Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Таблица X




 

I. 1 Сидури ‑ хозяйка богов, что живет на обрыве у моря,

Живет она и брагой их угощает:

Ей дали кувшин, ей дали золотую чашу, ‑

Покрывалом покрыта, незрима людям.

5 Гильгамеш приближается к ее жилищу,

Шкурой одетый, покрытый тграхом,

Плоть богов таится в его теле,

Тоска в утробе его обитает,

Идущему дальним путем он лицом подобен.

10 Хозяйка издали его увидала,

Своему она сердцу, помыслив, вещает,

Сама с собою совет она держит:

«Наверное, это ‑ убийца буйный,

Кого хорошего тут увидишь? »

15 Увидав его, хозяйка затворила двери,

Затворила двери, засов заложила.

А он, Гильгамеш, тот стук услышал,

Поднял лицо и к ней обратился.

‑ ‑ ‑ ‑ ‑

Гильгамеш ей вещает, хозяйке:

20 «Хозяйка, ты что увидала, зачем затворила двери,

Затворила двери, засов заложила?

Ударю я в дверь, разломаю затворы! »[267]

[......................................

...................................... ]

Сидури‑ хозяйка крикнула Гильгамешу,

Потомку богов вещает слово:

«Почему идешь ты путем далеким,

Какою дорогой меня достиг ты,

Реки переплыл, где трудна переправа?

Зачем ты пришел, хочу узнать я,

Куда путь твой лежит, хочу узнать я? »

Гильгамеш ей вещает, хозяйке Сидури:

«Я ‑ Гильгамеш, убивший стража леса,

а В кедровом лесу погубивший Хумбабу,

б Сразивший Быка, что спустился с неба,

в Перебивший львов на перевалах горных».

г Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:

д «Если ты ‑ Гильгамеш, убивший стража леса,

е В кедровом лесу погубивший Хумбабу,

ж Сразивший Быка, что спустился с неба,

з Перебивший львов на перевалах горных, ‑

и Почему твои щеки впали, голова поникла,

к Печально сердце, лицо увяло,

л Тоска в утробе твоей обитает,

м Идущему дальним путем ты лицом подобен,

н Жара и стужи лицо спалили,

о И марева ищешь, бежишь по пустыне? »

‑ ‑ ‑ ‑ ‑

Гильгамеш ей вещает, хозяйке:

«Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть,

Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть,

Тоске в утробу мою не проникнуть,

Идущему дальним путем мне не быть подобным,

Жаре и стуже не спалить чело мне?

Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,

Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,

С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы,

Вместе схвативши, Быка убили,

В кедровом лесу погубили Хумбабу,

II. 1 Друг мой, которого так любил я,

1а С которым мы все труды делили,

2 Энкиду, друг мой, которого так любил я,

2а С которым мы все труды делили, ‑

Его постигла судьба человека!

Шесть дней, семь ночей над ним я плакал,

5 Не предавая его могиле, ‑

II. 7 * Не встанет ли друг мой в ответ на мой голос?

II. 6 Пока в его нос не проникли черви!

Устрашился я смерти, не найти мне жизни!

II. 11 * Словно разбойник, брожу в пустыне:

II. 8а Слово героя не дает мне покоя ‑

9 Дальней дорогой бегу в пустыне:

9а Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя ‑

10 Дальним путем скитаюсь в пустыне:

11 Как же смолчу я, как успокоюсь?

12 Друг мой любимый стал землею!

12а Энкиду, друг мой любимый, стал землею!

Так же, как он, и я не лягу ль,

14 Чтоб не встать во веки веков?

II. 12 * Теперь же, хозяйка, тебя я встретил, ‑

* Смерти, что страшусь я, пусть не увижу! »

* Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:

III. 1 * «Гильгамеш! Куда ты стремишься?

* Жизни, что ищешь, не найдешь ты!

* Боги, когда создавали человека, ‑

* Смерть они определили человеку,

5 * Жизнь в своих руках удержали.

* Ты же, Гильгамеш, насыщай желудок,

* Днем и ночью да будешь ты весел,

* Праздник справляй ежедневно,

* Днем и ночью играй и пляши ты!

10 * Светлы да будут твои одежды,

* Волосы чисты, водой омывайся,

* Гляди, как дитя твою руку держит,

* Своими объятьями радуй подругу ‑

14 * Только в этом дело человека[268]

‑ ‑ ‑ ‑ ‑

II. 15 Гильгамеш ей вешает, хозяйке:

«Теперь, хозяйка, ‑ где путь к Утнапишти?

17 Каков его признак, ‑ дай его мне ты,

17a Дай же ты мне пути того признак:

Если возможно ‑ переправлюсь морем,

Если нельзя ‑ побегу пустыней! »

20 Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:

«Никогда, Гильгамеш, не бывало переправы,

И не мог переправиться морем никто, здесь бывавший издревле, ‑

23 Шамаш‑ герой переправится морем, ‑

23а Кроме Шамаша, кто это может?

Трудна переправа, тяжела дорога,

25 Глубоки воды смерти, что ее преграждают.

А что, Гильгамеш, переправившись морем, ‑

Вод смерти достигнув, ‑ ты будешь делать?

Есть, Гильгамеш, Уршанаби, корабельщик Утнапишти,

У него есть идолы, в лесу он ловит змея; [269]

30 Найди его и с ним повидайся,

31 Если возможно ‑ с ним переправься,

31а Если нельзя, то вспять обратися».

Гильгамеш, как услышал эти речи,

Боевой топор он поднял рукою,

34 Выхватил из‑ за пояса меч свой,

34а Меж деревьев углубился в заросль,

35 Словно копье упал между ними, [270]

Идолов разбил, во внезапном буйстве,

Змея волшебного нашел среди леса,

Удушил его своими руками.

Когда же Гильгамеш насытился буйством,

40 В его груди успокоилась ярость,

Сказал он в своем сердце: «Не найти мне лодки!

Как одолею воды смерти,

Как переправлюсь чрез широкое море? »

Гильгамеш удержал свое буйство,

45 Из леса вышел, к Реке спустился.

По водам Уршанаби плыл на лодке,

Лодку к берегу он направил.

Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:

VI. 8 * «Я ‑ Гильгамеш, таково мое имя,

* Что пришел из Урука, дома Ану,

10 * Что бродил по горам путем далеким с восхода Солнца»,

III. 1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:

«Почему твои щеки впали, голова поникла,

Печально сердце, лицо увяло,

Тоска в утробе твоей обитает,

5 Идущему дальним путем ты лицом подобен,

Жара и стужа лицо опалили,

И марева ищешь, бежишь по пустыне? »

Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:

«Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть,

10 Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть,

Тоске в утробу мою не проникнуть,

Идущему дальним путем мне не быть подобным,

Жаре и стуже не спалить чело мне,

Не искать мне марева, не бежать по пустыне?

15 Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,

15а Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,

С кем мы, встретившись вместе, подымались в горы,

Вместе схвативши, Быка убили,

На перевалах горных львов убивали,

В кедровом лесу погубили Хумбабу,

20 Друг мой, которого так любил я,

20а С которым мы все труды делили,

21 Энкиду, друг мой, которого так любил я,

21а С которым мы все труды делили, ‑

Его постигла судьба человека!

Шесть дней миновало, семь ночей миновало,

Пока в его нос не проникли черви.

25 Устрашился я смерти, не найти мне жизни,

Слово героя не дает мне покоя ‑

27 Дальней дорогой бегу в пустыне!

27а Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя ‑

Дальним путем скитаюсь в пустыне:

Как же смолчу я, как успокоюсь?

30 Друг мой любимый стал землею,

30а Энкиду, друг мой любимый, стал землею!

31 Так же, как он, и я не лягу ль,

31а Чтоб не встать во веки веков? »

 

(Ответ Уршанаби пропущен, может быть, по небрежности писца. )  

 

32 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:

«Теперь, Уршанаби, ‑ где путь к Утнапишти?

31 Каков его признак ‑ дай его мне ты!

34а Дай же ты мне пути того признак:

35 Если возможно ‑ переправлюсь морем,

35а Если нельзя ‑ побегу пустыней! »

Уршанаби ему вещает, Гильгамешу: [271]

IV. 7' * «Идолы те, Гильгамеш, мне оберегом были,

8' * Чтобы я не прикоснулся к водам смерти;

9' * В ярости твоей ты идолы разрушил, ‑

10' * Без тех идолов тебя переправить трудно, [272]

Возьми, Гильгамеш, топор в свою руку,

III. 41 Углубися в лес, наруби шестов там,

41а Сто двадцать шестов по пятнадцати сажен,

Осмоли, сделай лопасти и мне принеси их».

Гильгамеш, услышав эти речи,

44 Боевой топор он поднял рукою,

44a Выхватил из‑ за пояса меч свой,

45 Углубился в лес, нарубил шестов там,

45а Сто двадцать шестов по пятнадцати сажен, ‑

Осмолил, сделал лопасти, к нему принес их.

Гильгамеш и Уршанаби шагнули в лодку,

Столкнули лодку на волны и на ней поплыли.

Путь шести недель за три дня совершили,

50 И вступил Уршанаби в воды смерти.

IV. 1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:

«Отстранись, Гильгамеш, и шест возьми ты,

Воды смерти рукою не тронь, берегися!

Второй, третий и четвертый, Гильгамеш, возьми ты,

5 Пятый, шестой и седьмой, Гильгамеш, возьми ты,

Восьмой, девятый и десятый, Гильгамеш, возьми ты,

Одиннадцатый и двенадцатый, Гильгамеш, возьми ты», ‑

На сто двадцатом кончились шесты у Гильгамеша,

И развязал он препоясанъе чресел,

10 Скинул Гильгамеш одежду, ее развернул он,

Как парус, ее руками поднял.

Утнапишти издали их увидел,

Помыслив, сердцу своему вещает,

Сам с собою совет он держит:

15 «Почему это идолы на ладье разбиты,

И плывет на ней не ее хозяин?

17 Тот, кто подходит, ‑ не мой человек он,

17а И справа гляжу я, и слева гляжу я,

Я гляжу на него ‑ и узнать не могу я,

Я гляжу на него ‑ и понять не могу я,

20 Я гляжу на него ‑ и не ведаю, кто он.

[.................................... ]»

 

(Далее недостает около двадцати стихов. )  

 

IV. 42 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:

«Почему твои щеки впали, голова поникла,

Печально сердце, лицо увяло,

45 Тоска в утробе твоей обитает,

Идущему дальним путем ты лицом подобен,

Жара и стужа чело опалили,

И марева ищешь, бежишь по пустыне? »

Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:

50 «Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть,

V. 1 Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть,

Тоске в утробу мою не проникнуть,

Идущему дальним путем мне не быть подобным,

Жаре и стуже не спалить чело мне,

5 Не искать мне марева, не бежать по пустыне?

Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,

Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,

С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы,

Вместе схвативши, Быка убили,

10 В кедровом лесу погубили Хумбабу,

11 На перевалах горных львов убивали,

12 Друг мой, которого так любил я,

12а С которым мы все труды делили.

13 Энкиду, друг мой, которого так любил я.

13а С которым все труды делили.

14 Его постигла судьба человека!

14а Дни и ночи над ним я плакал,

13 Не предавая его могиле,

16 Пока в его нос не проникли черви.

17 Устрашился я смерти и бегу в пустыне, ‑

18 Слово героя не дает мне покоя,

18а Дальней дорогой брожу в пустыне ‑

19 Cлово Энкиду, героя, не дает мне покоя:

20 Как же смолчу я, как успокоюсь?

21 Друг мой любимый стал землею,

21а Энкиду, друг мой любимый, стал землею!

22 Так же, как он, и я не лягу ль,

22а Чтоб не встать во веки веков? »[273]

23 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти;

24 Я же, чтоб дойти до дальнего Утнапишти:

24а " Чтоб увидеть того, о ком ходит преданье.

25 Я скитался долго, обошел все страны,

Я взбирался на трудные горы,

Через все моря я переправлялся,

Сладким сном не утолял свои очи,

29 Мучил себя непрерывным бденьем,

29а Плоть свою я наполнил тоскою,

30 Но дойдя до хозяйки богов, сносил я одежду,

31 Убивал я медведей, гиен, львов, барсов и тигров,

31а Оленей и серн, скот и тварь степную,

32 Ел их мясо, и шкурой ублажал свое тело;

33 При виде меня хозяйка заперла двери,

33а Смолой и киром обмазал шесты я,

34 Когда плыл на ладье, не тронул воды я, ‑

35 Да найду я жизнь, которую ищу я! "

Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:

«Почему, Гильгамеш, ты исполнен тоскою?

Потому ль, что плоть богов и людей в твоем теле,

Потому ль, что отец и мать тебя создали смертным? [274]

40 Ты узнал ли, ‑ когда‑ то для смерного Гильгамеша

Было ль в собранье богов поставлено кресло?

42 Даны ему, смертному, пределы:

42а Люди ‑ как пахтанье, боги ‑ как масло,

Человеки, и боги ‑ как мякина и пшеница!

Поспешил ты шкурою, Гильгамеш, облечься,

45 И что царскую перевязь, ее ты носишь, ‑

Потому что ‑ нет у меня для тебя ответа,

Слова совета нет для тебя никакого!

Обрати лицо свое, Гильгамош, к твоим людям:

Почему их правитель рубище носит?

50 [..................................... ]

 

(Далее недостает около двадцати пяти стихов. )  

 

VI. 25 Ярая смерть не щадит человека:

20 Разве навеки мы строим домы?

20а Разве навеки ставим печати?

Разве навеки делятся братья?

Разве навеки ненависть в людях?

Разве навеки река несет полые воды?

30 Стрекозой навсегда ль обернется личинка?

Взора, что вынес бы взоры Солнца,

С давних времен еще не бывало:

Пленный и мертвый друг с другом схожи ‑

Не смерти ли образ они являют?

35 Человек ли владыка? Когда Энлиль благословит их,

То сбираются Апуннаки, великие боги,

Мамет[275], создавшая судьбы, судьбу с ними вместе судит:

Они смерть и жизнь определили,

39 Не поведали смертного часа,

39а А поведали: жить живому! »

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...