Часть II. Устойчивость фразеологических единиц
ЧАСТЬ II. УСТОЙЧИВОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОСЛОЖНЕННОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
§ 13. Определение фразеологической устойчивости
Важнейшим вопросом теории фразеологии является вопрос об устойчивости фразеологизмов. Без разработки проблем устойчивости невозможно установление границ фразеологии и становление фразеологии как лингвистической дисциплины. Для правильного понимания устойчивости большое значение имеет высказывание У. Росса Эшби, который утверждает, что все значения слова «устойчивость» связаны с основной идеей инвариантности, которая состоит в том, что, несмотря на последовательное изменение системы в целом, некоторые ее свойства (инварианты) сохраняются неизменными [Эшби, 1959, с. 109]. Мы рассматриваем устойчивость ФЕ как понятие комплексное, как присущую им инвариантность. Фразеологическая устойчивость - это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях. Это определение основано на понимании устойчивости фразеологизмов как явления динамического, так как дает возможность выделить различные степени устойчивости. Максимальная степень устойчивости свойственна фразеологизмам, не допускающим никаких нормативных изменений. К таким оборотам относятся, например, адвербиальные ФЕ типа after all - в конце концов, в конечном счете, ведь; as the crow flies - напрямик, кратчайшим путем; by heart - наизусть; once upon a time - однажды, некогда; with flying colours - с победой, победоносно; интенсификаторы типа as they come - исключительно, чрезвычайно, на редкость; like the devil - как черт, чертовски, дьявольски; субстантивные ФЕ с сочинительной структурой: enough and to spare - более чем достаточно, больше чем нужно; = за глаза достаточно; Jack and Jill - парень и девушка; пословицы: a great ship asks deep waters - большому кораблю большое плавание; if you run after two hares, you will catch neither - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь и др. Высокой устойчивости ФЕ способствует ряд факторов, например, наличие в их составе устаревших слов: spick and span - щегольской; = с иголочки; tit for tat - зуб зазуб; экспрессивное переосмысление: come, come! - ну-ну!, полноте, да что вы!, право же!; hold your horses - потише!, не волнуйтесь; = легче на поворотах!; конденсация мысли в пословицах и др. При определении степеней устойчивости максимальная устойчивость может служить эталоном, взятым за 100% [Кунин, 1970, с. 122].
Динамический характер устойчивости проявляется не только в возможности выделения ее различных степеней, но также и в том, что объем инвариантности может увеличиваться или уменьшаться. Увеличение объема инвариантности - путь становления ФЕ, который проходит любой фразеологизм, а уменьшение объема инвариантности - путь к дефразеологизации (см. § 17). Следует также учитывать различные типы устойчивости (идиоматическая, идиофразеоматическая и фразеоматическая). Е. Г. Беляевская вполне справедливо отмечает, что изучение динамического аспекта устойчивости представляет исключительный интерес как в плане определения границ фразеологического фонда языка и разработки объективных критериев выделения разных типов устойчивых сочетаний слов, так и в плане более четкого уяснения закономерностей формирования фразеологической системы языка и протекающих в ней процессов [Беляевская, 1984, с. 3].
§ 14. Основные показатели фразеологической устойчивости
Различным классам фразеологизмов свойственны как общие, так и частные показатели устойчивости, в результате которых они воспроизводятся в готовом виде. Четыре общих показателя устойчивости образуют минимальную фразеологическую устойчивость:
1. Устойчивость употребления - это показатель того, что фразеологизм является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом, употребленным тем или иным автором. Использование фразеологизма не носит характера цитирования и всегда связано с фразеологической абстракцией (см. § 35). 2. Семантическая осложненность. Семантическая осложненность проявляется неодинаково во фразеологизмах различных классов (см. § 15). К различным видам семантической осложненности относятся: полное или частичное переосмысление значения, необразные преобразования значения, наличие архаических элементов в составе фразеологизмов и др. 3. Раздельнооформленность (см. гл. 4). 4. Невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов (см. гл. 5). Эти показатели устойчивости образуют минимальный фразеологический инвариант, т. е. минимальную совокупность константных составляющих как в плане выражения, так и в плане содержания. К минимальному фразеологическому инварианту, являющемуся предельной мерой фразеологичности, вполне применима характеристика меры, предложенная В. И. Свидерским: «Качество как единство элементов и структуры допускает определенные изменения входящих в него элементов без изменения всей структуры. Подобные изменения в рамках данного качества носят название количественных изменений. Возможные границы такого изменения элементов в рамках данной структуры определяются мерой. За пределами меры вместе с изменением всех элементов в целом и даже отдельных элементов наступает изменение самой структуры, происходит скачок от одного качественного состояния к другому, новому качественному состоянию» [Свидерский, 1962, с. 61]. Действие этого закона развития в сфере фразеологии выражается, в частности, в прохождении любой будущей ФЕ стадии потенциальной фразеологичности, без которой возникновение ФЕ было бы невозможным. Потенциальные фразеологизмы, выходя за рамки единичного употребления и приобретая недостающие им элементы устойчивости, например, устойчивость употребления, приводящую к возникновению у них фразеологической абстракции (см. § 35), становятся единицами языка, т. е., как и во всяком другом процессе, постепенное накопление количественных изменений приводит путем скачка к коренным качественным преобразованиям. Потенциальный фразеологизм может стать единицей языка только в том случае, если он перестанет быть «частной собственностью» и станет «общественной собственностью», т. е. регулярно воспроизводимым образованием в речи всего населения или части его, получая таким образом социальную апробацию. Этот процесс осуществляется благодаря использованию оборота в многочисленных контекстах (см. § 41).
В зависимости от того, какой материал лег в основу будущего фразеологизма, оборот проходит те или иные стадии развития. В этом заключается закономерность фразообразовательного процесса. Так, для фразеологизмов, образованных от переменных сочетаний слов, обычно характерен трехступенчатый путь развития (см. § 22): 1) burn one's fingers - обжечь пальцы - переменное словосочетание, образованное по порождающей структурно-семантической модели burn one's hand, leg, nose и др. 2) потенциальный фразеологизм - обжечься на чём-л. Первое индивидуально-авторское употребление данного оборота. Оборот переосмыслен: метафора, основанная на сходстве действия: I do not care for burning my fingers in a quarrel (" Guardian", 1713, № 108). 3) фразеологическая единица - обжечься на чём-л. " After all, you must admit that my advice was good! " " Very good. " " And the wretched boy ought to have burnt his fingers. " " Well, he hasn't" (W. S. Maugham). В отличие от прототипа глагол в ФЕ сочетается только со словом fingers, что исключает регулярную порождающую структурно-семантическую моделированность, характерную для переменного прототипа. В процессе коммуникации прототип вычленяется из состава порождающей структурно-семантической модели, а ФЕ воспроизводится в готовом виде. Хотя фразообразовательные модели являются моделями описания, а не порождения, они тем не менее указывают на один из возможных путей развития в том случае, если переменное сочетание слов подвергнется фразеологизации. А будет ли этот процесс иметь место или нет, непредсказуемо. Семантические особенности переменных прототипов влияют на семантику ФЕ. Так, отрицательная результативность переменного прототипа burn one's fingers исключает образование ФЕ с положительным значением. Аналогичными примерами являются: come a cropper - потерпеть неудачу, крах (букв.: „упасть с лошади вниз головой" ); put a spoke in smb. 's wheel - вставлять палки в колеса; rock the boat - подвергать опасности, ставить под удар (букв.: „раскачивать лодку" ); throw mud at smb. -облить грязью кого-л., смешать с грязью кого-л. (букв.: „швырять грязь в кого-л. " ) и др. Грамматическая принадлежность прототипа предопределяет грамматическую принадлежность ФЕ. Так, глагольность переменного словосочетания burn one's fingers допускает только образование глагольной ФЕ, субстантивные переменные сочетания a big fish in a little (или small) pond - местный туз, заправила (букв.: „большая рыба в маленьком пруду" ), a digestion of an ostrich - всеядный, «луженый» желудок (букв.: „желудок страуса" ) и др. допускают только образование субстантивных ФЕ и т. д. В процессе фразеологизации формируется коннотативный аспект значения вследствие возникновения образности. Фразеологизация приводит также к расширению значения. Если в переменном прототипе отрицательный результат ограничивается только обожженными пальцами, то сфера отрицательной результативности фразеологизма весьма широка. Она представлена в его значении потенциальными семами, которые не погашаются, а могут реализоваться в различных контекстах при окказиональном употреблении фразеологизмов.
Для ФЕ, восходящих к потенциальным фразеологизмам, т. е. не имеющим других прототипов, характерен двухступенчатый путь развития: потенциальный фразеологизм - ФЕ. К таким ФЕ относятся, например, пословицы типа an idle brain is the devil's workshop = праздность - мать всех пороков; an unfortunate man would be drowned in a tea-cup = когда не везет, можно и в ложке воды утонуть; bad news has wings - дурная молва на крыльях летит; extremes meet - крайности сходятся и др. К этой же группе относятся словосочетания и поговорки, основанные на фантастических образах, например, (as) drunk as a boiled owl (разг. ) - вдребезги, вдрызг пьян; = пьян в стельку; (as) pleased as a dog with two tails - очень довольный; = рад-радешенек; the tail wagging (или wags) the dog-„хвост виляет собакой", т. е. подчиненный командует своим начальником (оборот создан Р. Киплингом) и др. Подобные модели объясняют механизм фразообразования.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|