My roommate wanted to know.
4. A rocker is a member of a group of young people following a fashion My girlfriend wandered... 5. My brother boasted: "Yesterday I was driving a motor scooter and My brother boasted to me... 6. The Prado, which was created as a Museum of Paintings and Sculptures, The lecturer said... 7. Did Edouard Manet think that that the subject of the execution of the Emperor of Mexico was too politically disturbing as well as too distasteful to sell well? My aunt wanted to know... Literary and poetic in origin, the Futurist movement burst violently onto the European cultural scene on February 20, 1909 when the French newspaper Le Figaro carried on its front page the aggressive and inflammatory "Founding and Manifesto of Futurism." It was written by the polemical Filippo Tommaso Marinetti, a highly inventive firebrand and a master of public relations. The article informed... 9. What should be done when the whole society is fractured by violence My classmate was unable to find an answer... 10. Will the devastation turn to vengeance without a healing process? Why The sociologists wanted to know... 11. While working on one of his paintings of sunflowers, Van Gogh wrote Van Gogh wrote to his brother Theo in August 1888... 12. People often ask me, "Well, how did you come to write about these People often ask me... My answer is... Упражнение 1 5. Журналист только что взял мини-интервью у известной российской актрисы. Ведущий лондонский журнал согласился напечатать интервью, в случае если беседа будет переведена на английский язык и воспроизведена в косвенной речи. Ваша задача - письменно подготовить интервью в той форме, которая окажется приемлемой для лондонского журнала.
ЖУРНАЛИСТ: Сейчас, когда Вы стали знаменитой актрисой, Вы можете сказать, какое отношение имели Ваши родители к театру и кино? АКТРИСА: Мои родители не имели никакого отношения к театру или кино. Но в том, что я стала человеком искусства - прежде всего их заслуга. С раннего детства родители привили мне любовь к прекрасному. Сколько я себя помню, меня окружала особая атмосфера, в нашем доме была особая аура, и это не случайно - мама писала стихи, у папы также была эстетическая жилка: недавно и он взялся за перо - начал писать мемуары. ЖУРНАЛИСТ: Как Вы поступили в театральное училище? АКТРИСА: Как все. Никаких знакомых у нас нигде не было. Но я точно знала куда буду поступать, правда насчет того, поступлю ли, уверенности не было никакой. Приехала в Москву, сдала документы в два училища. И экзамены сдавала одновременно в оба. Приняли меня в одно, о большем я и не мечтала. ЖУРНАЛИСТ: После окончания училища Вы сразу начали работать в театре? АКТРИСА: Нет, далеко не сразу. Хотелось, конечно, даже театр был у меня на примете (смеется), но только я вот им не подошла. Такое бывает. Так что сначала с литературной композицией мы ездили по всей стране, а уже потом я нашла свой театр. И, кстати, это был совсем не тот театр, который я себе выбрала поначалу. ЖУРНАЛИСТ: Наверное, актерская профессия отнимает много времени? АКТРИСА: Ну это с какой стороны смотреть! Действительно, времени уходит много - утром репетиции, днем съемки, вечером спектакли допоздна. Однако, если ты занимаешь тем, что тебе действительно нравится, времени хватает на все - и на работу, и на семью, и на детей.
ЖУРНАЛИСТ: Каковы Ваши ближайшие творческие планы? АКТРИСА: Если честно, я никогда не говорю о своих планах - то о чем много говоришь вслух, редко сбывается, такой уж мой горький опыт. Поэтому отвечу кратко - завершить съемки в фильме и поехать на гастроли. ЖУРНАЛИСТ: О чем Вы мечтаете? АКТРИСА: О счастье. Хочу и буду счастливой! ЖУРНАЛИСТ: О чем-нибудь еще? АКТРИСА: Закончить интервью. Кстати, нет пора ли? ЖУРНАЛИСТ: Ну если так, то наверное... Большое спасибо за ин-рвью. Упражнение 16, Изучите следующие слова и словосочетания. Assault 1. и. I) нападение; атака, приступ, штурм: to make /give assault - 2. adj. атакующий: assault party/team - штурмовой отряд / группа, 3. v. атаковать, штурмовать, идти на приступ. Syn: to attack, to assail Celebrity l) известность, популярность, слава; 2) знаменитый человек, знаменитость; звезда: film celebrity - звезда кинематографа, Hollywood celebrity - голливудская знаменитость, international celebrity - звезда мировой величины, literary celebrity - талантливый писатель, local celebrity -местная знаменитость, national celebrity - национальный герой, visiting celebrity - заезжая знаменитость; 3) торжественный обряд, ритуал, церемония, празднество, торжество. Syn: ceremony, celebration Fantasy l) воображение, фантазия; образ. Syn: imagination, fancy; 2) иллюзия; игра воображения; галлюцинация: to act out a fantasy - фантазировать, to indulge in fantasy - предаваться фантазиям, to live in a world of fantasy, to live in a fantasy world - жить в мире иллюзий. Syn: delusion, hallucination; 3) приверженность, предпочтительность, пристрастие; прихоть, причуда, каприз. Syn: whim, caprice; 4) экспромт, импровизация. Syn: impromptu Movie кинокартина, кинофильм, фильм: to make / produce a movie - снимать фильм, home movie - домашнее кино. Syn: film, picture, motion picture; 2) кино, кинопромышленность; the movie - кинопрокат Picture I. n. l) картина, рисунок: to paint a picture - писать картину; 2) изображение, картина, описание: picture of the morals of the period - изо- бражение / картина нравов определенного времени, clear picture - четкая картина, detailed picture - подробное описание, realistic picture -натуралистическое изображение; 3) представление, картина: to form a clear picture of smth - составить ясное представление о чем-либо, to pass from the picture - сойти со сцены; out of / not in the picture - дисгармонирующий, to put / keep in the picture - осведомлять, информировать, держать в курсе дела. Syn: scene; 4) картина, символ, отображение. Syn: symbol, type, figure; 5) портрет; фотография; 6) кинокадр; кинофильм; демонстрация фильма, кинопрокат: the pictures - кино, motion picture, moving picture. Syn: film, picture, show
2. v. l) изображать на картине, рисовать. Syn: to depict, to illustrate, to draw, to paint; 2) снимать, фотографировать. Syn: to photograph, to take a photograph; 3) живописать, изображать, обрисовывать, описывать словами. Syn: to outline, to sketch; 4) представлять себе, воображать: to picture to oneself. Syn: to imagine Revenge 1. n. l) месть, мщение, отмщение: to take (one's) revenge on/upon 2. мстить, отомстить: to revenge an insult - отомстить за оскорбле Value 1, n l) ценность; справедливая оценка; достоинства, ценности; важ 2. v. l) оценивать, производить оценку; устанавливать цену, оце thousand pounds - оценить картину в пять тысяч фунтов. Syn: to ap- praise, to evaluate; 2) дорожить, ценить, быть высокого мнения: to value highly - высоко ценить Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие словосочетания. Victorian values - фантазировать - to attach value to - картина нравов определенного времени - assault and battery - кинофильм - to indulge in fantasy - торжественный обряд - to get revenge on smb - культурные ценности - international celebrity - натуралистическое изображение -take on value - талантливый писатель - сладкая месть - моральные критерии - to take a photograph - критика оппозиции - to form a clear picture of smth - местная знаменитость - жить в мире иллюзий - кинопрокат - to take revenge upon smb - держать в курсе дела - импровизация -spiritual values - идти на приступ - to make a movie - домашнее кино -to value highly - штурмовая группа - assault position - сойти со сцены -detailed picture - галлюцинация - enduring values - дать кому-либо возможность отыграться - visiting celebrity - составить ясное представление о чем-либо - звезда мировой величины - realistic picture - резкие выступления - дисгармонирующий - отомстить - to foster values - духовные ценности.
Упражнение 18. Подберите из правой колонки синонимы к словам, расположенным в левой колонке.
4. What is the subject of cultural anthropology? 5. What is the chief characteristic of twentieth-century art? 6. What tendency is typical for Hollywood at the beginning of the twenty- Упражнение 20. Переведите на русский язык следующие высказывания. Выучите их наизусть. Drama is life with the dull bits cut out. {Alfred Hitchcock) Television has brought back murder into the home - where it belonged. {Alfred Hitchcock) I know that poetry is indispensable, but to what I could not say. {Jean Cocteau) It is absurd to have a hard and fast rule about what one should read and what one shouldn't. More than half of modern culture depends on what one shouldn't. {Oscar Wilde) In a very ugly and sensible age the arts borrow, not from life, but from each other. {Oscar Wilde) No one is entirely useless. Even the worst of us can serve as horrible examples. {State Princeton Newspaper, Salt Lake City) ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
Упражнение 19. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока. 1. How is the beginning of the twenty-first century characterised? 2. What is Andy Warhol noted for? 3. Into what groups can culture be classified?
> Любая профессионально направленная деятельность человека находит свое отражение в языке, особенность которого проявляется, прежде всего, на лексическом уровне. Хотя люди пользовались определенным набором лексических единиц для передачи и получения конкретной информации на протяжении веков, осознание неоднородности лексического состава, используемого для общения в разных областях чело- веческой деятельности, произошло в середине XX в. В результате этого появились многочисленные специализированные словари, которые помогают переводчику в его профессиональной деятельности. Следующий мини-словарь позволит расширить лексический запас, относящийся к театру и кино: theatre goer, theatre fan - театрал, любитель театра opera house - оперный театр playhouse - драматический театр performance - спектакль, представление matinee - утренний спектакль the first night - премьера play - пьеса ballet - балет opera - опера to stage a play, to produce a play - поставить пьесу stage-сцена scenery - декорации
curtain - занавес seating chart - карта, план расположения мест stalls, orchestra - партер box - ложа pit - амфитеатр dress-circle - бельэтаж gallery - балкон company - труппа touring company - гастролирующая труппа artistic director - художественный руководитель cast - состав действующих лиц to play the part, to play the role - играть роль to play the leading part, to play the main part, to play the title role -играть ведущую роль scene - сцена в спектакле, действие interval, intermission - антракт cloak room, check room - гардероб usher (usherette) - билетер (билетерша) theatre-guide, program - театральная программа opera-glasses - бинокль spare ticket - лишний билет movie theatre, cinema, nickelodeon - кинотеатр wide-screen film - широкоэкранный фильм to star in the film - сниматься в фильме в главной роли to produce a film - создать фильм to make a film, to shoot a film - снимать фильм to release a film - выпустить фильм на экраны to advertise a film - рекламировать фильм film star, movie star - кинозвезда director - режиссер producer - продюсер playwright, dramatist - драматург screenwriter, scriptwriter, continuity writer - сценарист screenplay, continuity, script, scenario - сценарий screenplay, screen version - экранизация composer - композитор conductor - дирижер soundtrack - звуковая дорожка, музыка special effects, visual effects - спецэффекты poster - афиша synopsis - краткое содержание, анонс trailer - краткая «выжимка» из фильма, видеоанонс preview - предварительный показ фильма review - рецензия
main characters - главные герои all-star film - фильм с первоклассным составом исполнителей silent film - немой фильм sound film - звуковой фильм black and white film, black series - черно-белый фильм colour film - цветной фильм dubbed film - дублированный фильм show, soap-opera, series - многосерийный фильм, сериал documentary, documentary film - документальный фильм popular science, popular science film - научно-популярный фильм newsreel - кинохроника newsfilm - киножурнал cartoon, animated cartoon, animated cartoon film - мультипликационный фильм > Запомните названия следующих произведений Уильяма Шекспира (William Shakespeare) и их перевод на русский язык: The Merry Wives of Windsor - «Виндзорские насмешницы» Measure for Measure - «Мера за меру» The Comedy of Errors - «Комедия ошибок» Much Ado About Nothing - «Много шума из ничего» Love's Labours Lost - «Бесплодные усилия любви» A Midsummer-Night's Dream - «Сон в летнюю ночь» The Merchant of Venice - «Венецианский купец» The Two Gentlemen of Verona - «Два веронца» As You Like It - «Как вам это нравится» The Taming of the Shrew - «Укрощение строптивой» All's Well That Ends Well-«Bcе хорошо, что хорошо кончается» The Twelfth Night - «Двенадцатая ночь» The Winter's Tale - «Зимняя сказка» The Tempest - «Буря»
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|