Текст 13. Ешь мясо – будешь умнее
⇐ ПредыдущаяСтр 21 из 21 Чтобы ни говорили пессимисты, а число приверженцев здорового образа жизни неуклонно увеличивается - спортивные клубы и тренажёрные залы растут как грибы после дождя. Однако никакие физические упражнения не принесут пользы, если человек лишён здорового сбалансированного питания. А краеугольным камнем полезного рациона являются белки животного происхождения, попадающие на наш стол в виде мясных продуктов. «Без белка нет жизни» — неслучайно так начинаются многие книги и учебные пособия по диетологии и правильному питанию. С точки зрения науки белки - важнейшая составная часть пиши человека, поскольку они являются поставщиком необходимых организму аминокислот. Однако не все продукты, содержащие столь ценные соединения, одинаково питательны и полезны для здоровья. Дело в том, что качество пищевого белка определяется наличием в нём полного набора незаменимых аминокислот в определённом количестве и соотношении с заменимыми. И по этому показателю наиболее близки к «идеальным» именно животные белки: яйца и мяса. А вот во всех растительных белках, по утверждению учёных, недостаточное количество одного или нескольких незаменимых аминокислот. Так что полноценным заменителям мясных продуктов растительная пища служить ну никак не может. Мясные продукты наряду с птицей и рыбой также поставляют человеческому организму легкоусвояемое железо, они богаты витаминами В,, В2, В6, В12 и PP. Особенно важно подчеркнуть, что продукты этой группы — единственный источник витамина В)Г А железо и В12 — важнейшие пищевые вещества, участвующие в образовании крови. Справедливости ради стоит сказать, что теми же свойствами обладают и морские водоросли. Однако питаться ими в нашем сибирском крае несколько проблематично, да и по вкусовым качествам этот специфический продукт прямо скажем на любителя.
Вообще на наше питание зачастую влияет масса нелепых предрассудков, мифов, сознательно или бессознательно навязываемых средствами массовой информации или рекламой. Легко сыграть на человеческом страхе перед болезнями и желании позаботиться о своём здоровье. Вот и кидаются доверчивые граждане в крайности, сидя на всевозможных диетах и лишая себя жизненно необходимых витаминов и органических соединений. Самым распространённым и настолько же вредным с медицинской точки зрения видом «самоистязания» выступает, конечно же, вегетарианство. Число его поклонников, добровольно обрекающих себя на отказ от здорового сбалансированного питания, к сожалению, по-прежнему значительно. И самое удивительное, что, оправдывая свой выбор, они часто ссылаются на научные исследования. Однако на самом деле строгое вегетарианство, то есть исключение из пищи животных продуктов, никогда не поддерживалось наукой о питании! Американские врачи из центров по контролю заболеваний и профилактике провели исследования развития младенцев, матери которых были вегетарианками. Оказалось, что у детей наблюдался дефицит витаминов В, и В12, железа, белка, цинка, йода. Таким образом, ученые подтвердили, что кормящая грудью мать обеспечивает своего ребенка достаточным количеством витаминов, если только полноценно питается. Нехватка животного белка, в частности, приводит к развитию анемии, рахита, задержке роста. Кроме того, вегетарианцы нарушают основной принцип здорового питания — разнообразие пищи и сбалансированность рациона. Ведь исключение из него целой группы продуктов, тем более содержащих незаменимые белки и витамины, ничего кроме вреда здоровью принести не может. Только употребляя в пищу разнообразные продукты в разумных количествах, мы можем обеспечить оптимальный уровень каждого питательного вещества, способствующий хорошему физическому состоянию.
В заключение хочется напомнить, что здоровое питание не ограничивается традиционной диетой, но и подразумевает питание качественными продуктами, для чего рекомендуется покупать товар известных обладающих хорошей репутацией производителей, использующих только проверенное сырьё, рецептуру, упаковку, и готовых нести ответственность за свою продукцию. Павел Стрельников
Приложение 1 «Ложные друзья» переводчика – это слова двух языков, близкие по звучанию и написанию, но расходящиеся по значению или употреблению. Например: design проект, конструкция (а не дизайн), resin cмола (а не резина) и др. Внутриязыковые «ложные друзья» переводчика – это слова в системе одного языка, имеющие похожее написание и совершенно разное значение. Невнимательно прочтение таких слов или игнорирование их микроконтекста (непосредственного окружения) приводит к ошибочному переводу. Например: since с (тех пор как); посредством science наука same тот же самый, такой же некоторый; some несколько data данные (информация) date дата и др. Информация о «ложных друзьях» переводчика ивнутриязыковых «ложных друзьях» переводчика, встречающихся в текстах данного учебного пособия, приводится ниже. Unit 1 carcass ['kQ:kəs] Это слово может ошибочно переводиться на русский язык, как каркас, хотя в английском языке оно употребляется в значении: туша животного (особенно готовая к разделке)ша животного ском языке оно употребляетсясский язык,). Второе значение – разрушающийся остов здания, машины и т.п. Пример: He noticed the carcass of a dead buffalo. Он заметил тушу мёртвого буйвола. Каркас Это слово может ошибочно переводиться на английский язык как carcass, хотя его следует переводить как frame, framework. Сосиска – sausage Это слово может переводиться на английский язык по-разному, а не только как sausage. Оно может переводиться на английский язык и как frankfurter, и как hot dog. Последний вариант перевода чаще всего соответствует американскому варианту.
production [prə'dAkSən] Это слово может ошибочно переводиться на русский язык только как продукция, хотя в английском языке оно употребляется в значения: производство, изготовление, добыча, постановка (пьесы). Другие значения – производительность, эффективность. product ['prQdAkt] Это слово может ошибочно переводиться на русский язык как продукт (питания), хотя в английском языке оно употребляется в значении продукт (как товар). Пример: They never advertised their product. Они никогда не рекламировали свой товар. продукт (питания) Это слово может ошибочно переводиться на английский язык как product, хотя его следует переводить как food. Unit 2 serve [sE:v] Это слово может ошибочно переводиться на русский язык как глагол сервировать, хотя в английском языке оно употребляется в значениях: служить, обслуживать, подавать на стол. Сервировать Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как serve, хотя его следует переводить как словосочетание lay the table. Пример: They had only ten minutes and two servants to lay the table. У них было всего десять минут и два человека из прислуги, чтобы сервировать стол.
unique [ju: 'ni:k] Это слово может ошибочно переводиться на русский язык только как уникальный, хотя в английском языке оно также употребляется и в значениях: особый, особенный. Пример: В одном из выпусков новостей телеканала «Евроньюс» прозвучала фраза (в переводе на русский): «Хусейн представлял уникальную угрозу» (вместо особую, чрезвычайную).
Unit 3 major ['mei Gə] Это слово может ошибочно переводиться на русский язык только как существительное майор (воинское звание), хотя в английском языке это слово может быть прилагательным со значениями: главный, основной, мажорный (в музыке). Еще одно значение (особенно в американском варианте) – профилирующий (основной) предмет, специальность. Это слово может быть и глаголом. Примеры: 1) What's her major? – German philosophy. Какой у нее профилирующий предмет? – Немецкая философия. 2) I'm majoring in Russian literature. Я специализируюсь в/по русской литературе. characteristic [,kxriktə'ristik] Это слово может ошибочно переводиться на русский язык как существительное характеристика, хотя в английском языке – это прилагательное со значением: характерный, типичный (для кого-то или чего-то). Это слово также употребляется в качестве существительного (часто во множественном числе) со значением характерная, типичная черта или качество.
Пример: His behaviour is quite characteristic of politicians. Его поведение типично для политиков. Характеристика Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как characteristic, хотя его следует переводить как description, a reference, a (letter of) recommendation. complex ['kQmpleks] Это слово может ошибочно переводиться на русский язык только как существительное комплекс, хотя в английском языке оно употребляется также и как существительные: система, совокупность. Кроме этого, оно может быть прилагательным со значениями: сложный, запутанный. А в лингвистике это слово употребляется в словосочетании complex sentence, что означает сложноподчинённое предложение. regular ['regjVlə] Это слово может ошибочно переводиться на русский язык только как регулярный, хотя в английском языке оно также употребляется и в значениях: правильный, ровный, нормальный, обычный. Пример: His smile showed healthy regular teeth. При улыбке были видны его крепкие ровные зубы. liver ['livə] Это слово может ошибочно переводиться на русский язык как ливер, хотя в английском языке оно употребляется в значении печень. Пример: He felt there was something wrong with his liver. Он чувствовал, что печень у него была не в порядке. ливер (потроха) Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как liver, хотя его следует переводить словами pluck, haslets, giblets (птичьи).
tender ['tendə] Это слово может ошибочно переводиться на русский язык только как существительное тендер, хотя в английском языке есть прилагательное с таким же написанием, которое употребляется в значениях: нежный, чувствительный, ласковый. Это слово имеет также значение средство платежа, если используется в сочетании legal tender. Пример:She said it with tender notes as if he were her son. Она произнесла это нежным голосом, как - будто он был ее сыном. sensation [sen'seiSən] Это слово может ошибочно переводиться на русский язык только как сенсация, хотя в английском языке оно также употребляется в значениях: ощущение, чувство. Unit 4 Form Это слово может ошибочно переводиться на русский язык как форма (форменная одежда), хотя в английском языке оно употребляется в значении форма (внешний вид) или способ (форма выражения и т.п.). Пример: He expressed his thoughts in the form of paintings. Он выражал свои мысли в форме картин. форма (форменная одежда) Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как form, хотя его следует переводить как iniform.
Seasoning Это слово может ошибочно переводиться на русский язык как сезон, сезонность, хотя в английском языке оно употребляется в значении приправа (соль, перец, специи). Сезон Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как seasoning, хотя его следует переводить как season. Пример: Осень была её любимым временем года. Autumn was her favourite season. Smoking Это слово может ошибочно переводиться на русский язык как смокинг, хотя в английском языке оно употребляется в значении курение (табака). Смокинг Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как smoking, хотя его следует переводить как dinner jacket, smoking jacket, tuxedo (американский вариант). Uniform Это слово может ошибочно переводиться на русский язык только как существительное униформа, хотя в английском языке оно употребляется и как существительное со значениями форменная одежда, форма. Это слово является также прилагательным со значениями: унифицированный, единообразный, универсальный. Это слово может быть и глаголом со значениями: унифицировать, одевать в форменную одежду. Пример: There were ambulances, and cars, and some uniformed people around the mansion. Вокруг особняка стояли кареты скорой помощи, машины и несколько людей в военной форме. Treat Это слово может ошибочно переводиться на русский язык как третировать, хотя в английском языке оно употребляется в значениях: обращаться с кем-то, относиться к кому-то, вести себя по отношению к кому-то. Третировать Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как treat, хотя его следует переводить как maltreat, slight. Пример: Я не позволю вам третировать свою жену I won’t let you maltreat my wife. Unit 5 Application Это слово может ошибочно переводиться на русский язык как аппликация, хотя в английском языке оно употребляется в значениях: письменная просьба/заявление; практическое применение; часть программного обеспечения компьютера. Пример: Your application didn’t come. Ваше заявление не пришло. Аппликация Это слово ошибочно может переводиться на английский язык как ap- plication, хотя его следует переводить как appliqué (процесс) appliqué work (сама аппликация). Home существительное дом (семейный очаг; домочадцы, семья) House существительное дом (строение, здание) Period Это слово может ошибочно переводиться на русский язык только как период (времени), хотя в английском языке (в американском варианте) оно употребляется также и в значении точка (знак препинания). В британском варианте этот знак препинания передается словом full stop. Еще одно значение этого слова – подтверждение окончательного решения или намерения. Примеры: He will never become our partner, period. Он никогда не станет нашим партнером и точка. Сabinet Это слово ошибочно переводится на русский язык как кабинет, хотя в английском языке оно употребляется в значении: шкаф (горка), для хранения дорогой посуды. Другое значение этого слова – кабинет министров. Полезно запомнить слово cabinetmaker (cabinet-maker) – столяр-краснодеревщик. Пример: These cups, vases and figures have been stolen from the cabinet in my room. Эти чашки, вазы и фигурки были украдены из шкафа в моей комнате. Кабинет Это слово может ошибочно переводиться на английский язык как cabinet, хотя его следует переводить словами study, office, consulting room, (в разговорной речи) den.
Приложение 2 Реферат и аннотация Summary and Annotation 1. Прочитайте и переведите текст. Выпишите и выучите незнакомые слова и фразы-клише. The reading of original literature is crucial to get the latest information. Summary (abstract, precis) and annotation have become important forms of such information providing. These forms саn essentially reduce the specialists' time of information (data) processing. Summary is а short written account of something, which gives the important points but not the details. It usually opens аn article or а report. It саn bе considered as а shortened version of аn original. The summary is expected to bе about а sixth or а tenths of the original in length. It is usually far easier to write it after уоu have read the original. First go through it 1ifting out important information, findings, conclusions and recommendations. It is necessary to avoid excessive background and detail. Sometimes the summary mау take а spoken form. То prepare а summary уоu should: 1. Study the work carefully. 2. Make definite opinion of what has been read. 3. Develop the appropriate style of writing. 4. Communicate accurately the author's conclusions. 5. Write briefly and clearly. Annotation is the extremely brief account of the main contents like the list of major problems. If the purpose of summary is to get the reader acquainted with the main contents of the original and the substitute it to some degree, the annotation considers only the article's or the book's topic and facilitates search of necessary information оп the subject. То make annotation, уоu should do the following: 1. Write down the name of the original (text or book) in English. 2. Translate this into Russian. 3. Resume briefly (in 3-6 sentences) the contents of the original. The following phrases normally open summaries and annotations: The title of the text is… Тhe text is concerпed with... Тhe text is about … Тhis work deals with... Тhis work is devoted to... Mentioп is тade of... Special eтphasis is laid оп... Particular attentioп is giveп to... A brief description is given to… Notice has bееп takeп to... It is kпowп (thought) that... Тhe author coтes to the coпclusioпs... Тhe information is оf interest (iтportaпce, vаlие) for...
2.Ознакомьтесь с текстом на родном языке. Современному специалисту необходимо следить за развитием научной мысли не только в своей стране, а и за рубежом. Умение читать специальную литературу в оригинале открывает возможность своевременного получения новейшей информации. Кроме того, каждый специалист должен уметь обрабатывать литературу на иностранном языке. Важное место здесь занимают реферирование и аннотирование. Реферат (abstract, summary, precis) и аннотация (annotation) ключевые формы, обеспечивающие быстрый обмен научно-техничес-кой информацией. Именно они существенно сокращают время, затрачиваемое специалистами на обработку информации. Реферирование представляет собой конспективное изложение существенных положений текста оригинала. Реферат раскрывает новые положения статьи, сообщает, к каким конкретным выводам и каким путем приходит автор. Для подготовки реферата необходимо: 1) хорошо знать содержание работы; 2) составить определенное мнение о прочитанном; 3) выработать соответствуюшие формы изложения; 4) соблюдать принятую терминологию; 5)точно передать выводы автора; 6) экономно использовать языковой материал; 7) ясно излагать содержание вопроса.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|