The Man Who Dreamed of Faeryland
The Man Who Dreamed of Faeryland
He stood among a crowd at Dromahair; His heart hung all upon a silken dress, And he had known at last some tenderness, Before earth took him to her stony care; But when a man poured fish into a pile, It seemed they raised their little silver heads, And sang what gold morning or evening sheds Upon a woven world-forgotten isle Where people love beside the ravelled seas; That Time can never mar a lover's vows Under that woven changeless roof of boughs: The singing shook him out of his new ease.
He wandered by the sands of Lissadell; His mind ran all on money cares and fears, And he had known at last some prudent years Before they heaped his grave under the hill; But while he passed before a plashy place, A lug-worm with its grey and muddy mouth Sang that somewhere to north or west or south There dwelt a gay, exulting, gentle race Under the golden or the silver skies; That if a dancer stayed his hungry foot It seemed the sun and moon were in the fruit: And at that singing he was no more wise.
He mused beside the well of Scanavin, He mused upon his mockers: without fail His sudden vengeance were a country tale, When earthy night had drunk his body in; But one small knot-grass growing by the pool Sang where — unnecessary cruel voice - Old silence bids its chosen race rejoice, Whatever ravelled waters rise and fall Or stormy silver fret the gold of day, And midnight there enfold them like a fleece And lover there by lover be at peace. The tale drove his fine angry mood away.
He slept under the hill of Lugnagall; And might have known at last unhaunted sleep Under that cold and vapour-turbaned steep, Now that the earth had taken man and all: Did not the worms that spired about his bones Proclaim with that unwearied, reedy cry That God has laid His fingers on the sky, That from those fingers glittering summer runs Upon the dancer by the dreamless wave. Why should those lovers that no lovers miss Dream, until God burn Nature with a kiss? The man has found no comfort in the grave.
Неизбывный зов
Умолкни, неизбывный сладкий Зов! Ступай к небесным стражам-овчарам - Пускай кочуют до конца веков Тебе вослед сияньями во тьме. Иль не слыхал ты, что душа стара, Что ты — в прибое, в шелесте дубов, И в крике птиц, и в ветре на холме? Умолкни, неизбывный сладкий Зов!
The Everlasting Voices
O sweet everlasting Voices, be still; Go to the guards of the heavenly fold And bid them wander obeying your will, Flame under flame, till Time be no more; Have you not heard that our hearts are old,
That you call in birds, in wind on the hill, In shaken boughs, in tide on the shore? O sweet everlasting Voices, be still.
Неукротимая орда
Дети Дану смеются в резных золотых колыбелях И, полуприкрыв ресницы, в ладони весело плещут. Поскачут они на север, когда позовет их кречет На белых тяжелых крыльях, с душою оледенелой. Дитя мое горько плачет, и я его обнимаю, Целую и слышу голос подземный узкой могилы. Пустынные ветры стонут над северным морем стылым, Пустынные ветры бродят над западным алым краем, Пустынные ветры свищут в воротах Небес, и свищут В воротах Ада, и гонят души, как клочья дыма; О сердце, сраженное ветром — ордою неукротимой, Что слаще сиянья свечей в изножии Девы Пречистой!
Комментарии
Комментарии У. Б. Йейтса:
" Я использовал ветер как символ смутных желаний и надежд — не только потому, что сиды обитают в ветре или что ветер дышит где, где хочет, [18] но и потому, что ветер, дух и смутное желание всегда ассоциируются между собой".
" Боги Древней Ирландии — Туата де Данаан, или Племена богини Дану, либо сиды, от Aes Sidhe или Sluagh Sidhe, народ Волшебных холмов, как обыкновенно объясняют это название, — и ныне разъезжают по стране, как в былые дни. Sidhe на гаэльском также значит «ветер»; у сидов с ветром и впрямь немало общего. Они странствуют на воздушных вихрях, на ветрах, которые в средние века называли пляской дочерей Иродиады, — несомненно, подставив Иродиаду на место некоей древней богини. [19] Заметив, как ветер кружит сухую листву на дороге, деревенские старики крестятся, думая, что это проезжают сиды".
The Unappeasable Host
The Danaan children laugh, in cradles of wrought gold, And clap their hands together, and half close their eyes, For they will ride the North when the ger-eagle flies, With heavy whitening wings, and a heart fallen cold: I kiss my wailing child and press it to my breast, And hear the narrow graves calling my child and me. Desolate winds that cry over the wandering sea; Desolate winds that hover in the flaming West;
Desolate winds that beat the doors of Heaven, and beat The doors of Hell and blow there many a whimpering ghost; O heart the winds have shaken, the unappeasable host Is comelier than candles at Mother Mary's feet.
Озерный остров Иннисфри
Я встану и отправлюсь в путь на остров Иннисфри, [20] Из красной глины и лозы поставлю дом и стол, Бобами грядки засажу по счету трижды три, И стану жить один и слушать пчел. И там придет ко мне покой, медлительным дождем Сочась сквозь занавес зари на гладь озерных вод; Там полдень пурпуром горит, а полночь — серебром, И коноплянка вечером поет. Я встану и отправлюсь в путь, куда меня зовет И днем и ночью тихий плеск у дальних берегов. На сером камне площадей, на тропке средь болот - Я всюду слышу сердцем этот зов.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|