Работа редактора с аллюзийной цитатой
Особый прием цитирования – аллюзийные цитаты, чрезвычайно популярные в текстах СМИ и рекламы. Напомним, аллюзийная цитата – это способ косвенного цитирования известного источника, его такого переиначивания, при котором меняется смысл, текст, но легко угадывается первоисточник. Смысловая основа аллюзии – параллельная передача двух потоков информации: первоисточника и переиначенного или переосмысленного варианта. Например, материал о товарной экспертизе отечественных сигарет назвали так: Хоть дым отечества нам сладок и приятен... Оба потока информации в такой цитате не должны быть в диссонансе. Поскольку почти любая аллюзийная цитата приобретает характер афоризма, нередко находится в сильной позиции текста (заголовках, подзаголовках, зачинах текста и сверхфразовых единств), ее воздействие многократно возрастает. Только, увы, это часто вовсе не то воздействие, на которое рассчитывал автор. Хотелось бы обратить внимание на несколько проблем. Первая – переиначивание цитаты без учета содержания и стиля источника. Конкретные причины риторических неудач в таком случае разнообразны. В частности, это может быть неуместная конкретизация представления. Не рой Иссакию яму – не слишком ли большая яма потребуется? Сраженный гриппом летать не может – почему же: с кровати очень даже может. Белеет стражник [начальник налоговой полиции] одинокий – видимо, с досады, что налоги никак не соберет. В поисках запоминающейся формулировки авторы просто забывают, какой источник цитируют. Но читатели-то помнят об этом. Например, один из текстов, посвященных пушкинскому юбилею, был назван так: Когда говорит Пушкин, музы молчат, а мы-то, простаки, считали, что музы как раз говорят устами поэта. Текст, посвященный Дню св. Валентина, т.е. Дню всех влюбленных, остроумный автор озаглавил: Вот тебе, девушка, и Валентинов день. Он забыл при этом, что выражение Вот тебе, бабушка, и Юрьев день обозначает крайнюю степень разочарования по поводу чего-либо и исторически связано с отменой права крестьян переходить от одного помещика к другому в-Юрьев день и полным их закрепощением.
Вторая проблема, связанная с использованием аллюзийной цитаты заключается в том, что ее источником становится весьма ограниченный круг общеизвестных текстов и на основе каждого из них возникает длинный ряд переосмыслений, которые быстро превращаются в штампы: библеизм не хлебом единым порождает варианты не сыром, не колбасой, не пивом,– не лыжами и пр.; «возвращение блудного сына» провоцирует возвращение блудного замминистра, Шахрая, студента... название романа О. де Бальзака «Блеск и нищета куртизанок» превращается в блеск и нищету ВДВ, московского ипподрома, Менатепа и даже рудокопа и телефонной сети (хотя в последних двух вариантах непонятно, в чем, собственно говоря, блеск). И наконец, хотелось бы обратить внимание на этический аспект переиначивания известных текстов. Авторам, к сожалению, очень часто изменяет чувство меры, а редакторы оставляют это без внимания. И появляются следующие варианты: Гори, гори, моя звезда (о пожаре в школе); Как хороши, как свежи были боссы. Советские министры вешались на колючей проволоке; Что достает кореец из широких штанин? (о проездных билетах). Аллюзия становится способом мышления, видения и отражения мира. Она – мостик, связывающий, современность с культурным фондом нации. И это обязывает редактора следить за тем, чтобы ее применяли точно, к месту и этически приемлемо. Глава 6. Композиция текста как предмет работы редактора Предварительные замечания
Термин «композиция» в переводе с латыни означает «составление». Как раздел искусствоведения, литературоведения и языкознания учение о композиции выявляет закономерности построения целостного речевого произведения, роль его отдельных частей, их взаимосвязей в воплощении замысла автора. А сама композиция текста – это строение, структура произведения, последовательность смысловых фрагментов, образующих целостный и связный в отношении содержания и формы текст. Через композицию цепочка предложений, которой представлен любой текст, приобретает важнейшее содержательное качество – смысловую целостность. Композиция – одна из универсальных, основополагающих категорий, связывающих языковую форму с содержанием, а не чисто формальное явление. Приведем хрестоматийный пример необычной композиции – роман М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени». Расположение частей в романе: «Бэла», «Максим Максимыч», «Тамань», «Княжна Мери», «Фаталист» – не соответствует прямой хронологии событий в жизни Печорина. Автор выбирает психологический принцип раскрытия характера и идет от поверхностной трактовки личности героя устами простодушного Максима Максимыча, который рассказывает историю о Бэле, к собственному, психологически более глубокому описанию Печорина в повести «Максим Максимыч» и затем раскрытию противоречивой натуры героя изнутри (последние три повести – это дневник Печорина). Именно такая последовательность частей точно соответствует поставленной задаче – дать психологический портрет героя. Есть жанры, в которых количество и последовательность смысловых элементов жестко заданы, например тексты оперативной информации, рекламные объявления и плакаты, инструкции, афиши и пр. Это облегчает их обработку с помощью компьютера. Другие допускают варьирование набора смысловых элементов и порядка их изложения, но предполагают наличие обязательных аспектов содержания, например расширенные информационные заметки, репортажи. И наконец, есть жанры достаточно свободные – зарисовки, очерки, эссе, аналитические тексты, например статья. Но каковы бы ни были содержание и жанр текста, выбор смысловых элементов и их расположение важны всегда, даже когда текст состоит всего из двух-трех фраз и решаются не художественные, а чисто практические задачи.
На рекламной листовке улыбающийся человек держит в руках аэрозольный баллончик и говорит: «Москитол». Потому и не кусают. И следом дан электронный адрес: www.komarov.net. Каждый прочитавший этот остроумный текст хорошо запомнит, что нужно применять от комаров и куда обратиться, чтобы это средство купить. Секрет его успеха не в последнюю очередь в том, что один из обязательных элементов рекламы – реквизиты рекламодателя – авторы связали по смыслу с рекламным предложением, сделали их смыслообразующим элементом. В учении о композиции давно описаны возможные эффекты сопоставления смысловых фрагментов, установления их содержательных связей. «Сопоставление двух монтажных кусков более похоже не на сумму, а на произведение. На произведение... оно походит тем, что результат сопоставления качественно... отличается от каждого слагающего элемента, взятого в отдельности»*. Выбор самого способа раскрытия темы, последовательности смысловых элементов, их взаимосвязей влияет на общее содержание текста. От выбора композиции зависит, каково оно будет и как его поймут. * Эйзенштейн С. Собрание сочинений: В 6 т. М, 1964. Т. 4. С. 157.
Требования к композиции текстов массовой коммуникации основаны на закономерностях логически правильного мышления*. Они включают: * См.: Феллер М.Д. Структура произведения. М., 1981; Накорякова К.М. Редактирование материалов массовой информации. М., 1994. С. 56–75.
• соответствие выбранного композиционного принципа теме, идее текста, специфике фактического матеоиала: • последовательность в изложении, отсутствие перескоков с одного предмета на другой или неоправданных повторений, четкость композиционных переходов от одного аспекта темы к другому, четкость и мотивированность связей между частями; • ход изложения – от известного к новому, неизвестному, от настоящего к будущему, от причин или условий к следствиям; • полноту, исчерпанность темы в пределах авторского замысла и жанра текста (см. § 5.2); • соразмерность частей произведения, но с учетом важности каждой из них (что важнее – о том больше и говорим); • четкость рамочных элементов произведения (см. § 6.3); • целесообразность различных композиционных приемов (см. § 6.2). Дробность членения текста зависит от его назначения и аудитории. Принято считать, что чем популярнее издание, тем более дробным может быть деление текста. В частности, это утверждение доказывается практикой средств массовой информации – тенденцией дробить развернутые тексты на относительно самостоятельные фрагменты, каждый из которых имеет свое название – подзаголовок. Такое членение помогает читателю ориентироваться в содержании и избавляет от монотонности сплошного текста.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|