ersten, du musstest auf irgendeine Weise Gastmann als Mö rder entlarven, jedes Abweichen von der Spur, die auf Gastmann deutete, konnte auf deine fü hren. Nur noch Schmieds Mappe konnte dir helfen. Du wusstest, dass sie in meinem Besitze war, aber du wusstest nicht, dass sie Gastmann bei mir geholt hatte. Darum hast du mich in der Nacht vom Samstag auf den Sonntag ü berfallen. Auch beunruhigte dich, dass ich nach Grindelwald ging. »

«Sie wussten, dass ich es war, der Sie ü berfiel? » sagte Tschanz tonlos.

 

14   «Ich wusste das vom ersten Moment an (я знал это с первого момента). Alles, was ich tat, geschah mit der Absicht, dich in die ä uß erste Verzweiflung zu treiben (все, что я делал, происходило = делалось с намерением довести тебя до крайнего отчаяния, geschehen-geschah-geschehen – происходить, случаться). Und wie die Verzweiflung am grö ß ten war, gingst du hin nach Lamboing (и когда твое отчаяние достигло предела, ты отправился в Ламбуэн), um irgendwie die Entscheidung zu suchen (чтобы найти какое-то решение). »

«Einer von Gastmanns Dienern fing an zu schieß en», sagte Tschanz (один из слуг Гастмана начал стрелять, – сказал Чанц).

«Ich habe Gastmann am Sonntagmorgen gesagt, dass ich einen schicken wü rde, ihn zu tö ten (в воскресенье утром я сказал Гастману, что я пошлю одного /человека/ убить его). »

Tschanz taumelte. Es ü berlief ihn eiskalt (Чанц закачался. Мороз пробежал по его коже, taumeln – качаться).

«Da haben Sie mich und Gastmann aufeinander gehetzt wie Tiere (Вы натравили меня и Гастмана друг на друга, как зверей)! »

«Bestie gegen Bestie», kam es unerbittlich vom andern Lehnstuhl her (чудовище против чудовища, – неумолимо донеслось из кресла, unerbittlich – неумолимо; erbitten – упросить, вымолить).

«Dann waren Sie der Richter, und ich der Henker», keuchte der andere (значит, Вы были судьей, а я палачом, – прохрипел другой, keuchen – хрипеть, пыхтеть).

«Es ist so», antwortete der Alte (это так, – ответил старик).

«Und ich, der ich nur Ihren Willen ausfü hrte, ob ich wollte oder nicht (а я, который только выполнял вашу волю, хотел я этого или нет), bin nun ein Verbrecher, ein Mensch, den man jagen wird (я теперь преступник, человек, за которым будут охотиться)! »

 

14   «Ich wusste das vom ersten Moment an. Alles, was ich tat, geschah mit der Absicht, dich in die ä uß erste Verzweiflung zu treiben. Und wie die Verzweiflung am grö ß ten war, gingst du hin nach Lamboing, um irgendwie die Entscheidung zu suchen. »

«Einer von Gastmanns Dienern fing an zu schieß en», sagte Tschanz.

«Ich habe Gastmann am Sonntagmorgen gesagt, dass ich einen schicken wü rde, ihn zu tö ten. »

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...