Pick out the idiomatic expressions and give their Russian/ Belarusian equivalents.
Стр 1 из 25Следующая ⇒ Н.П. Науменко А.В. Вдовичев
ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ
Учебно-методическое пособие
Минск 2010
УДК 811.111.(075.8) ББК 81.2 Англ - 9230
Печатается по решению редакционно-издательского совета МГЛУ
Практикум по переводу официально-деловых текстов: Учебно-методическое пособие. – Мн.: МГЛУ 2010. - … страниц. ISBN
Данный практикум предназначен для обучения деловому переводу в рамках специализации студентов- переводчиков. Целью настоящего издания является формирование знаний умений и навыков, необходимых для выполнения перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский текстов официально-деловой и экономической тематики с учётом их стилистических особенностей и структурных, лексических и фразеологических трудностей перевода. Для студентов 4-го курса МГЛУ по специальности «Современные иностранные языки (перевод)», а также для студентов языковых специальностей других высших учебных заведений.
УДК 811.111.(075.8) ББК 81.2 Англ - 9230
ISBN ©Кафедра теории и практики перевода (английский язык) © УИЦ МГЛУ, 2010 CONTENTS
UNIT I. ECONOMICS AND ITS CONCEPTS UNIT II. BUSINESS AND ITS FORMS OF ORGANIZATION UNIT III. BANKS AND BANKING UNIT IV. ACCOUNTING AND REPORTING UNIT V. CAPITAL AND FINANCE. FINANCIAL MARKETS UNIT VI. MANAGEMENT. MARKETING UNIT VII. ECONOMIC GLOBALIZATION
APPENDIX I. WORLD'S MAJOR STOCK EXCHANGES APPENDIX II. INCOTERMS APPENDIX III. MAJOR JOB TITLES IN BUSINESS APPENDIX IV. WORLD’S MAJOR CURRENCIES APPENDIX V. MAJOR ABBREVIATIONS IN ECONOMICS AND FINANCE ПРЕДИСЛОВИЕ
Учебно-методическое пособие «Практикум по переводу официально-деловых текстов» (авторы Н.П. Науменко и А.В. Вдовичев) подготовлено на основе рабочей программы по переводу по специальности 21.06.01-02 «Современные иностранные языки (перевод)» и предназначен для студентов 4 курса (первый иностранный язык), специализирующихся в сфере официально-делового перевода. Целью настоящего издания является формирование знаний, умений и навыков, необходимых для выполнения перевода текстов официально-деловой и экономической тематики с английского языка на русский и с русского языка на английский через усвоение терминологии и жанровых особенностей делового дискурса.
Практическое пособие состоит из семи разделов и пяти приложений, а каждый раздел - из двух частей. Первая часть предназначена для формирования навыков и умений перевода официально-деловой прозы с английского языка на русский, а вторая - с русского на английский. Тематически деловой контекст семи разделов представлен следующими основными предметными областями: экономика как научная дисциплина, коммерческая деятельность и юридические формы её организации, финансы и финансовые рынки, банки и банковское дело, бухгалтерский учёт, менеджмент и маркетинг, экономическая глобализация. В каждом разделе даются терминологические списки и три текста по каждой из указанных тематик для изучения контекста с целью последующего перевода. Текстам предшествуют задания предпереводческого анализа их структурной, лексической и фразеологической систем. Актуализация терминологии осуществляется на базе подстановочных и трансформационных упражнений. Навыки реферативного перевода, перевода с листа и, в конечном итоге, полного письменного перевода формируются также на базе поиска различных типов информации, анализа переводческих корреспонденций и трансформационных процедур, используемых переводчиком для преобразования исходного текста в текст перевода, с учётом требований адекватности перевода.
Тексты для перевода, отобранные из ведущих англоязычных и русскоязычных изданий в области финансов, банковской и хозяйственной деятельности, маркетинга и менеджмента, являясь логическим продолжением лекционного и семинарского курса основ экономических знаний, обеспечивают фоновые знания будущих переводчиков, специализирующихся в деловой коммуникации, стимулируют развитие у студентов умения пользоваться специализированными словарями и справочниками. Тексты содержат переводческие проблемы разной степени сложности и могут использоваться как для аудиторной работы под руководством преподавателя, так и для самостоятельной работы. Приложения включают списки экономических союзов и организаций, миров валют, таможенных терминов и сокращений, общепринятых в коммерческой деятельности. Unit 1. Economics and its Concepts Part I. Translation from English into Russian Give Russian/ Belarusian equivalents to the following terms.
1. aggregate demand 2. aggregate supply 3. allocate 4. alternative use 5. bias 6. capital 7. consumer 8. consumer goods 9. consumption 10. demand 11. economic security 12. economics 13. economy 14. entrepreneurship 15. factors of production 16. free goods 17. GDP 18. gross exports 19. gross imports 20. goods 21. government spending 22. household 23. human needs 24. inflation 25. intangible goods 26. labor 27. land 28. macroeconomics 29. means of production 30. merge 31. mesoeconomics 32. microeconomics 33. national economy 34. natural resources 35. normative economics 36. opportunity cost 37. per capita 38. positive economics 39. production 40. scarcity 41. standard of living 42. supermacroeconomics 43. supply 44. tangible goods 45. to bear losses 46. to curtail 47. to reap profits 48. total production 49. unemployment 50. want (n.) Read texts 1-4. 3. Study the following, paying attention to the terms and their contextual usage: a)what economics is; b) what positive economics means; c) what normative economics means; D) how to define main concepts and components of economics as a science. Pick out the idiomatic expressions and give their Russian/ Belarusian equivalents.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|