Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Pick out the idiomatic expressions and give their Russian/ Belarusian equivalents.




Н.П. Науменко

А.В. Вдовичев

 

 

ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ

 

 

Учебно-методическое пособие

 

 

Минск 2010


 

 

УДК 811.111.(075.8)

ББК 81.2 Англ - 9230

 

Печатается по решению редакционно-издательского совета МГЛУ

 

 

Практикум по переводу официально-деловых текстов: Учебно-методическое пособие. – Мн.: МГЛУ 2010. - … страниц.

ISBN

 

Данный практикум предназначен для обучения деловому переводу в рамках специализации студентов- переводчиков.

Целью настоящего издания является формирование знаний умений и навыков, необходимых для выполнения перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский текстов официально-деловой и экономической тематики с учётом их стилистических особенностей и структурных, лексических и фразеологических трудностей перевода.

Для студентов 4-го курса МГЛУ по специальности «Современные иностранные языки (перевод)», а также для студентов языковых специальностей других высших учебных заведений.

 

УДК 811.111.(075.8)

ББК 81.2 Англ - 9230

 

 

 ISBN                       ©Кафедра теории и практики перевода (английский язык)

                       © УИЦ МГЛУ, 2010


CONTENTS

 

UNIT I. ECONOMICS AND ITS CONCEPTS

UNIT II.  BUSINESS AND ITS FORMS OF ORGANIZATION

UNIT III. BANKS AND BANKING

UNIT IV. ACCOUNTING AND REPORTING

UNIT V. CAPITAL AND FINANCE. FINANCIAL MARKETS

UNIT VI. MANAGEMENT. MARKETING

UNIT VII. ECONOMIC GLOBALIZATION

 

APPENDIX I.  WORLD'S MAJOR STOCK EXCHANGES 

APPENDIX II. INCOTERMS   

APPENDIX III. MAJOR JOB TITLES IN BUSINESS

APPENDIX IV. WORLD’S MAJOR CURRENCIES

APPENDIX V. MAJOR ABBREVIATIONS IN ECONOMICS AND FINANCE


ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Учебно-методическое пособие «Практикум по переводу официально-деловых текстов» (авторы Н.П. Науменко и А.В. Вдовичев) подготовлено на основе рабочей программы по переводу по специальности 21.06.01-02 «Современные иностранные языки (перевод)» и предназначен для студентов 4 курса (первый иностранный язык), специализирующихся в сфере официально-делового перевода. Целью настоящего издания является формирование знаний, умений и навыков, необходимых для выполнения перевода текстов официально-деловой и экономической тематики с английского языка на русский и с русского языка на английский через усвоение терминологии и жанровых особенностей делового дискурса.

Практическое пособие состоит из семи разделов и пяти приложений, а каждый раздел - из двух частей. Первая часть предназначена для формирования навыков и умений перевода официально-деловой прозы с английского языка на русский, а вторая - с русского на английский. Тематически деловой контекст семи разделов представлен следующими основными предметными областями: экономика как научная дисциплина, коммерческая деятельность и юридические формы её организации, финансы и финансовые рынки, банки и банковское дело, бухгалтерский учёт, менеджмент и маркетинг, экономическая глобализация. В каждом разделе даются терминологические списки и три текста по каждой из указанных тематик для изучения контекста с целью последующего перевода. Текстам предшествуют задания предпереводческого анализа их структурной, лексической и фразеологической систем. Актуализация  терминологии осуществляется на базе подстановочных и трансформационных упражнений. Навыки реферативного перевода, перевода с листа и, в конечном итоге, полного письменного перевода формируются также на базе поиска различных типов информации, анализа  переводческих корреспонденций и трансформационных процедур, используемых переводчиком для преобразования исходного текста в текст перевода, с учётом требований адекватности перевода.

Тексты для перевода, отобранные из ведущих англоязычных и русскоязычных изданий в области финансов, банковской и хозяйственной деятельности, маркетинга и менеджмента, являясь логическим продолжением лекционного и семинарского курса основ экономических знаний, обеспечивают фоновые знания будущих переводчиков, специализирующихся в деловой коммуникации, стимулируют развитие у студентов умения пользоваться специализированными словарями и справочниками.

Тексты содержат переводческие проблемы разной степени сложности и могут использоваться как для аудиторной работы под руководством преподавателя, так и для самостоятельной работы.

Приложения включают списки экономических союзов и организаций, миров валют, таможенных терминов и сокращений, общепринятых в коммерческой деятельности. 


Unit 1. Economics and its Concepts

Part I. Translation from English into Russian

Give Russian/ Belarusian equivalents to the following terms.

 


1. aggregate demand

2. aggregate supply

3. allocate

4. alternative use

5. bias

6. capital

7. consumer

8. consumer goods

9. consumption

10. demand

11. economic security

12. economics

13. economy

14. entrepreneurship

15. factors of production

16. free goods

17. GDP

18. gross exports

19. gross imports

20. goods

21. government spending

22. household

23. human needs

24. inflation

25. intangible goods

26. labor

27. land

28. macroeconomics

29. means of production

30. merge

31. mesoeconomics

32. microeconomics

33. national economy

34. natural resources

35. normative economics

36. opportunity cost

37. per capita

38. positive economics

39. production

40. scarcity

41. standard of living

42. supermacroeconomics

43. supply

44. tangible goods

45. to bear losses

46. to curtail

47. to reap profits

48. total production

49. unemployment

50. want (n.)


Read texts 1-4.

3. Study the following, paying attention to the terms and their contextual usage:

a)what economics is;

b) what positive economics means;

c) what normative economics means;

D) how to define main concepts and components of economics as a science.

Pick out the idiomatic expressions and give their Russian/ Belarusian equivalents.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...