Таблица X
I. 1 Сидури ‑ хозяйка богов, что живет на обрыве у моря, Живет она и брагой их угощает: Ей дали кувшин, ей дали золотую чашу, ‑ Покрывалом покрыта, незрима людям. 5 Гильгамеш приближается к ее жилищу, Шкурой одетый, покрытый тграхом, Плоть богов таится в его теле, Тоска в утробе его обитает, Идущему дальним путем он лицом подобен. 10 Хозяйка издали его увидала, Своему она сердцу, помыслив, вещает, Сама с собою совет она держит: «Наверное, это ‑ убийца буйный, Кого хорошего тут увидишь? » 15 Увидав его, хозяйка затворила двери, Затворила двери, засов заложила. А он, Гильгамеш, тот стук услышал, Поднял лицо и к ней обратился. ‑ ‑ ‑ ‑ ‑ Гильгамеш ей вещает, хозяйке: 20 «Хозяйка, ты что увидала, зачем затворила двери, Затворила двери, засов заложила? Ударю я в дверь, разломаю затворы! »[267] [...................................... ...................................... ] Сидури‑ хозяйка крикнула Гильгамешу, Потомку богов вещает слово: «Почему идешь ты путем далеким, Какою дорогой меня достиг ты, Реки переплыл, где трудна переправа? Зачем ты пришел, хочу узнать я, Куда путь твой лежит, хочу узнать я? » Гильгамеш ей вещает, хозяйке Сидури: «Я ‑ Гильгамеш, убивший стража леса, а В кедровом лесу погубивший Хумбабу, б Сразивший Быка, что спустился с неба, в Перебивший львов на перевалах горных». г Хозяйка ему вещает, Гильгамешу: д «Если ты ‑ Гильгамеш, убивший стража леса, е В кедровом лесу погубивший Хумбабу, ж Сразивший Быка, что спустился с неба, з Перебивший львов на перевалах горных, ‑ и Почему твои щеки впали, голова поникла, к Печально сердце, лицо увяло, л Тоска в утробе твоей обитает,
м Идущему дальним путем ты лицом подобен, н Жара и стужи лицо спалили, о И марева ищешь, бежишь по пустыне? » ‑ ‑ ‑ ‑ ‑ Гильгамеш ей вещает, хозяйке: «Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть, Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть, Тоске в утробу мою не проникнуть, Идущему дальним путем мне не быть подобным, Жаре и стуже не спалить чело мне? Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах, Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах, С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы, Вместе схвативши, Быка убили, В кедровом лесу погубили Хумбабу, II. 1 Друг мой, которого так любил я, 1а С которым мы все труды делили, 2 Энкиду, друг мой, которого так любил я, 2а С которым мы все труды делили, ‑ Его постигла судьба человека! Шесть дней, семь ночей над ним я плакал, 5 Не предавая его могиле, ‑ II. 7 * Не встанет ли друг мой в ответ на мой голос? II. 6 Пока в его нос не проникли черви! Устрашился я смерти, не найти мне жизни! II. 11 * Словно разбойник, брожу в пустыне: II. 8а Слово героя не дает мне покоя ‑ 9 Дальней дорогой бегу в пустыне: 9а Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя ‑ 10 Дальним путем скитаюсь в пустыне: 11 Как же смолчу я, как успокоюсь? 12 Друг мой любимый стал землею! 12а Энкиду, друг мой любимый, стал землею! Так же, как он, и я не лягу ль, 14 Чтоб не встать во веки веков? II. 12 * Теперь же, хозяйка, тебя я встретил, ‑ * Смерти, что страшусь я, пусть не увижу! » * Хозяйка ему вещает, Гильгамешу: III. 1 * «Гильгамеш! Куда ты стремишься? * Жизни, что ищешь, не найдешь ты! * Боги, когда создавали человека, ‑ * Смерть они определили человеку, 5 * Жизнь в своих руках удержали. * Ты же, Гильгамеш, насыщай желудок, * Днем и ночью да будешь ты весел, * Праздник справляй ежедневно, * Днем и ночью играй и пляши ты! 10 * Светлы да будут твои одежды,
* Волосы чисты, водой омывайся, * Гляди, как дитя твою руку держит, * Своими объятьями радуй подругу ‑ 14 * Только в этом дело человека[268] ‑ ‑ ‑ ‑ ‑ II. 15 Гильгамеш ей вешает, хозяйке: «Теперь, хозяйка, ‑ где путь к Утнапишти? 17 Каков его признак, ‑ дай его мне ты, 17a Дай же ты мне пути того признак: Если возможно ‑ переправлюсь морем, Если нельзя ‑ побегу пустыней! » 20 Хозяйка ему вещает, Гильгамешу: «Никогда, Гильгамеш, не бывало переправы, И не мог переправиться морем никто, здесь бывавший издревле, ‑ 23 Шамаш‑ герой переправится морем, ‑ 23а Кроме Шамаша, кто это может? Трудна переправа, тяжела дорога, 25 Глубоки воды смерти, что ее преграждают. А что, Гильгамеш, переправившись морем, ‑ Вод смерти достигнув, ‑ ты будешь делать? Есть, Гильгамеш, Уршанаби, корабельщик Утнапишти, У него есть идолы, в лесу он ловит змея; [269] 30 Найди его и с ним повидайся, 31 Если возможно ‑ с ним переправься, 31а Если нельзя, то вспять обратися». Гильгамеш, как услышал эти речи, Боевой топор он поднял рукою, 34 Выхватил из‑ за пояса меч свой, 34а Меж деревьев углубился в заросль, 35 Словно копье упал между ними, [270] Идолов разбил, во внезапном буйстве, Змея волшебного нашел среди леса, Удушил его своими руками. Когда же Гильгамеш насытился буйством, 40 В его груди успокоилась ярость, Сказал он в своем сердце: «Не найти мне лодки! Как одолею воды смерти, Как переправлюсь чрез широкое море? » Гильгамеш удержал свое буйство, 45 Из леса вышел, к Реке спустился. По водам Уршанаби плыл на лодке, Лодку к берегу он направил. Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби: VI. 8 * «Я ‑ Гильгамеш, таково мое имя, * Что пришел из Урука, дома Ану, 10 * Что бродил по горам путем далеким с восхода Солнца», III. 1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу: «Почему твои щеки впали, голова поникла, Печально сердце, лицо увяло, Тоска в утробе твоей обитает, 5 Идущему дальним путем ты лицом подобен, Жара и стужа лицо опалили, И марева ищешь, бежишь по пустыне? » Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби: «Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть, 10 Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть, Тоске в утробу мою не проникнуть,
Идущему дальним путем мне не быть подобным, Жаре и стуже не спалить чело мне, Не искать мне марева, не бежать по пустыне? 15 Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах, 15а Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах, С кем мы, встретившись вместе, подымались в горы, Вместе схвативши, Быка убили, На перевалах горных львов убивали, В кедровом лесу погубили Хумбабу, 20 Друг мой, которого так любил я, 20а С которым мы все труды делили, 21 Энкиду, друг мой, которого так любил я, 21а С которым мы все труды делили, ‑ Его постигла судьба человека! Шесть дней миновало, семь ночей миновало, Пока в его нос не проникли черви. 25 Устрашился я смерти, не найти мне жизни, Слово героя не дает мне покоя ‑ 27 Дальней дорогой бегу в пустыне! 27а Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя ‑ Дальним путем скитаюсь в пустыне: Как же смолчу я, как успокоюсь? 30 Друг мой любимый стал землею, 30а Энкиду, друг мой любимый, стал землею! 31 Так же, как он, и я не лягу ль, 31а Чтоб не встать во веки веков? »
(Ответ Уршанаби пропущен, может быть, по небрежности писца. )
32 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби: «Теперь, Уршанаби, ‑ где путь к Утнапишти? 31 Каков его признак ‑ дай его мне ты! 34а Дай же ты мне пути того признак: 35 Если возможно ‑ переправлюсь морем, 35а Если нельзя ‑ побегу пустыней! » Уршанаби ему вещает, Гильгамешу: [271] IV. 7' * «Идолы те, Гильгамеш, мне оберегом были, 8' * Чтобы я не прикоснулся к водам смерти; 9' * В ярости твоей ты идолы разрушил, ‑ 10' * Без тех идолов тебя переправить трудно, [272] Возьми, Гильгамеш, топор в свою руку, III. 41 Углубися в лес, наруби шестов там, 41а Сто двадцать шестов по пятнадцати сажен, Осмоли, сделай лопасти и мне принеси их». Гильгамеш, услышав эти речи, 44 Боевой топор он поднял рукою, 44a Выхватил из‑ за пояса меч свой, 45 Углубился в лес, нарубил шестов там, 45а Сто двадцать шестов по пятнадцати сажен, ‑ Осмолил, сделал лопасти, к нему принес их.
Гильгамеш и Уршанаби шагнули в лодку, Столкнули лодку на волны и на ней поплыли. Путь шести недель за три дня совершили, 50 И вступил Уршанаби в воды смерти. IV. 1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу: «Отстранись, Гильгамеш, и шест возьми ты, Воды смерти рукою не тронь, берегися! Второй, третий и четвертый, Гильгамеш, возьми ты, 5 Пятый, шестой и седьмой, Гильгамеш, возьми ты, Восьмой, девятый и десятый, Гильгамеш, возьми ты, Одиннадцатый и двенадцатый, Гильгамеш, возьми ты», ‑ На сто двадцатом кончились шесты у Гильгамеша, И развязал он препоясанъе чресел, 10 Скинул Гильгамеш одежду, ее развернул он, Как парус, ее руками поднял. Утнапишти издали их увидел, Помыслив, сердцу своему вещает, Сам с собою совет он держит: 15 «Почему это идолы на ладье разбиты, И плывет на ней не ее хозяин? 17 Тот, кто подходит, ‑ не мой человек он, 17а И справа гляжу я, и слева гляжу я, Я гляжу на него ‑ и узнать не могу я, Я гляжу на него ‑ и понять не могу я, 20 Я гляжу на него ‑ и не ведаю, кто он. [.................................... ]»
(Далее недостает около двадцати стихов. )
IV. 42 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу: «Почему твои щеки впали, голова поникла, Печально сердце, лицо увяло, 45 Тоска в утробе твоей обитает, Идущему дальним путем ты лицом подобен, Жара и стужа чело опалили, И марева ищешь, бежишь по пустыне? » Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти: 50 «Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть, V. 1 Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть, Тоске в утробу мою не проникнуть, Идущему дальним путем мне не быть подобным, Жаре и стуже не спалить чело мне, 5 Не искать мне марева, не бежать по пустыне? Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах, Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах, С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы, Вместе схвативши, Быка убили, 10 В кедровом лесу погубили Хумбабу, 11 На перевалах горных львов убивали, 12 Друг мой, которого так любил я, 12а С которым мы все труды делили. 13 Энкиду, друг мой, которого так любил я. 13а С которым все труды делили. 14 Его постигла судьба человека! 14а Дни и ночи над ним я плакал, 13 Не предавая его могиле, 16 Пока в его нос не проникли черви. 17 Устрашился я смерти и бегу в пустыне, ‑ 18 Слово героя не дает мне покоя, 18а Дальней дорогой брожу в пустыне ‑ 19 Cлово Энкиду, героя, не дает мне покоя: 20 Как же смолчу я, как успокоюсь? 21 Друг мой любимый стал землею, 21а Энкиду, друг мой любимый, стал землею! 22 Так же, как он, и я не лягу ль, 22а Чтоб не встать во веки веков? »[273] 23 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти;
24 Я же, чтоб дойти до дальнего Утнапишти: 24а " Чтоб увидеть того, о ком ходит преданье. 25 Я скитался долго, обошел все страны, Я взбирался на трудные горы, Через все моря я переправлялся, Сладким сном не утолял свои очи, 29 Мучил себя непрерывным бденьем, 29а Плоть свою я наполнил тоскою, 30 Но дойдя до хозяйки богов, сносил я одежду, 31 Убивал я медведей, гиен, львов, барсов и тигров, 31а Оленей и серн, скот и тварь степную, 32 Ел их мясо, и шкурой ублажал свое тело; 33 При виде меня хозяйка заперла двери, 33а Смолой и киром обмазал шесты я, 34 Когда плыл на ладье, не тронул воды я, ‑ 35 Да найду я жизнь, которую ищу я! " Утнапишти ему вещает, Гильгамешу: «Почему, Гильгамеш, ты исполнен тоскою? Потому ль, что плоть богов и людей в твоем теле, Потому ль, что отец и мать тебя создали смертным? [274] 40 Ты узнал ли, ‑ когда‑ то для смерного Гильгамеша Было ль в собранье богов поставлено кресло? 42 Даны ему, смертному, пределы: 42а Люди ‑ как пахтанье, боги ‑ как масло, Человеки, и боги ‑ как мякина и пшеница! Поспешил ты шкурою, Гильгамеш, облечься, 45 И что царскую перевязь, ее ты носишь, ‑ Потому что ‑ нет у меня для тебя ответа, Слова совета нет для тебя никакого! Обрати лицо свое, Гильгамош, к твоим людям: Почему их правитель рубище носит? 50 [..................................... ]
(Далее недостает около двадцати пяти стихов. )
VI. 25 Ярая смерть не щадит человека: 20 Разве навеки мы строим домы? 20а Разве навеки ставим печати? Разве навеки делятся братья? Разве навеки ненависть в людях? Разве навеки река несет полые воды? 30 Стрекозой навсегда ль обернется личинка? Взора, что вынес бы взоры Солнца, С давних времен еще не бывало: Пленный и мертвый друг с другом схожи ‑ Не смерти ли образ они являют? 35 Человек ли владыка? Когда Энлиль благословит их, То сбираются Апуннаки, великие боги, Мамет[275], создавшая судьбы, судьбу с ними вместе судит: Они смерть и жизнь определили, 39 Не поведали смертного часа, 39а А поведали: жить живому! »
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|