Марлен Дитрих из Нью‑Йорка (19.09.1952)
⇐ ПредыдущаяСтр 34 из 34 Марлен Дитрих из Нью‑ Йорка (19. 09. 1952)
Эриху Мария Ремарку в Порто‑ Ронко [Телеграмма] R‑ C 3B‑ 51/015 пожалуйста помоги мне найти старое немецкое стихотворение или балладу[85] содержание которого примерно такое девушка говорит вырви сердце твоей матери и дай его моей собаке а сердце говорит потом когда сын с ним упал дитя мое тебе не больно тчк как ты смог так вероломно оставить меня это не цитата из какой‑ то песни а касается твоего исчезновения из Нью‑ Йорка тчк если газеты не врут и ты вероломно оставил другую[86] я рада дай о себе знать даже если с балладой ничего не выйдет целую
пума
Марлен Дитрих из Нью‑ Йорка (08. 02. 1962)
Эриху Мария Ремарку в Порто‑ Ронко [Штамп на бумаге: «992 Парк‑ авеню»] R‑ C 3B‑ 51/017 Мой милый, я прошу тебя перевести закадровый текст, который я наговорила для одного фильма о Гитлере[87]. Фильм удачный, не то я не стала бы тебя просить. Я скучаю по тебе каждую секунду – на веки вечные.
Твоя пума.
Я, конечно, говорю твои слова – имеется в виду, в фильме. Но и в жизни я так или иначе говорю твоими словами.
Эрих Мария Ремарк из Порто‑ Ронко (23. 03. 1962)
Марлен Дитрих [Штамп на бумаге: «Эрих Мария Ремарк»] MDC N 016 23 марта 1962 года Волшебная, твое письмо затронуло меня куда сильнее, чем послание господина Стаумена. Это правда, мне время от времени случалось доводить до ума немецкие сценарии, в том числе и «Нюрнбергского триптиха», в котором ты была такой красивой и великолепной, – но для этого мне присылали «отсчитанные по слогам» подстрочники, с которыми актеры (при дубляже) не знали, что и делать, потому что диалоги‑ то были написаны «литературно». В данный момент я в работе, мне до июня нужно сдать очередную книгу[88], чтобы она вышла осенью – времени в обрез. Я понимаю, что тебе нужен очень хороший немецкий текст (самый лучший из всех), а этот текст несколько простоват и местами нуждается в правке, – главное, что требуется: чтобы его можно было произносить, – ты ведь знаешь, я всей душой готов помочь тебе чем только могу (Бог, как известно, в деталях, особенно в подобных случаях), но как привести все к одному знаменателю? И какая фирма этим занимается? И – last but not least[89] – сколько же они готовы заплатить за такую большую работу?
Я здесь один, несколько недель уже, работаю над книгой, которая, надеюсь, тебе понравится, с большой и захватывающей (по моим понятиям) женской ролью. Мне необходимо закончить все сейчас, когда я выздоровел после сотрясения мозга, отнявшего несколько месяцев (последний раз у врача я был в Цюрихе). Холодный весенний ветер пролетает над камелиями, мимозами, тюльпанами и беспокойным озером. Повсюду бродят кошки, сейчас полночь; отсюда я перед великим разрушением Европы разговаривал по телефону с тобой в Голливуде: соединяли нас немедленно. Орион стоял над горами, и как же молоды мы были! Почти как сейчас. Откуда‑ то постоянно приходят газеты с твоими снимками. Как хорошо, что мы еще живы. Салют!
Равик
Марлен Дитрих (сентябрь 1970 г. )
Эриху Мария Ремарку в Локарно, клиника «Sant'Agnese» [вариант телеграммы] MDC 611 Любимый Альфред Всегда и навсегда сердце мое
Марлен Дитрих (16. 09. 1970 г. )
Эриху Мария Ремарку в Локарно, клиника «Sant'Agnese» [вариант телеграммы] MDC 612 Любимый Альфред посылаю тебе все мое сердце
Эрих Мария Ремарк – Марлен Дитрих: даты и встречи
Сентябрь 1930 г. Первая встреча Эриха Мария Ремарка с Марлен Дитрих в баре отеля «Эден» в Берлине.
Весна 1935 г. Новая встреча в Зальцбурге. Конец августа 1937 г. Ремарк едет в Венецию. 5 сентября 1937 г. Марлен Дитрих едет в Венецию. 7 сентября 1937 г. Ремарк и Марлен Дитрих встречаются на Лидо в Венеции – начало связи. 10 сентября 1937 г. Совместная поездка в Зальцбург. 4 сентября 1937 г. Приезд в Париж, отель «Ланкастер». 10 ноября 1937 г. Марлен Дитрих отправляется из Шербура на пароходе «Нормандия». Прибытие в Нью‑ Йорк 19. 11. Приезд в Беверли‑ Хилс, в отель «Беверли Уилшир», 28. 11. 23 ноября 1937 г. Ремарк едет в свой дом в Порто‑ Ронко на швейцарском берегу Лаго‑ Маджоре. Начало переписки. 7 декабря 1937 г. Возвращение Ремарка в Париж, отель «Палас». Там 22 января состоялось второе бракосочетание с Ильзой Юттой Замбона. 9 января 1938 г. Марлен Дитрих на несколько дней едет в Сан‑ Франциско. Конец января 1938 г. Марлен Дитрих въезжает в свой дом в Беверли‑ Хилс, Норт Кресчент Драйв. Возобновление связи с Дугласом Фербенксом‑ младшим. Зима – весна 1938 г. Переписка становится более интенсивной. 26 апреля 1938 г. Марлен Дитрих отправляется из Нью‑ Йорка в Европу на «Куин Мэри». 30 апреля 1938 г. Ремарк прибывает в Париж, в отель «Ланкастер». 3 мая 1938 г. Марлен Дитрих прибывает в Париж, отель «Ланкастер». Апрель – май 1938 г. Совместная поездка в Ле‑ Туке. 20 июня 1938 г. Ремарк на 4 дня едет в Порто‑ Ронко. 4 июня германский рейх лишает ею прав гражданства. 16 июля 1938 г. Совместная поездка с Рудольфом и Марией Зиберами и Тамарой Матул в Ангиб, – отель «Кап д'Антиб». Ремарк и Марлен Дитрих снимают отдельные «кабанес». 26 августа 1938 г. Марлен Дитрих вступает в связь с канадской миллиардершей Джо Карстерс. 6 сентября 1938 г. Совместное возвращение через Вьенн и Лион в Париж, отель «Пренс де Галль». Джо Карстерс тоже находится в Париже. 20 октября 1938 г. Марлен Дитрих разрывает связь с Джо Карстерс. 6 ноября 1938 г. Совместная поездка в Шартр. Осмотр собора. 18 ноября 1938 г. Марлен Дитрих на «Нормандии» отправляется из Гавра в США. Прибытие в Нью‑ Йорк 24. 11. Приезд в Беверли‑ Хилс, Норт Кресчент Драйв, 5. 12. 3 декабря 1938 г. Возвращение Ремарка через Женеву в Порто‑ Ронко. Работа над романами «Возлюби ближнего своего»[90] и «Триумфальная арка».
С декабря 1938 г. Оживленная переписка и частые телефонные переговоры. Конец декабря 1938 г. Дитрих проводит последние дни года в Палм‑ Спрингс. Февраль 1939 г. Марлен Дитрих снова проводит несколько дней в Палм‑ Спрингс. 14 марта 1939 г. Ремарк через Женеву едет в Париж, проживает в отеле «Пренс де Галль». 18 марта 1939 г. Отбытие из Шербура на «Куин Мэри». Прибытие в Нью‑ Йорк 23. 03. Поездка в Чикаго, затем в Беверли‑ Хилс, Норт Кресчент Драйв, 27. 03. 9 июня 1939 г. Совместный отъезд из Беверли‑ Хилс. Приезд в Нью‑ Йорк 12. 06. Отбытие на «Куин Мэри» 14. 06. 19 июня 1939 г. Приезд в Париж, в отель «Пренс де Галль», отдельные номера. 5 июля 1939 г. Ремарк на четыре дня уезжает в Порто‑ Ронко и Люцерн, Марлен Дитрих на два дня уезжает в Лондон. 8 июля 1939 г. Публикация романа «Возлюби ближнего своего» начинается в журнале «Кольерс» под названием «Flotsam». 24 июля 1939 г. Поездка с семьей через Вьенн в Антиб, в отель «Кап д'Антиб», совместный номер. 15 августа 1939 г. Марлен Дитрих через Париж едет в Шербур, отплытие на «Куин Мэри». Прибытие в Нью‑ Йорк 21. 08. Приезд в Беверли‑ Хилс, в отель «Беверли‑ Хилс», бунгало 10, Перед 30. 08. 26 августа 1939 г. Поспешный отъезд из Антиба с Руди и Марией Зиберами, а также Тамарой Матул в связи с угрозой начала войны. Отбытие из Шербура на «Куин Мэри» 30. 08. Прибытие в Нью‑ Йорк 3. 09. 7 сентября 1939 г. Начало съемок фильма «Destry Rides Again»[91]. 11 сентября 1939 г. Ремарк приезжает в Беверли‑ Хилс, отель «Беверли‑ Хилс», бунгало 8. 26 октября 1939 г. Марлен Дитрих вступает в связь с Джеймсом Стюартом, исполнителем главной роли в фильме «Дестри снова в седле». Декабрь 1939 г. Тяжелый кризис в отношениях. Ремарк разрывает связь с Марлен Дитрих. 22 января 1940 г. Примирение, в начале февраля новый разрыв. 2 марта 1940 г. Ремарк со своей женой Ильзей Юттой Замбона едет в Мехико для продления визы и получения прав на пребывание в США. Март 1940 г. Оживленная переписка и переговоры по телефону. 4 апреля 1940 г. Возвращение в Беверли‑ Хилс. Начало апреля 1940 г. Марлен Дитрих начинает роман с Тимом Дюраном.
23 апреля 1940 г. Ремарк переезжает в дом, снятый им в Уэствуде на Хилтс‑ авеню. 8‑ 10 июня 1940 г. Совместная поездка в Эрроухед‑ Спринг. 10 июля 1940 г. Начало съемок фильма «Seven Sinners»[92]. 3 ноября 1940 г. Ремарк прекращает свои отношения с Марлен Дитрих. 8 ноября 1940 г. Ремарк едет в Нью‑ Йорк, в отель «Шерри Незерлэнд». Январь 1941 г. Начало съемок фильма «The Flame of New Orleans»[93]. 12 января 1941 г. Ремарк вступает в связь с Наташей Палей. 23 февраля 1941 г. Ремарк возвращается в Уэствуд. 24 марта 1941 г. Начало съемок фильма «Manpower»[94]. Март‑ апрель 1941 г. Начало связи Марлен Дитрих с Жаном Габеном. Переезд в общий дом в Брентвуде. 31 марта 1941 г. Роман «Возлюби ближнего своего» выходит отдельным изданием. С мая 1941 г. Изредка обмен подарками, случайные письма. Август 1941 г. Начало съемок фильма «The Lady is Wiling»[95]. 25 августа 1941 г. Во время съемок Марлен Дитрих сломала лодыжку. Контакты учащаются. С 8 сентября 1941 г. Ремарк и Марлен Дитрих совместно переписывают диалоги в фильме «Леди согласна» с участием Марлен Дитрих. 15 января 1942 г. Ремарк переезжает в отель «Беверли Уилшир». После сентября 1941 г. до переезда Ремарка в Нью‑ Йорк 31 октября 1942 г. Случайные контакты (главным образом, телефонные) и обмен подарками. Ремарк вступает в разные недолговременные связи, в том числе и с Лупе Велес. Декабрь 1945 г. Выходит в свет роман «Триумфальная арка» – «наша книга»: «Равик становится общим достоянием». С конца 40‑ х по 60‑ е годы – Редкие встречи в Нью‑ Йорке. В конце 40‑ х годов Марлен Дитрих ухаживает за Ремарком во время приступов болезни Меньера. Впоследствии случайные встречи в Нью‑ Йорке и Париже, телефонные переговоры, изредка обмен письмами. 25 сентября 1970 г. Ремарк умирает в клинике «Сант‑ Аньес» в Локарно. Марлен Дитрих посылает телеграммы к его смертному одру.
[1] Письма, включенные в эту книгу, собраны из следующих архивов: Erich‑ Maria‑ Remarque‑ Archiv, Osnabrü ck; Marlene Dietrich Collection Berlin (MDC); Remarque‑ Collection, Fales Library, New York University (R‑ C).
[2] Чарли Кунц (1896–1958) – джазмен, пианист американского происхождения, «король попурри»; высоты своей карьеры достиг в Великобритании, в 1930‑ е годы – самый высокооплачиваемый пианист в мире. (Прим. ред. )
[3] Минестра или минестроне – густой овощной суп с травами, бобами, кусочками лапши. (Прим. ред. )
[4] Имеются в виду песни американского композитора Коула Портера (1891–1964). (Прим. ред. )
[5] Руди – Рудольф Зибер, муж Марлен Дитрих. (Прим. нем. издателя. )
[6] Тами – Тамара Матул, подруга жизни Рудольфа Зибера. (Прим. нем. издателя. )
[7] Spekulatius (лат. ) – фигурное печенье, подаваемое к столу под Рождество. (Прим. пер. )
[8] «…я и впрямь семь лет…» – предположительно Ремарк и Марлен Дитрих впервые встретились в 1930 году в Берлине в отеле «Эден». (Прим. нем. издателя. )
[9] Джеф Кессель – имеется в виду французский романист и публицист Жозеф Кессель (1898–1979). (Прим. ред. )
[10] Йозеф Рот (1894–1939) – австрийский писатель. (Прим. ред. )
[11] «Мамаша Манн» – речь идет о жене Томаса Манна Кате. (Прим. нем. издателя. )
[12] Иоганн Филипп Райс (1834–1874) – немецкий изобретатель телефона (1861). (Прим. ред. )
[13] Отто – литературный агент Ремарка Отто Клемент. (Прим. нем. издателя. )
[14] Кошка – речь идет о Марии Зибер, дочери Рудольфа Зибера и Марлен Дитрих. (Прим. нем. издателя. )
[15] Пат – Патриция Хольман, главный женский персонаж романа Ремарка «Три товарища» и американской экранизации романа режиссера Фрэнка Борзиджа. Роль исполняла Маргарет Салливэн. (Прим. нем. издателя. )
[16] Метро – фирма «Метро‑ Голдвин‑ Майер», где был снят фильм «Три товарища». (Прим. нем. издателя. )
[17] Предположительно – «Триумфальную арку». (Прим. нем. издателя. )
[18] Schnupsilein – неологизм, скорее всего, что‑ то вроде «маленький сопливец». (Прим. пер. )
[19] «Назови меня хоть августом» – немецкая поговорка. Аналогично в русском языке: «Ты меня хоть горшком назови…» (Прим. пер. )
[20] УФА («Универзум‑ фильм‑ акциенгезельшафт») – немецкий киноконцерн. (Прим. ред. )
[21] Орплид – мифическая страна из эссе «Орплид» (1923) немецкого писателя и философа Рудольфа Панвица (1881–1969). Авалун или Авалон – в кельтской мифологии «остров блаженных». (Прим. ред. )
[22] Михаэль – одна из фиктивных фигур Ремарка в его переписке с Марлен Дитрих. (Прим. нем. издателя. )
[23] Отто Клемент присвоил американские налоги – это соответствовало действительности. (Прим. нем. издателя. )
[24] Имеется в виду австрийский писатель Альфред Польгар (1873–1955). Пребывание Ремарка в Зальцбурге после 1930 года документально подтверждается только на начало 1935 года. (Прим. нем. издателя. )
[25] Подтверждения поездки Ремарка в Египет пока не найдено. (Прим. нем. издателя. )
[26] Перевод В. Бабенко. (Прим. ред. )
[27] «Что это, оно прекрасно или уродливо (чернота) Мягкое касание воздуха – мой единственный провожатый» Р. (англ. ) (Написано с орфографическими ошибками. – Прим. ред. )
[28] «Это лишь актер‑ любитель, который важничает и дергается в небе, повторяя строки, не означающие ничего». У. Ш. – Искаженный фрагмент знаменитого монолога Макбета из пьесы У. Шекспира «Макбет» (кстати, тоже с орфографическими ошибками). В переводе Ю. Корнеева соответствующее место выглядит так: «Жизнь – это только тень. Комедиант, паясничавший полчаса на сцене, и тут же позабытый: это повесть, которую пересказал дурак: в ней много слов и страсти, нет лишь смысла». (Прим. ред. )
[29] Лето 1938 года Ремарк, Марлен Дитрих и ее семья провели на курорте Антиб (Лазурный берег), где Марлен Дитрих вступила в связь с канадской миллиардершей Джо Карстерс. После возвращения в Париж в начале сентября в отношениях между Ремарком и Марлен Дитрих наметился серьезный кризис. К письму Ремарка было приложено пирожное, которое, судя по дневнику Ремарка, «так и таяло во рту». (Прим. нем. издателя. )
[30] Накануне Ремарк посетил выставку персидского искусства в Национальной библиотеке, а 10 сентября вновь побывал там, но уже вместе с Марлен Дитрих. К письму был приложен каталог выставки. (Прим. нем. издателя. )
[31] Sombre dimanche (фр. ) – мрачное воскресенье. (Прим. ред. )
[32] Альфред – одна из фиктивных фигур в переписке Ремарка с Марлен Дитрих. (Прим. нем. издателя. )
[33] Речь идет об издании романа «Три товарища» в амстердамском издательстве «Кверидо». (Прим. нем. издателя. )
[34] Речь идет о Максе Кольпе, авторе текстов для зонтов. (Прим. нем. издателя. )
[35] Речь идет об автомобиле Ремарка «Ланчия диламбда». (Прим. нем. издателя. )
[36] Это шутливое письмо написано готическим шрифтом с множеством нарочитых ошибок, которые нет смысла воспроизводить по‑ русски. (Прим. перев. )
[37] Равик, Лавалетт, Кестер, Кинсли – имена персонажей из ранних произведений Ремарка, преимущественно из появившегося в 1923 году романа «Гам». (Прим. нем. издателя. )
[38] Эта открытка тоже написана готическим шрифтом. (Прим. перев. )
[39] Hell of a fellow (англ. ) – чертовски хороший парень. (Прим. ред. )
[40] «Le bœ uf sur le toit» – «Вол на крыше», сборник стихов Жана Кокто (1920) и балет‑ пантомима Дариуса Мийо на либретто Кокто (1920). (Прим. ред. )
[41] Джинджер Роджерс (1911–1995) – американская актриса, певица и танцовщица. (Прим. ред. )
[42] Персонажи из ранних произведений Ремарка, преимущественно из романов «Гэм» и «Станция у горизонта». (Прим. нем. издателя. )
[43] De profundis (лат. ) – из глубины. Первые слова покаянного псалма, который поется при отпевании по католическому обряду. (Прим. перев. )
[44] Хорст фон Фельзенэк – одна из вымышленных фигур в переписке Ремарка с Марлен Дитрих. (Прим. нем. издателя. )
[45] L'heure des sentiments (фр. ) – здесь: пора чувств (Прим. ред. ).
[46] Речь идет о возвращении Ремарка из Мехико. (Прим. нем. издателя. )
[47] Do you know this beautiful girl? (англ. ) – «Вы знаете эту красивую девочку? » (Прим. ред. )
[48] Yes. The Nightingale from the Kaiserallee (англ. ) – «Да. Соловей с Кайзераллее». «Кайзераллее» в переводе с немецкого – Императорская аллея. (Прим. ред. )
[49] English bread (англ. ) – английский хлеб. (Прим. ред. )
[50] Tante Lena is sweet gibt mich Sing Restorer (смесь немецкого и английского) – Тетушка Лена милая дайте мне Восстановитель Песен. (Прим. ред. )
[51] A la bonheur! (фр. ) – В добрый час! (Прим. ред. )
[52] Игра слов: Thanksgivingday – День Благодарения, Tanksgivingday – день бесплатной заправки бензином. (Прим. перев. )
[53] Альфред как всегда пишет с ошибками. «Тфой вилльм…» – имеется в виду картина «Семь грешников» («Seven Sinners») режиссера Тэя Гарнетта. (Прим. нем. издателя. )
[54] Имеются в виду подарки, сделанные Ремарку к возвращению его из Нью‑ Йорка. В дневнике Ремарк так комментирует это: «…чайный столик на колесиках и идиотская корзина для бумаг, присланные сюда под Рождество». (Прим. нем. издателя. )
[55] Roof‑ garden des Prince de Galles (фр. и англ. ) – сад на крыше отеля «Пренс де Галль». (Прим. ред. )
[56] «Black currant» (англ. ) – «Черносмородиновые». (Прим. ред. )
[57] Письмо связано с простудой Марлен Дитрих. К нему была приложена сплетенная из водорослей фигура музыкантши. (Прим. нем. издателя. )
[58] Storage (англ. ) – здесь кладовка. (Прим ред. )
[59] Я вернулась к стойке и долго сидела там Шел дождь Так о многом хочется поговорить с тобой Пожалуйста сообщи мне название отеля Со Всей Любовью Пума (англ. ) (Прим. ред. ).
[60] Corpus delicti (лат. ) – вещественное доказательство. (Прим. перев. )
[61] Комментарий в дневнике Ремарка: «…послал пуме статью из журнала о кино по поводу того, как она беспокоится о своем Г(абене). И вложил в журнал „Ривалри“ с Джинджер Роджерс. Если она захочет скрыть это от кота. И еще кусок ливерной колбасы». (Прим. нем. издателя. )
[62] Ремарк попросил Марлен Дитрих вернуть адресованные ей письма и получил их. (Ремарк: «Разумеется, далеко не все»). С этим письмом Марлен Дитрих вновь получила их от Ремарка. К ним был приложен рисунок Эжена Делакруа, изображающий львиц. Ремарк купил его накануне. (Прим. нем. издателя. )
[63] Ремарк и в дневнике называл своего «преемника» Жана Габена велосипедистом. (Прим. нем. издателя. )
[64] Hair‑ dos (англ. ) – прически. В данном случае речь идет о парикмахерше Марлен Дитрих – Нелли Мэнли. (Прим. нем. издателя. )
[65] Farewell! (англ. ) – Прощай! (Прим. ред. )
[66] Memory (англ. ) – память. (Прим. ред. )
[67] I've been in love before, it's true… (англ. ) – Я уже любила, это правда.
[68] Be careful, it's my heart (англ. ) – «Осторожно, это мое сердце» (Прим. ред. )
[69] Adieu (фр. ) – Прощай. (Прим. ред. )
[70] Lives at 410 Park (англ. ) – имеется в виду: живет на Парк‑ авеню в Нью‑ Йорке, дом 410. (Прим. ред. )
[71] Письмо написано после выхода романа «Триумфальная арка». (Прим. нем. издателя. )
[72] Цитируется в основном письмо Ремарка от 22. 10. 1942. (Прим. нем. издателя. )
[73] Марлен Дитрих не везде точно цитирует письма Ремарка. (Прим. перев. )
[74] Имеется в виду романтическая новелла «Иммензее» (1852) немецкого писателя Теодора Шторма (1817–1888). (Прим. ред. )
[75] Central Park (англ. ) – Центральный парк в Нью‑ Йорке. (Прим. ред. )
[76] Мария Рива. (Прим. нем. издателя. )
[77] Из‑ за первого расторгнутого брака Марии Рива. (Прим. нем. издателя. )
[78] В ноябре 1948 года Ремарк вновь заболел болезнью Меньера и до середины 1949 года находился в больнице под наблюдением врачей. Марлен Дитрих была этим обстоятельством весьма озабочена. (Прим. нем. издателя. )
[79] Неологизм: немецкая форма английского глагола to steam – «готовить на пару». (Прим. ред. )
[80] весь день и весь вечер пыталась дозвониться до тебя поздравляю с днем рождения только потому что я люблю тебя я не скажу тебе как бы мне хотелось чтобы ты оказался здесь в этом богом забытом городе пума (англ. ) (Прим. ред. )
[81] Моргенштерн Христиан (1871–1914) – один из крупнейших немецких поэтов. (Прим. перев. )
[82] Кюммель (нем. ) – тминная водка (Прим. перев. )
[83] Нет такого документального материала; в дневнике Ремарка тоже нет никаких сведений об этой встрече. (Прим. нем. издателя. )
[84] Речь идет о Курте Деше. (Прим. нем. издателя. )
[85] Автор стихотворения Жан Ришпэн, называется оно «Сердце матери». (Прим. нем. издателя. )
[86] Речь идет о разрыве Ремарка с Наталией Палей. (Прим. нем. издателя. )
[87] Речь идет о документальном фильме «Черный лис» (США, 1962, режиссер Луис Клайд Стаумен), в котором Марлен Дитрих участвовала в качестве рассказчицы. (Прим. нем. издателя. )
[88] Имеется в виду роман «Ночь в Лиссабоне». (Прим. нем. издателя. )
[89] Last but not least (англ. ) – хотя и последнее, но не менее важное. (Прим. ред. )
[90] В русском переводе роман вышел под названием «Жизнь взаймы». (Прим. перев. )
[91] «Дестри снова в седле» (режиссер Д. Маршалл). (Прим. перев. )
[92] «Сад аллаха» (режиссер Р. Болеславский). (Прим. перев. )
[93] «Нью‑ Орлеанский огонек» (режиссер Р. Клер). (Прим. перев. )
[94] «Сердца в огне» (режиссер Р. Уэлш). (Прим. перев. )
[95] «Леди согласна» (режиссер М. Лейзен) (Прим. перев. ).
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|