Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глава 8. Фразеологическая семантика




Фразеологические антонимы - это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении.

ГЛАВА 8. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА

 

§ 32. Общие положения

Фразеологическая семантика тесно соприкасается с лексической, но, тем не менее, ей свойственен ряд характерных особенностей. Рассмотрению подлежат: типы значений в сфере фразеологии, фразеологическое переосмысление, фразеологическая абстракция, внутренняя форма фразеологизмов, аспекты фразеологического значения. При анализе значения фразеологизмов важно также вычленение сем, семантических элементов, меньших, чем тот или иной аспект фразеологического значения.

Семантическая структура ФЕ шире ее значения, так как не исчерпывается только сигнификативным, денотативным и коннотативным аспектами, а определяется также построением всего образования в целом, типом его грамматического значения, например, числа или падежа, моносемантичностью или полисемантичностыо, а также системными языковыми и речевыми связями.

Семантическая структура слов, относящихся к одной и той же лексико-грамматической категории, и семантическая структура соотносящихся с ними фразеологизмов, например, существительных - субстантивных фразеологизмов - никогда полностью не совпадают. Это доказывается анализом несовпадающих компонентов семантических структур указанных выше образований.

Семантическая структура фразеологических сращений и единств не совпадает. У каждого типа ФЕ имеются свои семантические особенности, например, немотивированность и мотивированность значения. Но у них имеются и некоторые общие черты: та или иная степень переосмысления значения и фразеологической абстракции, основанная на раздельнооформленности целого и цельнооформленности частей в рамках указанных выше фразеологических структур. Буквальное значение компонентов ФЕ, а также буквальное или переосмысленное значение ее прототипа - составная часть семантической структуры мотивированного фразеологизма.

Семантическая структура слова отличается большой сложностью. Хотя фразеологизмы и уступают словам в отношении многозначности, семантическая структура ФЕ, за исключением фразеоматизмов, также чрезвычайно сложна. Это объясняется переосмысленным характером фразеологического значения, переплетением в нем различных аспектов, раздельнооформленностью фразеологизмов и сложностью их структуры, диапазон которой очень значителен и охватывает обороты от одновершинных ФЕ до сложных предложений. Вследствие этого в различных работах фразеологизм называется сложным знаком, мегознаком или комбинацией словарных знаков, составным или составным аналитическим знаком, раздельным знаком и т. п.

Познание охватывает диалектику всеобщего и единичного. Во фразеологии эта закономерность проявляется в том, что ФЕ могут обозначать как общие понятия, характерные для данного класса объектов, так и тесно с ними связанные единичные понятия.

 

§ 33. Типы значений в сфере фразеологии

 

Сложность лексической семантики и многообразие семантических классов слов не исключают выделения лексического значения слова, что дало возможность установления разновидностей этого значения. Аналогичное положение наблюдается и во фразеологии. Выделение фразеологического значения дает возможность установить его основные разновидности: идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение в соответствии с тремя классами фразеологизмов (идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика). Эти значения включаются во фразеологическую микросистему языка и дают возможность выделения их разновидностей в соответствии со структурно-семантическими особенностями фразеологизмов, входящих в каждый класс. Термин «фразеологическое значение» был предложен в 1964 г. двумя авторами независимо друг от друга [Архангельский, 1964; Кунин, 1964, с. 758]. Обоснование фразеологического значения как лингвистической категории осложняется тем, что существуют различные понимания ФЕ, ее компонентного состава и объема фразеологии.

Определение статуса фразеологического значения затрудняет стремление некоторых авторов подменять понятие идиоматичности понятием фразеологичности, усматривать «фразеологическое значение единицы» на всех структурных уровнях языка, в том числе и на уровне слова, или приписывать фразеологизму лексическое значение.

Таким образом, установление статуса фразеологического значения является чрезвычайно сложной задачей. При рассмотрении этого вопроса в книге учитывается опыт ряда исследователей, изучавших проблему фразеологического значения (В. Л. Архангельский, С. Г. Гаврин, В. П. Жуков, A. M. Мелерович, A. M. Каплуненко и др. ).

Понятие фразеологического значения будет более обосновано и отграничено от лексического значения, если учитывать также особенности построения ФЕ: «... представляется необходимым сделать попытку найти общие разграничивающие признаки разных видов языкового значения, так как в противном случае перед языковедом постоянно будет маячить опасность смешения языковых явлений разного порядка или фактического признания единой и однородной семантической подосновы для всех структурных элементов языка» [Звегинцев, 1957, с. 93].

Другими словами, важно не только «что выражается», но и «как выражается».

Фразеологическое значение не может реализоваться вне определенных структур. В английском языке имеется семь основных структурных типов фразеологизмов.

1. Одновершинные* ФЕ, т. е. обороты, состоящие из одной знаменательной и одной служебной лексемы или одной знаменательной и двух или трех служебных лексем (at large - в целом, весь; by the way - между прочим; out of the way - отдаленный). Кэтому структурному типу относится и разговорная ФЕ fine (good, nice или rare) and... quite, extremely, very (cm. § 35). Под служебными имеются в виду лексемы, не функционирующие в качестве самостоятельных членов предложения и служащие для связи слов в предложении (предлоги, союзы), а также для характеристики числа, определенности или неопределенности существительных (артикли).

 *Термин предложен А. И. Смирницким.

 

2. ФЕ со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания (burn one's fingers - обжечься на чём-л.; high and mighty - сильные мира сего).

3. ФЕ с частичнопредикативной структурой** (т. е. лексема + придаточное предложение): ships that pass in the night - мимолетные встречи (ср. разошлись как в море корабли).

**Термин предложен Н. Н. Амосовой.

 

4. ФЕ со структурой придаточного предложения: when pigs fly (разг. ) - „когда свиньи полетят", никогда; когда рак свистнет.

5. Номинативно-коммуникативные ФЕ, т. е. глагольные обороты со структурой словосочетания с глаголом в инфинитиве и со структурой предложения с глаголом в страдательном залоге (break the ice (сломать лед) - the ice is broken).

6. ФЕ со структурой простого или сложного предложения (birds of a feather flock together рыбак рыбака видит издалека; do you see any green in my eye? - неужели я кажусь вам таким легковерным? God damn it! - черт возьми!, проклятье!, тьфу, пропасть!; if you run after two hares, you will catch neither - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь).

7. Эквиваленты предложения***, т. е. некоторые структурные типы междометных оборотов, имеющих силу высказывания и характеризующихся самостоятельной интонацией (by George! - видит бог!, честное слово!; mу foot! - так я и поверил!; ^ черта с два!, черта лысого! Отнесение междометий данного структурного типа к эквивалентам предложения не является бесспорным, о чем свидетельствует высказывание В. В. Виноградова: «Вопрос о том, образуют ли и могут ли образовать междометия предложения, являются ли они «словами-предложениями», до сих пор служит предметом оживленных споров у синтаксистов» [Виноградов, 1974 (б), с. 747].

 

***Термин предложен В. В. Виноградовым.

 

В тексте междометия могут также использоваться как вводные слова в функции модального компонента предложения.

" You didn't do it and don't intend to, but, by the Lord Harry, I want to know why" (F. Norris).

Некоторые междометные ФЕ являются редуплицированными, т. е. состоящими из двух одинаковых лексем. К таким ФЕ относятся hear, hear!, come, come!, there, there! (cm. §85).

Как правило, специфика значения ФЕ устанавливается на чисто семантической основе без должного учета их структурных особенностей. Хотя фразеологические значения существуют в рамках определенных структур, вся специфика фразеологического значения не может быть сведена только к отношениям между значением ФЕ и ее структурой. Известно, что одноструктурные обороты могут значительно расходиться по значению и, наоборот, разноструктурные обороты могут быть близкими по значению. Фразеологическое значение обладает известной степенью смысловой самостоятельности, которая не должна быть растворена в этих отношениях, что может легко произойти при абсолютизации структуры: «... в любом случае существования структуры последняя охватывает лишь некоторые отдельные связи и отношения входящих в нее элементов, но зато эти связи и отношения становятся органически присущи данным элементам именно в данной структурной связи» [Свидерский, 1962, с. 266].

Основным противоречием, свойственным фразеологизмам, является неоднократно отмечавшееся лингвистическое противоречие между целостностью значения и раздельнооформленностью ФЕ. Лексические значения компонентов и целостное значение фразеологизма находятся в отношении обратной пропорциональности: чем более ослаблено лексическое значение компонентов, тем целостнее значение ФЕ, не распределяемое по ее компонентам. Указанное противоречие частично разрешается, с одной стороны, утратой ФЕ раздельнооформленности и как следствие этого превращением фразеологизма в слово (ср. goodbye - первонач. God be with you; русск. спасибо - первонач. спаси бог и др. ), а с другой - высоким удельным весом внутренней формы в семантической структуре фразеологического единства, что приводит к мотивированности лексических значений компонентов и соответственно к ослаблению целостности значения фразеологизма.

Но некоторым видам ФЕ с частично переосмысленным значением свойственна двойная асимметрия. Это справедливо, например, в отношении компаративных оборотов типа (as) plain as the nose on your face (разг. ) - совершенно очевидно; ясно как день; take to smth. like a duck to water (разг. ) - охотно взяться за что-л.; чувствовать себя в своей стихии, как рыба в воде и др. Двойной характер асимметрии в подобных оборотах создается, с одной стороны, асимметрией компонентов с буквальными значениями и компонентов с переосмысленными значениями, а с другой - асимметрией расчлененной образной части и выражаемого ею целостного значения. В полисемантичных сравнениях типа (as) dead as a doornail - 1) без признаков жизни; 2) вышедший из употребления, отживший свой век картина еще более осложняется. В первом фразеосемантическом варианте двойная асимметрия, о которой мы уже говорили, так как слово dead употребляется в своем буквальном значении, а во втором - асимметрия раздельнооформленных переосмысленных компонентов и выражаемого ими целостного значения. Кроме того, вариантность и полисемия являются показателями асимметрии.

Подобное переплетение различных видов асимметрии несвойственно словам. Раздельнооформленность ФЕ придает фразеологической асимметрии особый характер, также несвойственный словам.

Анализ различных аспектов плана содержания, плана выражения и плана функционирования фразеологизмов и слов дает все основания для выделения фразеологического значения как лингвистической категории наряду с лексическим значением.

Для определения фразеологического значения важно понятие «инвариант информации». И. С. Нарский понимает под инвариантом информации «то, что устойчиво сохраняется при преобразовании информации» [Нарский, 1969, с. 39].

В применении к фразеологизмам и словам информация - это обобщенная форма отражения сознанием объектов действительности, выраженная языковыми знаками.

При определении фразеологического значения важно также учитывать, что ФЕ не образуются по порождающей структурно-семантической модели переменных сочетаний слов, так как нельзя прогнозировать, какой признак прототипа станет семантической основой будущей ФЕ и вообще будет ли она создана.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...