Комментарии У.Б. Йейтса. The Song of Wandering Aengus. Плащ, лодка и чулки. The Cloak, the Boat and the Shoes. Похищенное дитя
Комментарии У. Б. Йейтса
Энгус, в описании Йейтса, — " бог юности, красоты и поэзии. Он царствует в Тир-нан-Ог, Стране юности". Орешник: " Орешник был ирландским Древом Жизни или Познания, а такое древо, несомненно, считалось в Ирландии, как и повсеместно, древом небесным". Форель: Йейтс отмечает, что " дети богини Дану могут принимать любой облик, и те, что обитают в воде, нередко принимают образ рыбы".
The Song of Wandering Aengus
I went out to the hazel wood, Because a fire was in my head, And cut and peeled a hazel wand, And hooked a berry to a thread; And when white moths were on the wing, And moth-like stars were flickering out, I dropped the berry in a stream And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor I went to blow the fire aflame, But something rustled on the floor, And some one called me by my name: It had become a glimmering girl With apple blossom in her hair Who called me by my name and ran And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering Through hollow lands and hilly lands. I will find out where she has gone, And kiss her lips and take her hands; And walk among long dappled grass, And pluck till time and times are done The silver apples of the moon, The golden apples of the sun.
Плащ, лодка и чулки
— Для кого мастеришь ты наряд пестротканый?
— В яркий плащ я одену Печаль. О, прекрасна для взора, светла и желанна Будет людям казаться Печаль, Так светла и желанна!
— Для кого снаряжаешь ты лодку в скитанья?
— В быстрый челн усажу я Печаль. О как вольно и ночью и днем, неустанно, Будет по морю мчаться Печаль, - День и ночь, неустанно!
— Что ты вяжешь из шерсти белее тумана?
— В мягкий пух я обую Печаль. О, неслышною поступью, легче тумана Будет к людям являться Печаль, - Так легко и нежданно!
The Cloak, the Boat and the Shoes
" What do you make so fair and bright?
" I make the cloak of Sorrow: O lovely to see in all men's sight
Shall be the cloak of Sorrow, In all men's sight.
" What do you build with sails for flight?
" I build a boat for Sorrow: O swift on the seas all day and night Saileth the rover Sorrow, All day and night.
" What do you weave with wool so white?
" I weave the shoes of Sorrow: Soundless shall be the footfall light In all men's ears of Sorrow, Sudden and light.
Похищенное дитя
Среди Слейтвуда, [34] где склоны Тонут в озере лесном, Остров прячется зеленый. [35] Там, где цапля бьет крылом, Крыс пугая водяных, - Мы храним от глаз чужих Полные до верха чаны Вишен краденых, румяных. Так пойдем, дитя людей, В царство фей, к лесной воде, - Крепче за руку держись! - Ибо ты не понимаешь, как печальна жизнь.
Где луна холодным глянцем Берег Россеса[36] зальет, До утра старинным танцем Мы сплетаем хоровод - В колыханье рук и взоров До утра прядем узоры Под луной у дальних вод. Беззаботно и легко Мы порхаем над волнами В час, когда слепыми снами Мир объят людской. Так пойдем, дитя людей, В царство фей, к лесной воде, - Крепче за руку держись! - Ибо ты не понимаешь, как печальна жизнь.
Где вода с холмов струится В озерца на дне Глен-Кар, [37] Где звезда не отразится, Затерявшись в тростниках, Мы форели полусонной Беспокойные виденья На ухо поем, Меж травы, в слезах склоненной, То мелькнем прозрачной тенью, То опять замрем. Так пойдем, дитя людей, В царство фей, к лесной воде, - Крепче за руку держись! - Ибо ты не понимаешь, как печальна жизнь.
С потемневшими очами Он идет на зов: Не слыхать ему мычанья Стада с солнечных холмов, Не видать возни мышиной Возле ящика с крупой, Пенье чайника в камине Не вдохнет в него покой. Он уходит от людей, В царство фей, к лесной воде, - Крепче за руку держись! - Ты вовеки не узнаешь, как печальна жизнь.
The Stolen Child
Where dips the rocky highland Of Sleuth Wood in the lake, There lies a leafy island Where flapping herons wake The drowsy water-rats; There we've hid our faery vats, Full of berries
And of reddest stolen cherries. Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wave of moonlight glosses The dim grey sands with light, Far off by furthest Rosses We foot it all the night, Weaving olden dances, Mingling hands and mingling glances Till the moon has taken flight; To and fro we leap And chase the frothy bubbles, While the world is full of troubles And is anxious in its sleep. Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wandering water gushes From the hills above Glen-Car, In pools among the rushes That scarce could bathe a star, We seek for slumbering trout And whispering in their ears Give them unquiet dreams; Leaning softly out From ferns that drop their tears Over the young streams. Come away, O human child! To to waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world's more full of weeping than you can understand.
Away with us he's going, The solemn-eyed: He'll hear no more the lowing Of the calves on the warm hillside Or the kettle on the hob Sing peace into his breast, Or see the brown mice bob Round and round the oatmeal-chest. For be comes, the human child, To the waters and the wild With a faery, hand in hand, from a world more full of weeping than you can understand.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|