Das Wandern ist des Mü llers Lust, Das Wandern!
Das muß ein schlechter Mü ller sein, Dem niemals fiel das Wandern ein, Das Wandern.
Vom Wasser haben wir’s gelernt, Vom Wasser! Das hat nicht Ruh bei Tag und Nacht, Ist stets auf Wanderschaft bedacht, Das Wasser.
Das sehn wir auch den Rä dern ab, Den Rä dern! Die gar nicht gerne stille stehn Und sich bei Tag nicht mü de drehn, Die Rä der.
Die Steine selbst, so schwer sie sind, Die Steine! Sie tanzen mit den muntern Reihn Und wollen gar noch schneller sein, Die Steine.
Oh Wandern, Wandern, meine Lust, Oh Wandern! Herr Meister und Frau Meisterin, Laß t mich in Frieden weiterziehn Und wandern!
В движеньи мельник жизнь ведёт, B движеньи!
Плохой тот мельник должен быть, Кто век свой хочет дома жить, Всё дома!
Вода примером служит нам, Примером! Ничем она не дорожит И дальше, дальше в путь бежит — Всё дальше!
Колёса тоже не стоят, Колёса! Стучат, кружатся и шумят — С водою в путь они хотят, С водою!
Вертятся, пляшут жернова, Вертятся. Кажись бы — им и не под стать, Но ведь нельзя от всех отстать — Нельзя же!
Движенье — счастие моё, Движенье! Прости, хозяин дорогой, Я в путь иду вслед за водой — Далёко!
2. Wohin?
Куда? G-dur
Ich hö rt ein Bä chlein rauschen Wohl aus dem Felsenquell, Hinab zum Tale rauschen So frisch und wunderhell.
Ich weiß nicht, wie mir wurde, Nicht, wer den Rat mir gab, Ich muß te auch hinunter Mit meinem Wanderstab.
Hinunter und immer weiter Und immer dem Bache nach, Und immer frischer rauschte Und immer heller der Bach.
Ist das denn meine Straß e? O Bä chlein, sprich, wohin? Du hast mit deinem Rauschen Mir ganz berauscht den Sinn.
Was sag ich denn vom Rauschen? Das kann kein Rauschen sein: Es singen wohl die Nixen Tief unten ihren Reihn.
Laß singen, Gesell, laß rauschen Und wandre frö hlich nach! Es gehn ja Mü hlenrä der In jedem klaren Bach.
Я слышал, как катился
Ручей с высоких скал, И как, журча, играя, В долину он бежал.
Не знал я, что со мною И что влекло меня, Но следом за струёю С горы спустился я.
Всё ниже, всё дальше, дальше Шагал я за ручейком, И, предо мной играя, Сверкал он серебром.
Куда ж меня ведёшь ты — Ручей, скажи, куда? Так чудно, так волшебно Журчит твоя вода.
Но нет, то не журчанье, То голос неземной, То песенка русалок Под синею волной.
Пускай их пою́ т, пусть манят, А ты ступай за мной, В движенье, лишь в движенье Весь мельника покой.
3. Halt!
Стой! C-dur
Eine Mü hle seh ich blinken Aus den Erlen heraus, Durch Rauschen und singen Bricht Rä dergebraus. Ei willkommen, ei willkommen Sü ß er Mü hlengesang! Und das Haus, wie so traulich! Und die Fenster — wie blank! Und die Sonne — wie helle Vom Himmel sie scheint! Ei, Bä chlein, liebes Bä chlein, War es also gemeint!
Вот я мельницу увидел Возле рощи густой, Сквозь плеск и журчанье Шум слышен глухой. Как приятно, как отрадно Там колёса стучат! Как красив этот домик, И как окна блестят! И как солнце сияет, Играя с водой! Теперь я, ручеёк мой, Понял замысел твой!
4. Danksagung an dem Bach Благодарность ручью G-dur
War es also gemeint, Mein rauschender Freund, Dein Singen, dein Klingen - War es also gemeint! Zur Mü llerin hin! So lautet der Sinn. Gelt, hab ich´ s verstanden? Zur Mü llerin hin! Hat sie dich geschickt? Oder hast mich berü ckt? Das mö cht ich noch wissen, Ob sie dich geschickt. Nun wie´ s auch mag sein, Ich gebe mich drein. Was ich such, hab ich funden - Wie´ s immer mag sein. Nach Arbeit ich frug, Nun hab ich genug - Fü r die Hä nde, fü rs Herze Vollauf genug!
Мысль ясна мне твоя, Шалунья-струя - Твой плеск и журчанье Хорошо понял я. На мельницу к ней — Путь жизни моей! Ах, так ли я понял? На мельницу к ней! Меня ль ждёт она? Иль ты шутишь, волна? Хотел бы узнать я - Кого ждёт она. Иду за тобой, Довольный судьбой: Что искал, то нашёл я, Иду за тобой. Привык я к труду, И дело найду — Я работу по сердцу Всегда найду!
5. Am Feierabend Праздничный вечер a-moll
Hä tt ich tausend Arme zu rü hren! Kö nnt ich brausend die Rä der fü hren! Kö nnt ich wehen durch alle Haine! Kö nnt ich drehen alle Steine! Daß die schö ne Mü llerin Merkte meinen treuen Sinn. Ach! Wie ist mein Arm so schwach - Was ich hebe, was ich trage, Was ich schneide, was ich schlage - Jeder Knappe tut mir´ s nach. Und da sitz ich in der groß en Runde In der stillen kü hlen Feierstunde. Und der Meister sagt zu allen: «Euer Werk hat mir gefallen». Und das liebe Mä dchen sagt Allen eine gute Nacht. Hä tt ich tausend Arme zu rü hren! Kö nnt ich brausend die Rä der fü hren! Kö nnt ich wehen durch alle Haine! Kö nnt ich drehen alle Steine! Daß die schö ne Mü llerin Merkte meinen treuen Sinn.
Если б сотней рук обладал я! Сколько б ими колёс вращал я! Я б прошёл бы сквозь все просторы, Я сдвигал бы с места горы - Чтоб она, любовь моя Знала, как ей предан я! Ах — как горек жребий мой! Ведь за что бы я не взялся, Чем бы только не занялся — Так бы сделать мог любой. Вот и вечер тихий наступает, Отдохнуть хозяин предлагает, Говорит: «Могу признаться, Я доволен вами, братцы». А она без лишних слов Добрых нам желает снов. Если б сотней рук обладал я! Сколько б ими колёс вращал я! Я б прошёл бы сквозь все просторы, Я сдвигал бы с места горы - Чтоб она, любовь моя Знала, как ей предан я!
6. Der Neugierige Желание знать Н-dur
Ich frage keine Blume, Ich frage keinen Stern - Sie kö nnen mir alle nicht sagen, Was ich erfü hr so gern. Ich bin ja auch kein Gä rtner, Die Sterne stehn zu hoch, Mein Bä chlein will ich fragen - Ob mich mein Herz belog. O Bä chlein meiner Liebe, Wie bist du hoch zu stumm! Will ja nur eines wissen Ein Wö rtchen um und um. «Ja! » heiß t das eine Wö rtchen, Das andre heiß et «Nein! », Die beiden Wö rtchen schließ en Die ganze Welt mir ein. O Bä chlein meiner Liebe, Was bist du wunderlich! Will´ s ja nicht weiter sagen - Sag, Bä chlein, liebt sie mich?
Ни звёзды, ни цветочки Не спрашиваю я - Они объяснить мне не могут, Что так томит меня. Цветочки не ответят, А звёзды спят всю ночь, Спрошу ручей я светлый - Он сможет мне помочь. Любви моей источник, Ты нем сегодня стал! Хотя б из двух словечек Одно ты мне сказал. «Да! » — первое словечко, Другое слово — «Нет! » Узнать свою судьбу мне Поможет твой ответ. Я жду, ручей мой милый, Дыханье затая. Не мучь — скажи скорее, Скажи, любим ли я?
7. Ungeduld Нетерпение A-dur
Ich schnitt es gern in alle Rinden ein,
Ich grü b' es gern in jeden Kieselstein, Ich mö cht' es sä ´ n auf jedes frische Beet Mit Kressensamen, der es schnell verrä t Auf jeden weiß en Zettel mö cht´ ich schreiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig, ewig bleiben.
Ich mö cht´ mir ziehen einen jungen Star Bis daß er sprä ch´ die Worte rein und klar, Bis er sie sprä ch' mit meines Mundes Klang, Mit meines Herzens vollem, heiß em Drang, Dann sä ng' er hell durch ihre Fensterscheiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig, ewig bleiben.
Den Morgenwinden mö cht' ich’s hauchen ein, Ich mö cht' es sä useln durch den regen Hain; O leuchtet' es aus jedem Blumenstern, Trü g' es der Duft zu ihr von nah und fern, Ihr Wogen, kö nnt' ihr nichts als Rä der treiben? Dein ist mein Herz, und soll es ewig, ewig bleiben.
Ich meint', es mü ß t’s in meinen Augen steh’n, Auf meinen Wangen mü ß t' man’s brennen seh’n, Zu lesen wä r’s auf meinem stummen Mund, Ein jeder Atemzug gä b’s laut ihr kund, Und sie merkt nichts von all' dem bangen Treiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig, ewig bleiben.
Везде бы я одни слова писал,
На всех ветвях, на камне диких скал, На грядке б те слова посеял я, Весной в цветах взошла бы мысль моя, И всё писал бы твёрдой я рукою: Твой я навек, лишь ты одна владеешь мною!
Хотел бы я скворца в лесу поймать, Чтоб ей он мог слова мои сказать, Чтоб голос мой он перенять сумел, Чтоб день и ночь он ей о счастье пел И вторил мне со сладостной тоскою: Твой я навек, лишь ты одна владеешь мною!
Я ветру те слова шепнуть бы мог, С дождём принёс бы их на твой порог, Хотел бы их поведать я цветам, Чтоб ты могла их слышать здесь и там, И чтоб ручей их дальше нёс с собою: Твой я навек, лишь ты одна владеешь мною!
Любовь к тебе в моих глазах видна, В румянце щёк моих горит она, Она всегда живёт в молчанье уст, В биенье сердца и в смятенье чувств, Но ты не спросишь даже: «Что с тобою? » Твой я навек, лишь ты одна владеешь мною!