Роза мирозданья. The Rose of the World. Скрипач из Дунея. The Fiddler of Dooney. Строки, написанные в минуту уныния. Lines Written in Dejection
Роза мирозданья
О, кто сказал, что красота минует, словно сон? Тоскуют алые уста, надменны и скорбны, О том, что мир не посетят чарующие сны С тех пор, как траурным костром взметнулся Илион[38] И пали Уснеха сыны. [39]
И мы в тревогах и трудах рассеемся, как дым, Но среди обликов людских, струящихся с земли, Под бренной пеною небес, где звезды отцвели, Меж вереницы бледных волн под ветром ледяным Пребудет одинокий лик.
Склонитесь, ангелы, пред ней в заоблачном дому! До вас и прежде, чем в тиши раздался первый вздох, Над бездной водною витал усталый добрый Бог: Он расстелил зеленый мир по слову Своему Ковром для этих легких ног.
The Rose of the World
Who dreamed that beauty passes like a dream? For these red lips, with all their mournful pride, Mournful that no new wonder may betide, Troy passed away in one high funeral gleam, And Usna's children died.
We and the labouring world are passing by: Amid men's souls, that waver and give place Like the pale waters in their wintry race, Under the passing stars, foam of the sky, Lives on this lonely face.
Bow down, archangels, in your dim abode: Before you were, or any hearts to beat, Weary and kind one lingered by His seat; He made the world to be a grassy road Before her wandering feet.
Скрипач из Дунея
Как играю на скрипке в Дунее[40] - Ходит пляс морскою волной. А двоюродный брат мой — священник, И священник — мой брат родной.
Пусть читают святые книги - Я и в этом не уступил: Всё читаю я книгу песен, Что на ярмарке в Слайго[41] купил.
Как помрем и пойдем на небо И придем к Петру у ворот, [42] Всех троих он улыбкой встретит, Но меня пропустит вперед,
Потому что праведный — весел, Коль родился не в горький час, А веселым по нраву скрипка, А веселым по нраву пляс.
И, завидев меня, столпится Райский люд, закричит: " Вот те на!
Да ведь это скрипач из Дунея! " - И запляшет, как в море волна.
* * *
В оригинале упомянуты два топонима, опущенные при переводе: Килварнет (Kilvarnet) — округа селения Баллинакарроу (Слайго). Мохарабуи, Махерабой (Mocharabuiee, Magheraboy, гаэл. Machaire Bui — " Желтая равнина" или " Желтое поле битвы" ) местность на юго-западной окраине графства Слайго; местная приходская церковь находится в селении Баллинтой.
The Fiddler of Dooney
When I play on my fiddle in Dooney Folk dance like a wave of the sea; My cousin is priest in Kilvarnet, My brother in Mocharabuiee.
I passed my brother and cousin: They read in their books of prayer; I read in my book of songs I bought at the Sligo fair.
When we come at the end of time To Peter sitting in state, He will smile on the three old spirits, But call me first through the gate;
For the good are always the merry, Save by an evil chance, And the merry love the fiddle, And the merry love to dance:
And when the folk there spy me, They will all come up to me, With " Here is the fiddler of Dooney! " And dance like a wave of the sea.
Строки, написанные в минуту уныния
Когда же я глядел в последний раз На черных леопардов под луной, На волны длинных тел и зелень глаз? И вольных ведьм на свете — ни одной, Сих дам достойнейших: ни метел их, ни слёз, Сердитых слёз их больше нет как нет. Святых кентавров не сыскать в холмах, И я жестоким солнцем ослеплен. Воительница-мать, луна, вернулась в прах. На рубеже пятидесяти лет Я боязливым солнцем ослеплен.
Lines Written in Dejection
When have I last looked on The round green eyes and the long wavering bodies Of the dark leopards of the moon? All the wild witches those most noble ladies, For all their broom-sticks and their tears, Their angry tears, are gone. The holy centaurs of the hills are vanished; I have nothing but the embittered sun; Banished heroic mother moon and vanished, And now that I have come to fifty years I must endure the timid sun.
Увядание ветвей
Шепталась с птицами луна, и я воскликнул: " Пусть Не молкнут крики кулика и ржанки горький стон, - Но где же нега слов твоих, и радость их, и грусть? Смотри: дорогам нет конца, и нет душе приюта".
Медово-бледная луна легла на сонный склон, И я на Эхтге[43] задремал, в ручьевой стороне. Не ветер ветви иссушил, не зимний холод лютый, - Иссохли ветви, услыхав, что видел я во сне.
Я знаю тропы, где идут колдуньи в час ночной, В венцах жемчужных поднявшись из мглы озерных вод, С куделью и веретеном, с улыбкой потайной; Я знаю, где луна плывет, где, пеною обуты, Танцоры племени Дану[44] сплетают хоровод На луговинах островных при стынущей луне. Не ветер ветви иссушил, не зимний холод лютый, - Иссохли ветви, услыхав, что видел я во сне.
Я знаю сонную страну, где лебеди кружат, [45] Цепочкой скованы златой, и на лету поют, Где королева и король в блаженстве без отрад Блуждают молча: взор и слух навек у них замкнуты Премудростью, что в сердце им лебяжьи песни льют, - То знаю я да племя птиц в ручьевой стороне. Не ветер ветви иссушил, не зимний холод лютый, - Иссохли ветви, услыхав, что видел я во сне.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|