Аварийные и другие исключительные сбросы Accidental or other exceptional discharge Автоматический сброс из льял через сепаратор Automatic discharge from bilges through a separator
Акватория, водное пространство Water area
Брать пробу нефти из пятна То take a sample of oil on the spot
Брать пробы с поверхности моря вокруг судна Take samples from the sea surface around the ship Бытовые отходы Domestic wastes/Residential wastes
Велось регулярное наблюдение за стоком Was a regular check kept on the effluent
Сбрасывались ли промывочные воды в процессе очистки танка?
Were tank washings discharged during clearing of tank(s)?
Сброс водяного балласта в приемные сооружения Ballast water discharge to reception facility
Сброс а море промывочных вод из танков Discharge into the sea of tank washings
Сброс грязного балласта Discharge of dirty ballast
Сброс льяльных вод за борт Discharge overboard of bilge water
Сброшенное в море количество Quantity discharged to sea
Секущие клапаны Cut-off valves
Сепаратор льяльных вод Bilge water separator
Сертификат о финансовой ответственности по загрязнению
Oil Pollution Certificate of Financial Responsibility
Система автоматического замера, регистрации и сбросом нефти
Oil discharge monitoring and control system управления
Скорость судна во время сброса Ship's speed during discharge
Следы разлива или утечки нефти Traces of spilled or leaked oil
Следов разлива нефти нет There are no traces of spilled oil
Случайный разлив (нефти и других загрязните лей) Accident discharge of oil
Смыв Wash-out/wash-off/removal
Содержание взвешенных веществ - не более 50 мг/л Suspended sol ids do not exceed 50 mg per litre
Содержание микробов кишечной группы - не более 250/100 мл Н.В.Ч.
Fecal Coliform does not exceed 250/100 ml H.P.N.
Содержание нефти в пробе воды после сепарации не более 15 мг/л
Oil content in the water sample after separation is not greater that 15 mg per litre
Содержание нефти в стоке - не более 15 мг/л
The oil content of the effluent is not greater than 15 mg per litre
Сообщить о нефтяном пятне То notice oil slick
Сточные воды Sewage (waste waters)
Судно оборудовано установкой для обработки сточных вод
The ship equipped with sewage treatment plant
Судно оборудовано сборным танком The ship equipped with holding tank
Танк для нефтяных остатков Tank for oil residues
Танк для нефтесодержащих остатков Tank for sludge
Территориальные воды Territorial waters
Удаление, выбрасывание остатков Disposal of residues
Удаление мусора Garbage removal
Удаление отходов Disposal of waste/Wastes discharge
Удаление плавающих веществ Skimming
Удаление сточных вод Sewage disposal/Waste water disposal
Удаленное из каждого танка количество Quantity disposed from each tank
Утечка Escape
Фекальные воды Black waters
Характер неисправности Nature of failure
Чистый балласт Clean ballast (segregated ballast)
Это нефтяное пятно образовалось не по нашей вине
We are not to blame for this oil slick
Это нефтяное пятно прибило к борту судна ветром и течением
This oil spot was drifted alongside ship the wind and current
Я не согласен с утверждением, что наше судно загрязняет акваторию порта
I don't agree with your statement that our vessel is polluting the harbour area
СУДОВОЙ ПЛАН ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ МЕР ПО БОРЬБЕ С ЗАГРЯЗНЕНИЕМ НЕФТЬЮ
Введение
Настоящий План составлен в соответствии с требованиями Правила 26 Приложения 1 к Международной конвенции по предотвращению загрязнения с судов 1973 г., измененной Протоколом к ней 1978 г.
Цель плана состоит в том, чтобы предоставить рекомендации капитану и лицам командного состава судна в отношении мер, которые должны быть приняты в случае инцидента, вызывающего загрязнение, или вероятности такого инцидента.
План содержит всю информацию и рабочие инструкции, требуемые руководством ИМО по составлению таких планов. Дополнения содержат адреса, номера телефонов, телексов и т. д. компетентных органов, упомянутых в Плане, а также другие справочные материалы,
Настоящий План одобрен Администрацией, и, за исключением предусмотренных ниже случаев, никакая его часть не подлежит изменению или пересмотру без предварительного согласия Администрации.
Изменения в разделе 5 и дополнениях не требуют одобрения Администрации. Судовладелец или оператор должен вносить в дополнения самые последние сведения.
Предисловие
Настоящий "Судовой план чрезвычайных мер по борьбе с загрязнением нефтью" (в дальнейшем по тексту - "План") устанавливает для экипажа т/х_____организацию и порядок действий при ликвидации эксплуатационных разливов нефти, а также меры реагирования на фактические и вероятные разливы нефти при авариях судна.
Действия экипажа при разливах нефти в рамках настоящего Плана являются составной частью комплекса мер по обеспечению безопасности и живучести судна в соответствии с требованиями Международной конвенции по охране человеческой жизни на море 1974 г., исправленной Протоколом 1978 г. к ней (СОЛАС 74/78).
Настоящий План разработан в соответствии с требованиями Правила 26 Приложения 1 к Международной конвенции по предотвращению загрязнения с судов 1973 г., исправленной Протоколом 1978 г. к ней (МАРПОЛ 73/78), Международной конвенции по обеспечению готовности на случай загрязнения нефтью, борьбе с ним и сотрудничеству 1990 г. (OPRC-1990) и требованиями законодательных актов штата Флорида (США) о наличии на судне плана предотвращения разливов при посещении портов этого штата.
Термины и определения
В Плане приняты следующие термины и определения:
аварийная группа по ликвидации разливов нефти (ЛРН) - члены экипажа, в обязанности которых входит ликвидация разливов нефти на Судне;
ликвидация разливов нефти - комплекс предпринимаемых мер на судне по сбору разлитой нефти;
нефть - моторное и дизельное топливо, смазочные масла, используемые на судне для работы энергетической установки;
нефтяная операция - операция на судне по приему нефти, перекачиванию ее внутри судна и сдаче с судна нефтесодержащих, льяльных и балластных вод;
офицер по разливам - старший помощник капитана, ответственный за проведение экипажем судна комплексных мер по предотвращению и ликвидации разливов нефти;
предотвращение разливов нефти - комплекс предпринимаемых экипажем организационных и технических мер по исключению загрязнения моря нефтью;
разлив нефти аварийный - сброс нефти за борт, превышающий пределы, установленные Конвенцией МАРПОЛ 73/78 (правила 9-11), который произошел в результате повреждения судна при посадке на мель или столкновения;
разлив нефти эксплуатационный - сброс нефти за борт, превышающий пределы, установленные Конвенцией МАРПОЛ 73/78 (правила 9-11), который произошел при нефтяных операциях.
Требования к передаче сообщений
При сообщении о разливе в порту указываются:
название судна;
местоположение судна (причал, район стоянки и т. п.);
производимые судном операции;
дата и время обнаружения разлива;
краткая характеристика загрязненной акватории порта (вид плавающей нефти, размер нефтяного пятна, состояние моря и погоды);
источник разлива;
фамилия и должность лица, передающего сообщение.
После передачи устного сообщения делается запись в судовом журнале с указанием текста переданного сообщения и адресатов, которым это сообщение передано.
Сообщение пароходству (оператору) о фактическом или вероятном разливах нефти в результате аварии судна в открытом море, территориальных водах или экономической зоне зарубежных стран передаются в соответствии с Положением о порядке классификации, расследования и учета аварийных случаев с судами.
Сообщения о фактическом или вероятном разливе в адрес ближайшего порта прибрежного государства передаются по форме, установленной Резолюцией ИМО А.648 (16) от 19 октября 1989 г. "Общие принципы систем судовых сообщений и требования к судовым сообщениям, включая руководство по передаче сообщений об инцидентах, повлекших сброс опасных грузов, вредных веществ и загрязнителей моря". При этом сообщение должно отвечать следующим требованиям:
оно должно быть кратким и содержать только ту информацию, которая относится к загрязнению моря;
-сообщение должно передаваться по установленной форме (Дополнение 2) на английском языке с использованием стандартного морского навигационного словаря-разговорника или международного свода сигналов;
-в сообщении должны быть указаны позывные и характеристики судна, имеющиеся на борту оборудование и средства для ликвидации разливов;
-последующие сообщения должны содержать информацию о любом значительном изменении ситуации.
-В случае необходимости сообщения о разливе нефти в зарубежных портах передаются через агента специализированным фирмам, занимающимся ликвидацией разливов нефти или оказанием помощи судам,
Меры по контролю за сбросами
-При разливах нефти на палубу судна необходимо:
-оповестить оператора на берегу или капитана (сменного помощника капитана) бункеровщика или сборщика льяльных вод о немедленном прекращении нефтяной операции;
-принять все меры для прекращения дальнейшего вылива нефти на палубу и исключения ее сброса с палубы за борт остановкой нефтяных операций, перепуском топлива или масла из переполненной цистерны в пустую или незаполненную;
-доложить о разливе капитану, офицеру по разливам (старшему помощнику капитана) и старшему механику;
-офицеру по разливам (старшему помощнику капитана) ввести в действие настоящий План;
-принять меры по обеспечению пожарной безопасности в районе разлива;
-произвести силами палубной команды тщательный осмотр поверхности моря вокруг судна;
-вахтенному помощнику капитана собрать персонал аварийной группы ЛРН в районе разлива;
-аварийной группе ЛРН приступить к сбору нефти с палубы судна подручными средствами в переносные емкости;
-установить источник разлива, обстоятельства, приведшие к сбросу нефти на палубу, и тип разлитой нефти;
-оценить размеры разлива и возможные последствия его;
-собираемую в поддоны и переносные емкости нефть сливать в одну из топливных цистерн через мерительную или воздушную трубку;
-загрязненные нефтью впитывающие материалы (опилки, песок, ветошь и т. п.) собрать в отдельную емкость для последующего сжигания в судовой печи для промасленной ветоши или передачи для уничтожения на берег;
-после сбора с палубы разлившейся нефти оценить возможность возобновления и продолжения нефтяных операций, которые были прерваны при разливе;
-сделать запись в судовом журнале обо всех обстоятельствах разлива нефти.
При разливах нефти за борт необходимо:
немедленно прекратить нефтяную операцию;
-принять меры по прекращению дальнейшего вылива нефти из забортных отверстий за борт;
-доложить о разливе капитану, офицеру по разливам (старшему помощнику) и старшему механику;
-офицеру по разливам (старшему помощнику) ввести в действие настоящий План;
-аварийной группе ЛРН произвести ликвидацию разлива нефти с палубы судна в соответствии с рекомендациями п.3.1 Плана;
-передать сообщение о разливе нефти в соответствии с разделом 2 настоящего Плана;
-офицеру по разливам (старшему помощнику) обеспечить запись о составе и количестве технических средств и персонала, участвующих в ликвидации разлива нефти с акваториипорта, времени их работы по сбору нефти;
-сделать запись в судовом журнале обо всех обстоятельствах разлива нефти;
-произвести запись в Журнале нефтяных операций (раздел "Случайные или другие исключительные сбросы нефти", код G).
Координация на национальном и местном уровнях
В случае разлива нефти капитан должен немедленно сообщить об этом портовым властям через агента.
-С приходом судна в порт бункеровки капитан получает от агента сведения о действующих в данном порту порядке передачи сообщений о разливах нефти, номерах контактных телефонов для связи при разливах, порядке привлечения специализированного персонала и портовых средств, занимающихся ликвидацией разливов нефти.
-Если нефть попалаза борт, то заказывать специализированные средства и персонал для ликвидации разлива необходимо в соответствии с действующими в данном порту правилами.
-Капитан обязан предоставить властям порта, занимающимся ликвидацией разлива, всю возможную информацию для расследования инцидента загрязнения и оказать любую запрошенную в проведении операции помощь, если оказание такой помощи не противоречит портовым правилам и не может привести к ухудшению ситуации для судна и его экипажа.
-При ликвидации разлива капитан действует как представитель судовладельца \ вместе с агентом, сюрвейером или местным представителем страховой компании либо агентом Р & I клуба и следит за действиями по ликвидации разлива нефти, которые проводят специализированные подрядчики.
Introduction
This Plan is written in accordance with the requirements of regulation 26 of Annex 1 of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto.
The purpose of the Plan is to provide guidance to the master and officers on the ship with respect to the steps to be taken when a pollution incident has occurred or is likely to occur.
The Plan contains all information and operational instructions required by the Guidelines. The appendices contain names, telephone, telex numbers, etc. of all contacts referenced in the Plan, as welI as other reference material.
This Plan has been approved by the Administration and, except as provided below, no alteration or revision shall be made to any part of it without the approval of the Administration.
Changes to Section 5 and the appendices will not be required to be approved by the Administration. The appendices should be maintained up to date by the owners, operators and managers.
Preamble
This Shipboard Oil Pollution Emergency Plan (hereinafter referred to as the "Plan") determines organization and sequence of actions which are to be followed by the crewmembers of the vessel "..." during operational oil spill response and measures to control actual or probable discharge of oil resulting from damage.
If there is an oil spill the actions of the crewmembers within the limits of this Plan are an integral part of the set of measures to provide safety and damage control of the ship in accordance with the requirements of the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as modified the Protocol of 1978 relating thereto (SOLAS 74/78).
This Plan has been developed in accordance with the requirements of regulation 26 of Annex 1 of the international Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto (MARPOL 73/78), International Convention on Oil Pollution Preparedness, Response and Co-operation, 1990 (OPRC 1990) and the requirements of the Florida legislative acts, demanding the availability of such a plan while calling at the ports of this state after the 31.12.90.
Terms and definitions adopted in the plan
oil pollution prevention team - crewmembers responsible for oil spill clean up operations on board;
оil spill clean up response - set of measures undertaken by the crewmembers to remote oil spilled on board;
oil - motor and diesel fuel, lubricating oil used on board for propulsion units operation;
oil operations - bunkering operations. internal transfer of oil, disposal of oily bilges and ballast water;
oil spill officer - chief officer appointed by the person in charge of the measures 'to prevent and remove oil spills by the crew-members;
oil spill prevention - set of measures undertaken by the crewmembers to eliminate pollution of the sea by oil
accidental oil spill - discharge overboard exceeding the limits established by the MARPOL 73/78 (Reg. 9-11), resulting from damage due to grounding or collision;
operational oil spill - discharge overboard exceeding the limits established by the MARPOL 73/78 (Reg. 9-11), resulting from oil operations.
Reporting requirements
If an oil spi11 occurs, when the vessel Is in port it is necessary to state:
name of the vessel;
position of the vessel (place, berth, etc);
operations being carried out;
time of the oil spi11 detection;
nature of oil contaminated sea surface (type of floating oil, size of oil slick, weather and sea conditions);
source of oilI discharge; and
name and position of person who has made report.
After a verbal information on the spill the entry concerning the text of the report that has been made and the addresses should be taken in the Ship's logbook.
Actual or probable discharge of oil resulting from damage to the ship in high seas, territorial waters or economic zone of foreign states should be reported to the shipping company in accordance with "The instructions regarding classification, investigation and registration of the incidents with ships at Sea".
Actual or probable discharge of oilI should be reported to local port authorities of the nearest costal state using the standard international ship reporting format and procedures in accordance with IMO Resolution A.648 (16) "General principles for ship reporting system and ship reporting requirements, including guidelines for reporting incidents involving dangerous goods, harmful substances and/or marine pollutants". The report should be up the to I lowing requirements:
it should be simple and contain only information essential to achieve the objectives of the sea pollution;
-report should be made according to format for notification (Appendix 2) in English using where possible the Standard Marine Navigational Vocabulary, or alternatively the International Code of Signals;
-report should contain distinctive letters and characteristics of the ship, shipboard equipment and means for oil spill clean up;
-further up-date report should contain information on any significant changes of the situation;
-If necessary, a discharge of oil in foreign ports should be reported through an agent to specialized companies dealing with oil spill clean up and rendering assistance to ships.
Steps to control discharge
-Should an operation oil spill occur on deck:
-inform the operator on shore or the master / officer on duty of a bunkering vessel or oily bilges collection vessel about the stoppage of oil operations;
-take all necessary measures to stop further outflow of oil onto the deck and prevent it from escaping overboard by shutting down oil operations, by-passing the oil from the overfilled tank to an empty or slack tank;
-advise the master, oil spill officer-chief officer and chief engineer about the spill;
-have the oil spill officer-chief officer initiate this Plan;
-ensure fire safety in the area of spi11;
-have the deckhands on duty perform thorough visual inspectionof the sea surface around the vessel;
-muster by order of the officer on duty the oil pollution prevention team in the area of spill;
-havethe Oil pollution prevention team start to remove the oil spilled on deckbyhandy means into portable containers;
-identify the source of spill, circumstances that led to the discharge of oil onto the deck and type of oil;
-estimate the amountof oil lost and possible consequences;
-drain the oil removed into oil trays and portable containers, into one of the bunkers tanks through a sounding or air pipe;
-collect oily sorbent materials (sawdust, sand, rags, etc.) into a separate container for subsequent burning in shipboard incinerator or disposal ashore for elimination;
-decide, after the spill has been removed from the deck, whether it is possible to renew and continue oil operations interrupted during the spill of oil, and time of same;
-make entry into the Ship's logbook concerning all circumstances of the oil discharge;
If the discharged oil escapes overboard:
stop oil operation immediately;
-take all necessary measures to stop further outflow of oil overside into the sea;
-advise the Master, oil spill officer-chief mate and chief engineer about the discharge;
-have the oil spi11 officer-chief mate initiate this Plan;
-have the oil pollution prevention team clean up the oil contained on deck in accordance with the recommendations in p, 3.1 Of this Plan;
-inform about the oil discharge in accordance with Section 2 of this Plan:
-oil spill officer-chief mate is to make entries on the composition and number of technical means and personnel employed during the spill clean up in the port and the time they worked;
-make entries into the Ship's logbook regarding all сcircumstances of the oil spill;
-make entries into the Oil record book (section "Accidental or other exceptional discharges of oil, code G).
National and local co-ordination
Should an oil spill occur the Master must without delay report to the local port authorities on the incident through agent.
-The Master upon arrival of his vessel in a port of bunkering shall obtain from the port authorities or the vessel's agents information on the regulations existing in this port regarding the procedure of reporting on oil spill incidents and contact telephone numbers for communication during oil spills, and existing port rules for engaging specialists and port means for dealing with oil spi11 clean up.
-Should an oil spill escape overboard the specialized equipment and personnel for oil spill clean up are to be ordered in accordance with the existing port regulations.
-The Master must hand over to the local port authorities, dealing with oil spi11 clean up, al I necessary information’s concerning to the investigation of оil pollution incident and render any requested assistance for carrying out the clean up operations in case this does not violate the port regulations and wi11 not aggravate the situation for the vessel and its complement.
-During oil spill clean up operations theMaster acts as the shipowner's representative together with the vessel's agent, surveyor or local P& I club representative; supervises the actions on oil spill clean up performed by specialized subcontractors.
АВАРИЯ, СТОЛКНОВЕНИЕ
Аварийное судно
Distressed vessel/Disabled vessel
Аварийно-спасательное судно. Спасатель
The salvage vessel. Salvor
Авария (столкновение) не повлекла за собой жертв
The Accident (collision) was non-fatal
Авария (столкновение) произошла не по вине экипажа
The Accident (collision) occurred through no fault of the crew
Аварийно-спасательные работы
Salvage operations
Большое движение судов
Dense traffic. Heavy traffic
Было слышно, как судно подало гудок
The ship was heard to give the blast
Авария в море
Accident at sea
Ваше судно... навалило (ударило) в левый борт моего судна, сделав большую пробоину
Your vessel... struck the port side of my ship causing a big hole
Ваше судно столкнулось с моим судном и нанесло
ему повреждения
Your ship collided with my vessel and caused her damage
Видимость ухудшилась
The visibility deteriorated
Вести тщательное наблюдение
To keep a good, sharp look-out
В непосредственной близости
Close to...
В результате столкновения наше судно получило повреждения, подробности (размеры) которых пока не установлены
In consequence of collision, our vessel sustained same damage details of which are not ascertained at this stage
В связи с аварийным случаем (столкновением)
прошу пригласить на судно официального сюрвейера завтра в...
In connection with the accident (collision) please invite the official surveyor to my vessel tomorrow at.
В соответствии с законом мы требуем от капитана
порта задержать теплоход... до тех пор, пока его владельцы не выдадут соответствующую банковскую гарантию
In accordance with the law we request the Harbour Master of your port to detain m/v... unless the Owners are willing to give the appropriate bank's letter of guarantee
Выставлять впередсмотрящего
To post a look-out
Выходя из порта, судно столкнулось с...
Leaving the port a ship collided with...
В машинном отделении появилась течь
The leakage appeared in the engine room
Где вы столкнулись с...?
Where did you collide with the...?
Где и когда частота вращения двигателя была уменьшена или двигатель остановлен?
Where, when was the engine of the vessel slowed or stopped?
Действия в последний момент
Last minute action
Другие повреждения описаны подробно в приложенном акте сюрвейера
Other damage described in. details in the end survey report
Дать машине полный ход назад
To order the engine a full astern
Если бы встречное судно не повернуло влево столкновения не было бы.
If the on-coming vessel had not turned to the port (left) there would have been no collision.
За ним велось постоянное наблюдение радаром
She was constantly watched by radar
Идти со скоростью 12 узлов относительно воды
To make 12 knots through the water
Какова была скорость вашего судна в момент столкновения?
What was your speed at the moment of collision?
Каков был пеленг другого судна в момент его
обнаружения?
What was the bearing of the other vessel when first sighted?
Каков был курс другого судна в момент его обнаружения?
Course of the other vessel when first observed?
Международные правила предупреждения столкновения судов в море
International regulations for preventing collision at sea
Машина вышла из строя
The engine was disabled, the main engine failure..
Место аварии (происшествия)
Disaster, distress area (a scene)
Мой радар был постоянно включен
I had the radar constantly switched on
Мы выставили на баке впередсмотрящего
We stationed a seaman on the forecastle as a look-out
Мы обнаружили на экране локатора встречное
судно
We spotted an oncoming vessel on the radar screen
Мы вели тщательное наблюдение
We were keeping a sharp look-out
Мы поэтому считаем вас ответственными за все
последствия данного столкновения
We, therefore, hold you responsible for the consequences arising from the above collision
Мы считаем благоразумным передать наш спор на
арбитраж
We think it expedient and prudent to refer our dispute to arbitration
Нам нужен водолаз для осмотра винта и руля
We need a diver to examing the propeller and rudder
Наш радар был постоянно включен
We had the radar constantly switched on
Обшивка фальшборта была частично сорвана
The bulwark plating was partly torn away
Обшивка фальшборта и ширстречного пояса бака получила вмятину по всей длине
The bulwark plating and the forecastle sheersrake were set in over the entire length
Осмотр повреждений на месте
Inspection of damage on the spot
Ответственность за столкновение должен нести
теплоход...
The responsibility for the collision must be
charged on the...
Общая авария
General average
Повлечь за собой опасность столкновения
То involve risk of a collision
Получить значительное (большое, незначительное) повреждение
To sustain (considerable, major, slight, minor) damage
Поврежденное судно. Аварийное судно
Stricken vessel. Disabled vessel
Получить пробоину
To sustain a hole (an opening)
Погасить инерцию
To stop the ship's headway
Почему Вы не уменьшили скорость после...
Why did not you reduce speed after...?
Помощь больше не нужна
Assistance is no longer required
Потерпеть аварию
Suffer a breakdown
Правила плавания
The Rules of the Road
Предотвратить столкновение (аварию)
To avert collision (To prevent accident)
При осмотре повреждений мы обнаружили...
On inspection... turned out to be damaged
При осмотре... оказался поврежденным
On inspection (during survey) of damage we found out...
Прилагаем 2 копии арбитражного соглашения для случаев столкновения
Enclosed please find two copies of arbitration agreement for cases of collision
Принять сигнал бедствия
To pick up a distress massage/alert
Производить осмотр, обследование повреждений
To carry out a survey of the damage
Размер повреждений
Extent of damage
Район ограниченной видимости
An area of restricted visibi1ity
Руль был положен право на борт (лево)
The wheel was put hard-a-starboard (port)
Сделал пробоину
Make a hole
Следовать с особой внимательностью и осторожностью
Navigate with particular caution
Сообщаю, что я считаю Вас всецело ответственным за все повреждения и убытки, понесенные нашим судном в связи с...
t give you notice holding you solely responsible for all losses sustained by us in consequence of the...
Столкновение произошло исключительно из-за небрежности и упущений со стороны Вашего судна Судно внезапно потеряло управление и навалило на причал
The collision took place solely due to neglect and fault on the part of your ship The ship was suddenly disabled and dashed against berth
Судно получило небольшое (незначительное) повреждение
The ship sustained minor (slight) damage
Судно получило значительное (большое, обширное) повреждение
The ship sustained considerable (major, extensive) damage
Судно получило удар в левый (правый) борт
The ship has been struck on port (starboard) side
Судно, терпящее бедствие
Distressed vessel. Ship in distress
Судну нанесена пробоина (трещина)
The vessel sustained a hole (a crack)
Теплоход... наскочил на брекватер (на причал)
M, v.... struck the breakwater (pier, quay)
Сбавить ход (уменьшить скорость)
To slacken speed. To reduce speed. To slow down
Фальшборт оказался изогнутым (поврежденным)
The bulwark proved to be buckled (damaged)
Частная авария
Particular average
Ситуация чрезмерного сближения
Close-quarters situation
Экипаж покинул судно
The crew abandoned the ship
Я вынужден считать Вас и Вашего судовладельца ответственными за повреждения, нанесенные моему судну
1 have to hold you and your owners responsible for the damage caused to my vessel
Я надеюсь, что Вы найдете нашу претензию и оценку повреждения сюрвейером вполне умеренными
1 hope that you will consider our claim and the amount of the damage estimated by surveyor as quite reasonable
Я намереваюсь подать морской протест
1 intend to note a Sea Protest
Я отрицаю (отвергаю) какую-либо вину за столкновение со стороны моего судна
1 deny any liability on the part of my ship in the col 1ision with your vessel...
Я предлагаю урегулировать это дело полюбовно, уплатив соответствующую сумму (30 000 00 ам. долл.)
1 offer you to settle this matter amicably by paying the respective sum of US 30,000,00
Я считаю, что аварийный случай произошел вследствие действия непреодолимой силы
1 consider this accident has ensued from force majeure
Я также извещаю Вас о том, что осмотр будет произведен на борту моего судна завтра утром в... часов
1 also give you notice that a survey will be held on board my vessel tomorrow morning at... hours
Удар, навал на неподвижное сооружение или судно
Allision
Столкнулся с неизвестным судном
Collided with an unknown vessel
Опасность опрокидывания
Danger of capsizing (overturning)
Крен достиг 45 градусов
The list attained 45 degrees
Крен постепенно увеличивается
The list is gradual!у increasing
Судно тонет
The ship is sinking
Судно имеет течь
The ship is taking water (is leaking)
Судно имеет крен на левый (правый) борт
The ship has a 1ist to port (starboard) side
Имеется ли угроза затопления судна?
Is there a danger of the vessel sinking?
Винт потерян (поврежден)
The prope11er is 1ost (is damaged)
Остаются ли судовые осушительные насосы, генераторы и вспомогательные механизмы в рабочем состоянии?
Does/do the vessel's pump, generators, and auxi1iary machinery remain operable?
СПАСАТЕЛЬНАЯ ОПЕРАЦИЯ
Аварийное судно
Distressed vessel. Disabled vessel
Акт об окончании работ по оказанию помощи аварийному судну
Statement of termination of salvage assistance rendered to the vessel in distress
Акт о спасательных работах
Statement of termination of salvage operations
Без спасения нет вознаграждения
No cure no pay
В машинном отделении появилась (образовалась) течь
The leakage appeared in the engine-room
Время и место окончания спасательных работ
Time and place of termination of salvage operation
Вы видны, помощь будет оказана
You have been detected, assistance will be given
Вы обнаружены. Вы опознаны
You are sighted. You are identified
В целях безопасности
For safety
Делать промеры глубин
To take sounding
Держаться на плаву
To keep afloat
Договор о спасении
Salvage agreement
За выполнение спасательных операций "Спасатель" в случае полезных результатов спасения получает вознаграждение...
For the performance of the salvage operation, the Salvor in case useful results are attained, shall receive remuneration
Какая помощь требуется?
What assistance is required?
Капитан заключает настоящий договор в качестве представителя судовладельца и грузовладельцев Координаты места аварии
The Captain enters into this Contract as the representative of the shipowners and Cargo-owners Geographical location of accident
Краткий перечень выполненных спасательных работ
Brief summary of work performed
Крен судна достигал 30°. Крен достиг 45°
The ship's 1ist was as much as 30 degrees
Мера предосторожности
A precautionary measure (a measure of precaution)
Машина вышла из строя
The engine was disabled (the engine break-down (failure)
Место течи. Пробоина. Иметь пробоину
Leaking area. Hole. To be holed
Мой буксируемый объект ограничивает мою маневренность
My tow restricts my abi1ity to manoeuvre
Мы вынуждены были отклониться от курса на... миль, чтобы оказать помощь тонущему судну
We had to deviate from our course... miles to render assistance to the sinking vessel
Мы не можем спустить шлюпки
We cannot launch lifeboats
Мы подойдем к вам через... часов
We wi11 reach you in... hours
Мы связались с тонущим (аварийным) судном и выяснили подробности бедствия
We contacted the sinking (distressed) ship and found out the details of the disaster
На грунте. На плаву
Aground. Afloat
Нам нужен водолаз для осмотра винтов и руля
We need a diver to examine the propeller and the rudder
Наименование и количество испорченного и выброшенного за борт груза за период спасательной операции
Description and quantity of cargo damaged and jettisoned during salvage operation
Нуждаюсь в помощи и спасении
1 need assistance and rescue (1 need help)
Размер повреждений судна, если они есть
The extent of damage to the vessel, if any
Обращаться за помощью к...(прибегать к помощи)...
To have recourse to...
Ретрансляция сигнала бедствия
Mayday Relay
Поврежденное судно
Stricken ship. Crippled ship
Подписавший контракт (спасатель) соглашается использовать все свои возможности для спасения теплохода...и (или) находящихся на нем грузов, бункерного топлива и запасов
The Contractor (Salvor) agrees to use his best endeavours to salve the m/v...and (or) her cargo, bunkers and stores
Поиск без вести пропавших. Схема поиска
Search for the missing. Search pattern
Получил небольшое/большое повреждение
Sustained minor damage/major damage
Получил незначительное (значительное) повреждение
Sustained minor/considerable damage
Получив сигнал бедствия, судно прервало свой рейс и последовало к месту происшествия (аварии)
Having picked up the distress signal the ship broke off her voyage and proceeded to the distress area
Поисково-спасательный район
Search and rescue area
Прошу держаться в стороне от меня
Please keep clear of me
Радиотелеграфный сигнал бедствия
Mayday message. Distress signal
Сигнал бедствия. Аварийный вызов или сообщение
Distress signals (calls). Distress cat I or message
Сигналы бедствия были приняты в 15.00 всемирного времени
Distress signals received (picked up) at 1500 UTC
Спасатель принимает на себя выполнение операций по спасению теплохода... и находящегося на нем груза и имущества
The Salvor undertakes to perform salvage operations to salve the m/v... her cargo and other property on board