Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

функциональное слово (function word ). См. полнозначное слово (content word ).




 

хромосома (chromosome ). Длинная цепочка ДНК, содержащая тысячи генов в защитной оболочке. В человеческой сперме или яйцеклетке содержится двадцать три хромосомы, во всех остальных человеческих клетках — двадцать три пары хромосом (одна — от отца, одна — от матери).

 

часть речи (part of speech ). Синтаксическая категория слова: существительное, глагол, прилагательное, предлог, наречие, союз.

 

число (number ). Множественность в противоположность единственности: дом в противоположность дома.

 

элементарное предложение, часть сложного предложения (clause ). Вид синтаксической группы, которая в целом является тем же самым, что и предложение, за исключением того, что некоторые виды ( придаточные предложения ) не могут существовать сами по себе, но только в составе большего предложения: CAT IS ON THE MAT ‘КОШКА СИДИТ НА КОВРИКЕ’; John arranged FOR MARY TO GO ‘Джон устроил так, ЧТОБЫ МЭРИ УШЛА’; The spy WHO LOVED ME disappeared ‘Шпион, КОТОРЫЙ ЛЮБИЛ МЕНЯ, исчез’; He said THAT SHE LEFT ‘Он сказал, ЧТО ОНА УШЛА’.

 

эллипсис (ellipsis ). Опускание синтаксической группы, как правило той, которая была упомянута ранее, или о которой можно догадаться: Yes, I can (__) ‘Да, могу (__)'; Where are you going (__) To the store ‘Куда ты идешь? (__) В магазин’.

 

эмпиризм (empiricism ). Подход к изучению сознания и поведения, ставящий во главу угла превосходящее влияние окружающей среды и обучения над врожденными структурами; утверждение о том, что в сознании нет ничего, чего сперва не было бы в ощущениях. Второй смысл слова (не использованный в этой книге) — научный подход, который подчеркивает превосходство эксперимента и наблюдений над теорией.

 

ядро (head ). Одно слово в составе синтаксической группы или одна морфема в составе слова, которая определяет значение и свойства всего целого: The MAN in the pinstriped suite ‘ЧЕЛОВЕК в полосатом костюме’; ruby-throated hummingBIRD ‘краснозобый колибри’.

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib. ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1] В английской терминологии лингвистика относится к так называемым arts — искусствам. — Прим. перев.

 

[2] Стая жаворонков, букв. ‘восторг жаворонков’. Для сравнения: pride of lions — ‘львиный прайд’, букв. ‘гордость львов’. — Прим. перев.

 

[3] Всем техническим терминам из лингвистики, биологии и когнитивной науки, что я использую в этой книге, дано определение в глоссарии на с. 438 и след.

 

[4] HAL — взбунтовавшийся компьютер из романа Артура Кларка «Космическая одиссея 2001», C3 PO — робот из фильма «Звездные войны». — Прим. перев.

 

[5] В связи с тем, что некоторые примеры, приводимые автором, невозможно лингвистически точно перевести на русский язык, здесь и далее даются примерно соответствующие теме русские эквиваленты. — Прим. ред.

 

[6] Барт Симпсон — герой популярного мультсериала. — Прим. перев.

 

[7] Томлин Лили (р. 1939) — американская комедийная актриса, лауреат престижных премий за работы в комедийных ревю, кино и выступления на телевидении. — Прим. ред.

 

[8] В прошедшем времени do имеет форму did. Прим. перев.

 

[9] Добросовестными (лат. ). Прим. перев.

 

[10] Береговая охрана — морская пограничная служба США двойного подчинения: в мирное время — в ведении министерства финансов, в военное — министерства ВМС — Прим. перев.

 

[11] Один из героев-кукол, созданных американским художником-кукольником Дж. Хенсоном для телепередач. — Прим. ред.

 

[12] Имеются в виду больные, страдающие синдромом Вильямса-Бойрена, называемым также синдромом «лица эльфа». У таких больных отмечаются высокий уровень кальция в сыворотке крови, специфическое лицо, порок сердца и умственная отсталость. Это заболевание встречается с частотой одно на двадцать тысяч рождений и поражает как лиц женского, так и мужского пола. — Прим. ред.

 

[13] Цит. по рус. пер. В. Голышева: Оруэлл Джордж. «1984» и эссе разных лет. М.: Прогресс, 1989. С. 200–201, 207. — Прим. ред.

 

[14] В конце 1980-х гг. члены администрации президента Р. Рейгана нелегально продавали оружие в Иран и на эти деньги нелегально финансировали партизан «Контрас» в Никарагуа. Р. Рейган признал это, сказав Mistakes were made, тем самым не определив, кто несет ответственность за допущенные ошибки, т. к. в предложении отсутствует субъект действия. — Прим. перев.

 

[15] Цит. по рус. пер.: Уорф Бенджамин Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. I. M.: ИЛ, 1960. С. 174–175. — Прим. ред.

 

[16] См.: Уорф Бенджамин Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. I. M.: ИЛ, 1960. С. 136 и далее. — Прим. ред.

 

[17] См.: Уорф Бенджамин Л. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. Вып. I. С. 193. — Прим. ред.

 

[18] Там же. С. 186, 195–196. — Прим. ред.

 

[19] Келлер Хелен (1880–1968) — американская писательница, известная деятельница Американского общества слепых, в раннем детстве оставшаяся слепоглухонемой; автор книг «Мир, в котором я живу» («The world I live in») и «Дневник Хелен Келлер» («Helen Keller’s journal»). — Прим. ред.

 

[20] Колридж Сэмюэл Тейлор (1772–1834) — английский поэт, публицист, литературный критик; автор многих стихов и поэм, среди которых неоконченная «Кубла Хан, или Видение во сне» (1816). — Прим. ред.

 

[21] Тесла Никола (1856–1943) — американский инженер-электромеханик, автор множества изобретений в области электромеханики. — Прим. ред.

 

[22] Кекуле Фридрих (1829–1896) — немецкий химик-органик. — Прим. ред.

 

[23] Лоуренс Эрнест Орландо (1929) — американский физик. — Прим. ред.

 

[24] О машине Тьюринга см.: Тьюринг А. Может ли машина мыслить. М.: Государственное издательство физико-математической литературы, 1960. — Прим. ред.

 

[25] В этом предложении слиты глагол-связка is и неопределенный артикль a, которые должны писаться раздельно. — Прим. перев.

 

[26] В этом предложении слиты глагол-связка is и существительное mortal, которые должны писаться раздельно. — Прим. перев.

 

[27] Бог из машины (лат. ) — изначально так назывался драматургический прием в античной трагедии, когда трудно разрешимая интрига внезапно разрешается божеством, появляющимся среди персонажей трагедии при помощи особого механического приспособления. В современном значении — неожиданное разрешение трудной задачи, вызванное вмешательством извне. — Прим. ред.

 

[28] Аллен Вуди (наст. имя Стюарт Кенигсберг) (р. 1935) — известный американский актер, режиссер, сценарист. — Прим. ред.

 

[29] Ham ‘ветчина’. — Прим. перев.

 

[30] Sweetbreads — сладкое мясо, букв. «сладкие хлебцы» — зобная и поджелудочная железы и блюдо, приготовленное из них. — Прим. перев.

 

[31] Пикшенери (pictionary) — игра, аналогичная шарадам, при которой игроки рисуют картинки, а не разыгрывают мимические сценки. — Прим. перев.

 

[32] Имеется в виду высказывание художника Энди Уорхола: «В будущем каждый из нас будет знаменит в течении пятнадцати минут». — Прим. перев.

 

[33] Инфинитивные конструкции типа to boldly go. Прим. перев.

 

[34] См. рус. пер.: Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике. Вып. II. М.: ИЛ, 1962. С. 418. — Прим. ред.

 

[35] Ecophagus — ‘пищевод’ (лат. ). Прим. перев.

 

[36] Верхнюю и нижнюю часть картинки следует мысленно расположить слева и справа друг от друга. Я разделил картинку на две части, чтобы она помещалась на экран читалок. — Прим. автора fb2-документа Sclex’а.

 

[37] «ТВ-гайд» — американский еженедельный журнал с программами телепередач на неделю, статьями по вопросам культуры и общественной жизни. Основан в 1953 г. — Прим. ред.

 

[38] Килмер Альфред Джойс (1886–1918) — американский поэт, автор прославившего его стихотворения «Деревья» («Trees»). — Прим. ред.

 

[39] Перевод Е. Бируковой, 1958 г. Акт IV, сцена 7. — Прим. перев.

 

[40] Фунджи — низшие грибы. — Прим. ред.

 

[41] В англ. тексте «Алисы»: «A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse! » — Прим. ред.

 

[42] Маккарти Мэри Тереза (1912–1989) — американская писательница, литературовед, театральный критик. — Прим. ред.

 

[43] Хеллман Лиллиан (1905–1984) — американская писательница, драматург; получила золотую медаль Национального института и Американской академии искусств и литературы. — Прим. ред.

 

[44] Грант Кэри (1904–1986) — американский актер, исполнитель ролей супергероев, символ целой эпохи американского кинематографа. — Прим. ред.

 

[45] НБА — Национальная баскетбольная ассоциация (США). — Прим. ред.

 

[46] Если это попытаться «перевести» на русский язык, то получится что-то вроде:

АХТУНГ АЛЛУС, КТО СМОТРИРЕН!

Этот дер комнат электронише оборудование наполненный ист. Дас компьютермашине пальцамихвататунг унд кнопканажиматунг нихт разреширен. Аллес ди «умельцен» ин дер расстояние стоярен мюсс унд спокойнише смотрирен. В другой случай ди нарушителен верден подзадколенкойударяйтен унд немедлинише выгоняйтен. — Прим. перев.

 

[47] Плотина Гранд-Кули — одна из крупнейших в мире плотин; построена в 1934–1941 гг. на р. Колумбия в штате Вашингтон (США). — Прим. ред.

 

[48] Слова, слова, слова — В. Шекспир. «Гамлет». — Прим. перев.

 

[49] «Роллинг стоун» — популярный музыкальный еженедельник в США. — Прим. ред.

 

[50] «Сэтердей найт лайв» — вечернее субботнее телешоу компании Эн-Би-Си (США), известно импровизированными комедийными сценками. — Прим. ред.

 

[51] Сэмьюел Джонсон (1709–1784) — английский лексикограф, критик и поэт. — Прим. перев.

 

[52] «Associated Press» — одно из крупнейших телеграфно-информационных агентств в США. — Прим. ред.

 

[53] Тест, выявляющий общие способности к обучению. — Прим. перев.

 

[54] Юмористический эффект этих стихов основан на том, что выделенные в них жирным шрифтом слова — это настоящие формы прошедшего времени «неправильных» глаголов, а слова, выделенные только курсивом — это вымышленные формы прошедшего времени, образованные по аналогии. Ниже приводится подстрочник этого стихотворения:

 

Сэлли Солтер была молодой учительницей, которая учила,

А ее друг — Чарли Черч — был молодым проповедником, который «проповедничал»,

Хотя враги называли его крикуном, который «крикунничал».

 

Когда он увидел ее, его сердце стало тонуть и утонуло,

А когда его глаза встретились с ее глазами, они начали моргать и «морганули»,

А она, в свою очередь, пустилась в раздумия и «раздумнула».

 

Он захотел встретиться с ней наедине и встретился,

Чтобы ощутить губами то, что в сердце давно «ощутнулось»,

Ему удалось дать истинным чувствам прозвучать, и они «прозвучнулись».

 

Тот поцелуй, что он мечтал украсть, был украден,

К тем ногам, к которым он мечтал припасть, было «припадено»,

И он сказал: «Это дало мне больше счастья, чем когда-либо было „дадено“». — Прим. перев.

 

 

[55] Правильные формы прошедшего времени, которые должны стоять вместо подчеркнутых: sneezed, squeezed, taken, shitted, соответственно. — Прим. перев.

 

[56] Правильно: foxes in henhouses; образовано по аналогии с ox ‘бык’ — oxen ‘быки’ и mouse ‘мышь’ — mice ‘мыши’. — Прим. перев.

 

[57] Имеется в виду Элвис Пресли — Elvis Prestly. — Прим. перев.

 

[58] Формы глагола subdue ‘покорять’, образованы по аналогии с dodiddone; правильные формы настоящего и прошедшего времени: subduesubduedsubdued. Прим. перев.

 

[59] Формы глагола seesaw ‘качаться на качелях’, образованы по аналогии с seesawseen; правильные формы настоящего и прошедшего времени: seesawseesawedseesawed. Прим. перев.

 

[60] Формы глагола pay ‘платить’, образованы по аналогии с slayslewslain; правильные формы настоящего и прошедшего времени: paypaidpaid. Прим. перев.

 

[61] Формы глагола ensnare ‘завлекать’, образованы по аналогии с bearboreborn; правильные формы настоящего и прошедшего времени: ensnareensnaredensnared. Прим. перев.

 

[62] Формы глагола commemoreat ‘отмечать какое-либо событие’, образованы по аналогии с eatateeaten, правильные формы настоящего и прошедшего времени: commemoratecommemoratedcommemorated. Прим. перев.

 

[63] Однако слово scrod может быть переосмыслено, как форма глагола screw ‘совершать половой акт’. — Прим. перев.

 

[64] Просторечный вариант isn’t или aren’t. Прим. перев.

 

[65] Глагол ring имеет два омонимичных значения — ‘окружать’ и ‘звенеть’; в последнем значении ring имеет нерегулярную форму образования прошедшего времени. — Прим. перев.

 

[66] Глагол grandstand происходит от глагола stand ‘стоять’, который имеет нерегулярную форму образования прошедшего времени. — Прим. перев.

 

[67] Ride — фамилия астронавта омонимична неправильному глаголу со значением ‘ездить верхом, скакать’, который имеет нерегулярные формы прошедшего времени. — Прим. перев.

 

[68] Sing-Sing — омонимично неправильному глаголу sing ‘петь’. — Прим. перев.

 

[69] Слово leaf ‘лист’ имеет нерегулярную форму множественного числа — leaves. Прим. перев.

 

[70] От слова list ‘список’. — Прим. перев.

 

[71] Настольная игра, при которой игроки составляют слова из вытянутых из кучки букв. — Прим. перев.

 

[72] «Звуки тишины» («The Sounds of Silence») — название песни, исполняемой американским дуэтом «Саймон и Горфанкель». — Прим. перев.

 

[73] Персонажи сказки «Волшебник страны Оз». — Прим. перев.

 

[74] Хампти-Дампти — персонаж «Алисы в стране чудес» (в рус. пер. Шалтай-Болтай). — Прим. перев.

 

[75] Если мы обычно проговариваем незнакомое слово по буквам, используя начинающиеся на те же буквы имена, в английском для этого есть специальная азбука, которая начинается так: Alpha, Bravo, Charlie. Прим. перев.

 

[76] В русской терминологии принят только один термин — «голосовые связки». — Прим. перев.

 

[77] «60 минут» — информационно-публицистический еженедельный тележурнал. — Прим. ред.

 

[78] Здесь и далее наряду с авторскими транскрипционными обозначениями С. Пинкера переводчик приводит транскрипцию в классически принятых обозначениях, которые выверены по словарю «Longman Dictionary of Contemporary English». — Прим. перев.

 

[79] От англ. friction ‘трение’. В русской терминологии также употребляется другой термин — щелевые. — Прим. перев.

 

[80] Образовано от названий двух языков Yiddish ‘идиш’ и English ‘английский’. — Прим. перев.

 

[81] Игра слов состоит в том, что в обычные слова, такие как: fantastic ‘фантастический’, absolutely ‘абсолютно’, Philadelphia ‘Филадельфия’ и Kalamazoo ‘Каламазу’ вставляются нецензурные fuckin(g) и bloody. Прим. перев.

 

[82] Паркер Дороти (1893–1967) — американская писательница, критик, сатирик; прославилась своими подчас шокирующими афоризмами. — Прим. ред.

 

[83] Наоборот получится следующее: I’ve been too busy fucking ‘Я была слишком занята половыми сношениями’. — Прим. перев.

 

[84] Обыгрываются слова utter ‘абсолютный’ и udder ‘вымя’. Utter success ‘абсолютный успех’, utter mystery ‘абсолютная тайна’. — Прим. перев.

 

[85] Игра слов основана на том, что при правильном произношении слова должны звучать с точностью до наоборот: Hoyt’s hurt! ‘Хойту больно! ’. — Прим. перев.

 

[86] Пародируется произношение, при котором опускается звук r. Правильно: park their car in Harvard Yard ‘паркуют машины во дворе Гарварда’. — Прим. перев.

 

[87] Правильно: Sheila и Linda, но в произношении бостонцев последний звук звучит четко, а в стандартном произношении — неясно. — Прим. перев.

 

[88] ‘Описываемый акцент характерен для группы штатов региона Новая Англия на восточном побережье США. К этой группе штатов относится и Род Айленд, где расположен Бостон, и граничащий с Род Айлендом Массачусетс. — Прим. перев.

 

[89] То, как произносил эти слова читатель статьи, соответствует устоявшейся традиции. — Прим. перев.

 

[90] «Вы можете понять, что я пишу, даже если я заменю все гласные на „х“ (если вы не знаете, где стоят гласные, это будет немного труднее)». — Прим. перев.

 

[91] Игра слов связана с тем, что Тильда Рэднер воспринимает слова Soviet Jewry ‘советские евреи’ — как Soviet jewelry ‘советская бижутерия’, stopping violence ‘прекращение насилия’ — как stopping violins ‘остановка скрипок’, resources ‘ресурсы’ — как racehorses ‘скаковые лошади’. — Прим. перев.

 

[92] Иероглифическое письмо. — Прим. ред.

 

[93] Слоговое письмо. — Прим. ред.

 

[94] Название главы совпадает с названием американской вокально-инструментальной группы «Talking Heads», особенно популярной в 1970–1980-х гг. — Прим. ред.

 

[95] СЗРО — робот из кинофильма «Звездные войны». — Прим. перев.

 

[96] Мистер Магу, или Куинси Магу — неловкий и вспыльчивый персонаж серии мультфильмов. — Прим. ред.

 

[97] Грамматические и синтаксические ошибки в речи компьютера присутствуют и в оригинальном тексте. — Прим. перев.

 

[98] Сеть магазинов, специализирующихся на продаже бытовых товаров радиоэлектроники и компьютеров. — Прим. ред.

 

[99] Благодаря наличию в русском языке падежей, «предложения-капусты», какими бы громоздкими они ни были, все же поддаются пониманию. — Прим. перев.

 

[100] Кэрролл Льюис. Алиса в Зазеркалье / Пер. Н. М. Демуровой. М.: Наука, 1991. С. 211. — Прим. перев.

 

[101] Указанное количество существительных является правильным только для английских примеров, количество существительных в синтаксических группах перевода им не соответствует. — Прим. перев.

 

[102] Перевод предполагавшегося толкования — Время летит, как стрела. Иные толкования стали возможны благодаря тому, что в английском слово time является как существительным — ‘время’, так и глаголом — ‘измерять (о времени)’ а форма инфинитива для глагола time совпадает с формой повелительного наклонения. Соответственно time может быть истолковано как ‘измеряйте скорость’. Слово fly может быть как глаголом — ‘летать’, так и существительным — ‘муха’, а форма 3-го лица ед. ч. настоящего времени для глагола (flies ‘летит’) совпадает с формой множественного числа для существительного (flies ‘мухи’). Соответственно time flies может быть истолковано как ‘время летит’ и как ‘измеряйте скорость мух’. Существительное time также может выступать как часть сложных слов (compounds), что и дало time flies ‘мухи времени’. Слово like является одновременно и союзом ‘как’ и глаголом ‘любить’. Соответственно time flies like… может быть истолковано и как ‘мухи времени любят…’. — Прим. перев.

 

[103] Игра слов основана на том, что глагол havehad в английском помимо основного значения ‘иметь’ может обозначать: ‘поедать что-либо’, ‘рожать’, ‘иметь сексуальные отношения’. Соответственно строчка из песенки может быть истолкована как: ‘Мэри съела ягненка’, ‘Мэри родила ягненка’ и ‘Мэри совокупилась с ягненком’. — Прим. перев.

 

[104] Влиятельная ежедневная газета деловых кругов США. — Прим. ред.

 

[105] Первая часть предложения — The woman sitting next to Steven Pinker’s pants… — может направить по ложному следу: ‘Женщина, сидящая рядом с брюками Стивена Пинкера…’ — Прим. перев.

 

[106] Первая часть предложения — Sherlock Holmes didn’t suspect the very beautiful young countess… может направить по ложному следу: ‘Шерлок Холмс не подозревал прекрасную молодую графиню…’ — Прим. перев.

 

[107] Ратифицированная 15 декабря 1791 г. первая поправка к Конституции США гарантировала гражданские свободы. — Прим. ред.

 

[108] В русской лингвистике информация о чем-то уже известном называется темой высказывания, а информация о чем-то новом — ремой. В дальнейшем будут употребляться эти термины. — Прим. перев.

 

[109] Религиозная организация «Гидеонс интернэшнл», распространяющая библии в местах массового посещения в надежде, что их прочтут. — Прим. перев.

 

[110] Название английского корабля, на котором 21 ноября 1620 г. прибыли в Америку первые колонисты. — Прим. перев.

 

[111] Английский язык заимствовал слово negligees ‘пеньюар’ из французского, а французский — слово weekend ‘конец недели’ из английского. — Прим. перев.

 

[112] В книге данное слово выглядит так:

 

Я не нашел подходящего Unicode-символа для последней буквы, поэтому использовал похожий другой символ. — Прим. автора fb2-документа Sclex’а.

 

[113] Вуд Натали (наст. имя Наташа Гурдина) (1938–1981) — американская киноактриса, снималась в фильмах «Вестсайдская история» (1961), «Большие гонки» (1965) и многих др. — Прим. ред.

 

[114] Испанский звук b напоминает скорее английский w, чем b. Звук p в английском, в отличие от испанского, звучит с сильным придыханием. — Прим. перев.

 

[115] Эти примеры на правило каузативности грамматически правильны для английского языка. В русском языке каузативность выражается с помощью видовой пары глагола, например: хихикатьобхихикать и т. д. Тем не менее, русский язык может выразить каузативность тем же способом, что и английский, но высказывание будет иметь юмористический оттенок, например: Его «ушли» с работы. Прим. перев.

 

[116] Имеется в виду фильм «Дикий ребенок» («L’enfant sauvage»), снятый Ф. Трюффо в 1970 г. — Прим. ред.

 

[117] Камень, найденный армией Наполеона в Египте в 1799 г., на котором один и тот же отрывок текста был написан как древнеегипетскими иероглифами, так и на древнегреческом языке. — Прим. перев.

 

[118] Речь идет об австралийском фильме режиссера Фреда Шепизи «Крик в темноте» («Cry in the dark», 1988 г. ) в котором снималась Мэрил Стрип. — Прим. ред.

 

[119] Под названием «Изгоняющий дьявола» в русском прокате шел фильм «Exorcist» (1973) режиссера Уильяма Фридкина с Максом фон Сюдовом в главной роли. — Прим. ред.

 

[120] Абака — верхняя часть капители колонны. — Прим. ред.

 

[121] Три вишенки, выпавшие одновременно в игровом автомате, означают выигрыш. — Прим. перев.

 

[122] Героиня комедии Шеридана «Соперницы», знаменитая смешным неправильным употреблением слов. — Прим. перев.

 

[123] Хейг Александр Мейгс (р. 1924) — государственный и военный деятель США; в 1981–1982 гг. — государственный секретарь. — Прим. ред.

 

[124] Куэйл Джон Дэнфорт (Дэн) (р. 1947) — политический деятель США; в 1989–1993 гг. — вице-президент в администрации Джорджа Буша. — Прим. ред.

 

[125] Берра Йоги — игрок в бейсбол, знаменитый своими юмористическими высказываниями. — Прим. перев.

 

[126] Др. Зюс — американский детский писатель. — Прим. перев.

 

[127] Американская корпорация «Пепсико» выпускает концентрат пепси-колы, прохладительные напитки, пищевые продукты и спортивные товары; имеет сеть ресторанов и закусочных. — Прим. ред.

 

[128] Игра слов: фамилия «Хомский» по-английски произносится «Чомский», а слово «шимпанзе» в английском начинается со звука «ч» — «чимпанзе». — Прим. перев.

 

[129] Цель этого приема — резко вытолкнуть из легких воздух и освободить дыхательные пути от инородного тела (в нашем случае — от пищи). — Прим. ред.

 

[130] Серия комиксов «Малыш Эбнер» создана в 1934 г. и повествует о жизни в вымышленном городке «Собачий Угол». — Прим. ред.

 

[131] Собирательный образ недалеких молодых девиц, язык которых изобилует сленговыми словечками; вначале так называли девиц из Долины Сан-Фернандо (южн. Калифорния) с узкоограниченным кругом интересов. — Прим. ред.

 

[132] Черчилль обыгрывает это правило, убирая предлог с конца предложения, от чего оно звучит совершенно неестественно. — Прим. перев.

 

[133] Формы loke и bote вполне могли бы существовать по аналогии со spoke и wrote, но тем не менее, у глаголов leak и bite другие формы прошедшего времени. — Прим. перев.

 

[134] Сравните с этими «ошибками» следующие нормальные для русского языка предложения: Все вернулись на свое место, Люди не должны продавать свой дом, чтобы заплатить за медицинское обслуживание. Прим. перев.

 

[135] Спрингстин Брюс (р. 1949) — известный американский рок-музыкант, лауреат премий «Гремми» (за песню «Танцы в темноте») и «Оскар» (за песню к фильму «Филадельфия»). — Прим. ред.

 

[136] В оригинале употреблена английская транскрипция русского слова «указ» — ukase. Прим. перев.

 

[137] «Наречия, относящиеся ко всему предложению» аналогичны вводным словам и оборотам. К сожалению, в русском языке не существует полного аналога вводного слова для hopefully, что заставляет переводить его как «авось». — Прим. перев.

 

[138] Сэмюэл Голдвин (1882–1974) — американский продюсер, возглавлявший компанию «Метро-Голдвин-Майер». Знаменит своими странными и забавными высказываниями, например: Include me out букв. ‘Включите меня из числа [кого-либо]’. — Прим. перев.

 

[139] От англ. six-pack ‘упаковка пива’ из шести банок или бутылок. Так называют американских рабочих, после работы собирающихся, чтобы выпить баночку-другую пива. — Прим. ред.

 

[140] Эти якобы ошибки — просто следствие редуцирования звуков в речи. Юмористический эффект состоит в значении слов с редуцированными звуками: forced ‘принужденный’, в то время, как forest ‘лес’, granite ‘гранит’, a granted ‘подтвержденный’, neck store ‘магазин воротничков’, a next door ‘следующая дверь’, then ‘потом’, a than ‘чем’. — Прим. перев.

 

[141] Gubernatorial ‘губернаторский’ произносится — габер нат ориал, орехи — нат с. — Прим. перев.

 

[142] «Лига Плюща» — старейшие частные университеты Новой Англии. — Прим. перев.

 

[143] Не существующее слово pick-pocketer образовано по правилам: к сочетанию слов pick ‘очищать’ и pocket ‘карман’ добавлен суффикс производителя действия -er. Существующее слово pickpocket — такого суффикса не имеет. — Прим. перев.

 

[144] Раньон Дэймон (1884–1946) — американский писатель, журналист; писал о жизни Нью-Йорка, используя сленг актеров, людей улицы, гангстеров и т. д. — Прим. ред.

 

[145] Ирония по поводу слова evolved связана с тем, что оно имеет еще одно значение — ‘эволюционировавший’. — Прим. перев.

 

[146] В переводе слово развит также является прилагательным (кратким). — Прим. перев.

 

[147] В русском переводе все эти прилагательные будут причастиями. — Прим. перев.

 

[148] Относительно первоначального вложения денег. — Прим. перев.

 

[149] Персонаж популярного телесериала «All in the Family» («Дела семейные»), представитель рабочего класса, относящийся с предубеждением к «инородцам», к людям, отличным от него самого. — Прим. перев.

 

[150] Бог из машины (лат. ). — Прим. перев.

 

[151] Цитата из пьесы Шекспира «Как вам это понравится». Перевод Т. Щепкиной-Куперник. — Прим. перев.

 

[152] Придумано по аналогии с Ай Кью — Коэффициентом Интеллекта (IQ). — Прим. перев.

 

[153] В русском языке модификатор очень часто соответствует обстоятельству времени, места или образа действия. — Прим. перев.

 

[154] На русский язык эти причастия обычно переводятся с помощью глаголов или кратких страдательных причастий: Он ПОЕЛ, Это было ПОКАЗАНО, Она БЕЖИТ, Они продолжали ОТКРЫВАТЬ дверь. Прим. перев.

 

[155] Термин синтаксическая группа часто соответствует термину словосочетание , но может иметь и более широкое значение. Например, в английском синтаксической группой будет называться сочетание артикля и существительного: She is afraid of THE WOLF. Прим. перев.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...