Wilhelm Mü ller
17. Die bö se Farbe
Ich mö chte ziehn in die Welt hinaus, Hinaus in die weite Welt; Wenn's nur so grü n, so grü n nicht wä r, Da drauß en in Wald und Feld!
Ich mö chte die grü nen Blä tter all Pflü cken von jedem Zweig, Ich mö chte die grü nen Grä ser all Weinen ganz totenbleich.
Ach Grü n, du bö se Farbe du, Was siehst mich immer an So stolz, so keck, so schadenfroh, Mich armen weiß en Mann?
Ich mö chte liegen vor ihrer Tü r Im Sturm und Regen und Schnee. Und singen ganz leise bei Tag und Nacht Das eine Wö rtchen: Ade!
Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt, Da klingt ihr Fensterlein! Und schaut sie auch nach mir nicht aus, Darf ich doch schauen hinein.
O binde von der Stirn dir ab Das grü ne, grü ne Band; Ade, ade! Und reiche mir Zum Abschied deine Hand!
Подстрочный перевод
17. Злой цвет
Я хотел бы обойти весь мир, Весь далекий мир, Если б только не было так зелено Снаружи, в лесу и в поле!
Я хотел бы зеленые листочки все Сорвать с каждой ветки, Я хотел бы все зеленые злаки Оплакать смертельно бледные.
Ах, зеленый, ты злой цвет, Что смотришь на меня всегда Так гордо, так дерзко, так злорадно, На меня, бедного бледного человека?
Я хотел бы лежать у ее двери В бурю, и дождь, и снег. И петь едва слышно днем и ночью Одно лишь слово: адью!
Чу, когда в лесу раздается охотничий рог, Звенит ее окошко! И не глядит она на меня, Я же могу смотреть только внутрь (на нее).
О, повяжи себе чело Зеленой, зеленой лентой. Адью, адью! И протяни мне На прощание твою руку!
Перевод И. Ф. Тюменева
17. Злой цвет
Пошел бы снова в дорогу я И снова б душой воскрес, Когда б так зелен не был луг, Так зелен не был лес.
С деревьев листья б я сорвал И лес бы обнажил. Слезами с травки зелень всю Я добела бы смыл.
Зеленый цвет, какой ты злой! Разбил мои мечты! И день, и ночь без жалости Меня теперь терзаешь ты.
Хотел бы горе я свое К дверям ее снести. И там тихонько повторять Один лишь звук: «Прости! »
Но вот в лесу раздался рог — Бежит она к окну. И хоть ее не я привлек, Но к ней наверх взгляну.
Зачем в косе зеленый цвет? Сними его, сними! Прости, прости и мой привет В последний раз прими!
К списку песен
Йен Бостридж (вокал) & Мицуко Учида (фортепиано)
Wilhelm Mü ller
18. Trockne Blumen
Ihr Blü mlein alle, Die sie mir gab, Euch soll man legen Mit mir ins Grab.
Wie seht ihr alle Mich an so weh, Als ob ihr wü ß tet, Wie mir gescheh?
Ihr Blü mlein alle, Wie welk, wie blaß? Ihr Blü mlein alle, Wovon so naß?
Ach, Trä nen machen Nicht maiengrü n, Machen tote Liebe Nicht wieder blü hn.
Und Lenz wird kommen, Und Winter wird gehn, Und Blü mlein werden Im Grase stehn.
Und Blü mlein liegen In meinem Grab, Die Blü mlein alle, Die sie mir gab.
Und wenn sie wandelt Am Hü gel vorbei Und denkt im Herzen: Der meint' es treu!
Dann, Blü mlein alle, Heraus, heraus! Der Mai ist kommen, Der Winter ist aus.
Подстрочный перевод
18. Засохшие цветы
Вы, все цветочки, Которые она мне дала, Пусть вас положат Со мной в могилу.
Что смотрите вы все На меня так горестно, Как будто вы узнали, Что со мной случилось?
Вы, все цветочки, Почему вы вялые, почему поблекшие? Вы, все цветочки, Отчего вы такие влажные?
Ах, слезы не вернут Зеленый май, Не сделают мертвую любовь Снова цветущей.
И весна наступит, И зима пройдет, И цветочки будут В траве расти.
И цветочки будут лежать В моей могиле, Все цветочки, Которые она мне дала.
А если она будет прогуливаться Мимо по холму И подумает в душе: Он любил, и это истина!
Тогда, все цветочки, Наружу, наружу! Май наступил, Зима прошла.
Перевод И. Ф. Тюменева
18. Засохшие цветы
Цветы от милой, От родной, Пусть вас положат В гроб со мной!
Как ваши Лепестки мертвы! Иль скорбь Мою узнали вы?
Зачем печален Так ваш вид? И что росой На вас блестит?
Слезой весны Не воротить, В гробу любви Не воскресить.
Зима пройдет, Весна придет, Всё к новой Жизни призовет.
Но с вами уж Не встанем мы На зов весны Из недр тюрьмы!
Но если, тихо бродя Средь полей, Она к могиле Придет моей,
Тогда восстаньте, Цветы, от сна: Зима исчезла, Вернулась весна!
К списку песен
Йен Бостридж (вокал) & Мицуко Учида (фортепиано)
Wilhelm Mü ller
19. Der Mü ller und der Bach
Der Mü ller: Wo ein treues Herze In Liebe vergeht, Da welken die Lilien Auf jedem Beet;
Da muß in die Wolken Der Vollmond gehn, Damit seine Trä nen Die Menschen nicht sehn;
Da halten die Englein Die Augen sich zu Und schluchzen und singen Die Seele zur Ruh'.
Der Bach: Und wenn sich die Liebe Dem Schmerz entringt, Ein Sternlein, ein neues, Am Himmel erblinkt;
Da springen drei Rosen, Halb rot und halb weiß, Die welken nicht wieder, Aus Dornenreis.
Und die Engelein schneiden Die Flü gel sich ab Und gehn alle Morgen Zur Erde hinab.
Der Mü ller: Ach Bä chlein, liebes Bä chlein, Du meinst es so gut: Ach Bä chlein, aber weiß t du, Wie Liebe tut?
Ach unten, da unten Die kü hle Ruh! Ach Bä chlein, liebes Bä chlein, So singe nur zu.
Подстрочный перевод
19. Мельник и ручей
Мельник: Где верное сердце В любви исчезает, Там вянут лилии На каждой клумбе.
Там должна за облако Уйти полная луна, Чтобы ее слез Люди не видели.
Там ангелочки Закрывают глаза И рыдают и поют Об успокоившейся душе.
Ручей: А если любовь Вырвется из страдания, То новая звездочка Засияет в небе.
Тогда появятся три розы, Наполовину красные, наполовину белые, Которые не увянут снова, Изнутри колючих отростков.
И ангелочки отрежут Себе крылья И спустятся все утром На землю.
Мельник: Ах, ручеек, любимый ручеек, Ты говоришь так хорошо: Ах, ручеек, но знаешь ли ты, Что такое любовь?
Ах, внизу, там внизу Холодный покой! Ах, ручеек, любимый ручеек, Только так я пою.
Перевод И. Ф. Тюменева
19. Мельник и ручей
Мельник: Где в страданьях сердце Навеки замрет, Там лилии нежной Цветок опадет.
Пусть месяц за тучи Зайдет поскорей, Чтоб слезы его Не пугали людей.
И ангелы с неба К бедняжке придут И с плачем то сердце Баюкать начнут.
Ручей: Но если страданья Любовь победит, То в небе, играя, Звезда заблестит.
Три розы распустят Свои лепестки И вянуть не будут Несчастья цветки.
И ангелы с неба Слетят к нам сюда, И жить будет счастье Меж нами всегда!
Мельник: О милый ручеек мой, Беспечный светлый друг! Не ведаешь любви ты, Ее не знаешь мук.
Журчишь беззаботно, И песенки ты пой. На дне твоем найду я Мой вечный покой!