Wilhelm Mü ller
11. Mein!
Bä chlein, laß dein Rauschen sein! Rä der, stellt euer Brausen ein! All ihr muntern Waldvö gelein, Groß und klein, Endet eure Melodein! Durch den Hain Aus und ein Schalle heut ein Reim allein: Die geliebte Mü llerin ist mein! Mein! Frü hling, sind das alle deine Blü melein? Sonne, hast du keinen hellern Schein? Ach, so muß ich ganz allein Mit dem seligen Worte mein Unverstanden in der weiten Schö pfung sein!
Подстрочный перевод
11. Моя!
Ручеек, оставь свое журчание! Колеса, прекратите свой шум! Все вы, бодрые лесные птички, Большие и маленькие, Закончите свои песни! Через рощу, Снаружи и внутри, Звучит сегодня только мой стих: Возлюбленная мельничиха — моя! Моя! Весна, это все твои цветочки? Солнце, у тебя нет более светлого сияния? Ах, я должен быть совсем один С моей радостной речью, Непонятый в моем пространном творении!
Перевод И. Ф. Тюменева
11. Моя!
Ручеек, ты не журчи! Колесо, ты не стучи! Все вы, пташечки мои Бросьте вы, Бросьте песенки свои! Чрез луга, Чрез поля, Пусть одно лишь слышу я: Свет мой, радость, жизнь — она Моя, она моя! Поле, как цветами стало ты бедно, Солнце, как ты светишь нам темно, Как в природе холодно, И словечко то одно Неужель понять всем вам так мудрено?
К списку песен
Йен Бостридж (вокал) & Мицуко Учида (фортепиано)
Wilhelm Mü ller
12. Pause
Meine Laute hab ich gehä ngt an die Wand, Hab sie umschlungen mit einem grü nen Band - Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll, Weiß nicht, wie ich's in Reime zwingen soll. Meiner Sehnsucht allerheiß esten Schmerz Durft ich aushauchen in Liederscherz, Und wie ich klagte so sü ß und fein, Glaubt ich doch, mein Leiden wä r' nicht klein. Ei, wie groß ist wohl meines Glü ckes Last, Daß kein Klang auf Erden es in sich faß t?
Nun, liebe Laute, ruh an dem Nagel hier! Und weht ein Lü ftchen ü ber die Saiten dir, Und streift eine Biene mit ihren Flü geln dich, Da wird mir so bange, und es durchschauert mich. Warum ließ ich das Band auch hä ngen so lang? Oft fliegt's um die Saiten mit seufzendem Klang. Ist es der Nachklang meiner Liebespein? Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?
Подстрочный перевод
12. Пауза
Мою лютню повесил я на стену, Обвязал ее зеленой лентой — Я не могу больше петь, мое сердце переполнено, Не знаю, как я должен заставить это в рифмы сложиться. Моего страстного желания самую горячую боль Должен я выдохнуть в шутливой песне, И когда я жаловался так сладко и утонченно, Всё же думал, мое страдание было немалое. Ах, неужели так велико бремя моего счастья, Что ни один звук на земле его не вмещает?
Теперь, любимая лютня, отдыхай здесь на гвозде! И колышет ветерок твои струны, И касается пчела тебя своими крыльями, Мне от этого так тоскливо, и вселяет ужас это в меня. Почему позволил я ленте висеть (на лютне) так долго? Часто доносится со струн вздыхающий звук. Это отзвук моих мук любви? Должна это быть прелюдия к новым песням?
Перевод И. Ф. Тюменева
12. Пауза
Я повешу на стену лютню мою И зеленой лентой ее обовью: Полно мое сердце, не в силах я петь, Больше я не в силах рифмой владеть. В звуках грусть души я изливал, В песне слезы и грусть я забывал, Всех несчастней себя считал, Больше горя я тогда не знал. Где ж теперь пределы счастья моего, Коль не в силах звук объять его?
Лютня, тебя не буду снимать со стены. И если ветер тихо коснется струны, И если пчела налетит на тебя, — Мне станет так страшно, дрогнет вся грудь моя! Зачем эта лента на лютне моей? Зачем тихо ветер играет на ней? Старую ль песню мне он поет? К новому ль пенью он меня зовет?
К списку песен
Йен Бостридж (вокал) & Мицуко Учида (фортепиано)
Wilhelm Mü ller
13. Mit dem grü nen Lautenbande
«Schad um das schö ne grü ne Band, Daß es verbleicht hier an der Wand, Ich hab das Grü n so gern! » So sprachst du, Liebchen, heut zu mir; Gleich knü pf ich's ab und send es dir: Nun hab das Grü ne gern!
Ist auch dein ganzer Liebster weiß, Soll Grü n doch haben seinen Preis, Und ich auch hab es gern. Weil unsre Lieb ist immergrü n, Weil grü n der Hoffnung Fernen blü hn, Drum haben wir es gern.
Nun schlinge in die Locken dein Das grü ne Band gefä llig ein, Du hast ja's Grü n so gern. Dann weiß ich, wo die Hoffnung wohnt, Dann weiß ich, wo die Liebe thront, Dann hab ich's Grü n erst gern.
Подстрочный перевод
13. С зеленой лентой на лютне
«Жаль красивую зеленую ленту, Что она блекнет здесь на стене, Я так люблю зеленое! » Так сказала ты, любимая, сегодня мне; Я сразу отвязал ленту и послал тебе: Теперь я люблю зеленое!
Хотя твой самый любимый цвет белый, Должен зеленый все же иметь свою цену, И я тоже его люблю. Ибо наша любовь вечнозеленая, Ибо зелена надежда на будущее, Потому мы его и любим.
Теперь вплетаю тебе в локоны Зеленую ленту любезно, Ведь ты любишь зеленое. В таком случае я знаю, где живет надежда, Знаю, где царит любовь В таком случае я люблю только зеленый цвет.
Перевод И. Ф. Тюменева
13. Зеленая лента на лютне
«Жаль той зеленой ленты мне: Она поблекнет на стене! Мне мил зеленый цвет! » Так мне, мой ангел, ты сказал, И ленту для тебя я снял. Люблю зеленый цвет
Пусть белый цвет мне ближе б был, Я цвет зеленый полюбил. Люблю зеленый цвет! Любовь цветет ведь как весна, И даль надежды зелена. Нам мил зеленый цвет!
Ленту вплетаешь в косу ты, И к ней неслись мои мечты. Мне мил зеленый цвет! Теперь узнал надежду я И всё твержу, твержу любя: Мне мил зеленый цвет!