Племяннице Вайолет Доджсон
⇐ ПредыдущаяСтр 10 из 10
Лашингтон Роуд, 7, Истберн 10 августа 1892 г. Дорогая Вайолет! Дикая идея только что пришла мне в голову: ведь ты вполне могла бы приехать и погостить у меня несколько дней! Я написал об этой идее твоему отцу, и он и твоя матушка (разумеется, весьма неохотно) дали своё согласие. Теперь все зависит от тебя. Если ты ответишь: «Нет! Нет!! Нет!!!», — ну что ж, тогда мне придётся сообщить твоим родителям: «Игра окончена! Она задирает нос и не желает принять моё приглашение! А кончик носа у неё (как кончики всех носов) и без того вздёрнут! Когда перед тобой задирают нос, это унизительно, но я изо всех сил постараюсь вытерпеть!» Если ты ответишь мне, что, вообще говоря, ты не знаешь, как тебе поступить, но думаешь, что один раз побывать у меня в гостях все же можно, то я назначу день, заеду за тобой в Гилдфорд и привезу тебя к себе. Мы сделаем вид, будто ты погостишь у меня дня 3–4, хотя я отлично знаю, что на следующий же день ты захочешь вернуться домой. Любящий тебя дядя Чарлз Л. Доджсон
Энид Стивенс
Крайст Черч, Оксфорд 17 ноября 1892 г. Если ты не можешь прийти утром, то я отложу поход на выставку до следующей недели. Все же я буду завтра у галереи в 2'/г, и если ты доберёшься до неё на трамвае, то хорошо, а если ты не сможешь, то я немного (минут 10–12) подожду сам с собой. Любящий тебя друг Ч. Л. Доджсон
Энид Стивенс
Крайст Черч, Оксфорд 12 декабря 1892 г. Хотел бы я знать, дорогая моя, что ты там «обнаружила». Ты прислала мне 7 изящно написанных примеров на подсчёт денежных сумм, и во всех примерах после «итого» значится 12 фунтов 18 шиллингов 11 пенсов. Но ты не говоришь, что ты в них обнаружила! Уж не думаешь ли ты, будто обнаружила, что счёт на любую сумму денег, какую только ты можешь придумать, даст в итоге 12 фунтов 18 шиллингов 11 пенсов. Если ты действительно так думаешь, то давай проверим твою догадку каким-нибудь другим способом. Предположим, что однажды ты встречаешь во время прогулки одного за другим семерых людей и у каждого из них палка в руке. Ты возвращаешься с прогулки и говоришь своей маме: «Знаешь, я обнаружила кое-что! Оказывается, в Оксфорде все разгуливают с палками!» Предположим, что в следующий раз ты встречаешь во время прогулки человека с зонтиком. Что ты теперь скажешь о правиле, которое ты, по твоим словам, обнаружила? А теперь вернёмся к задаче с деньгами. Предположим, что ты решаешь следующий пример и у тебя получается 10 фунтов 15 шиллингов 9 пенсов. Ты по-прежнему будешь утверждать, что «обнаружила кое-что в вашей задаче»?
А вот ещё одна задача-головоломка для тебя. Не одолжит ли твоя матушка мне дочку в следующую пятницу? Разумеется, обычным забавным образом. Как? Ты не знаешь, что означает «обычным забавным образом»? Тем самым образом, которым твоя матушка имеет обыкновение одалживать дочку. Она говорит: «Можете прийти к нам в дом, можете сидеть у нас, сколько захотите, можете держать дочку у себя на коленях, можете целовать её раз в полчаса (но не чаще!), только не забирать её никуда из дома». Предположим, что ты отправилась к Жанет (кстати сказать, я был очень огорчён, когда узнал, что вы снова поссорились!) и спросила: «Жанет, дорогая, не одолжишь ли ты мне свой зонтик?» И предположим, Жанет тебе ответила: «Конечно, Энид, дорогая! Вот мой зонтик. Ты можешь сидеть здесь, сколько захочешь, можешь сжимать его в своих объятиях, можешь целовать его раз в двадцать минут (но не чаще!), но не выносить из дома». Если бы Жанет так ответила, то что бы ты подумала? Боюсь, что ты поссорилась бы с ней ещё сильнее, чем обычно! Любящий тебя друг Ч. Л. Доджсон
Энид Стивенс
Крайст Черч, Оксфорд 28 февраля 1893 г. О, моё дорогое дитя! Как ты меня озадачила! Я до сих пор не могу разгадать присланный тобой шифр, но хотел бы знать одну вещь. Всегда ли каждый символ означает одно и то же? Шифр хорош, если его может прочитать лишь тот, кто знает ключ к нему. Но если какой-нибудь символ означает у тебя то А, то Б, то В, то твой шифр не сможет прочесть никто, даже если у него будет ключ, ибо откуда он будет знать, каким значением символа ему надлежит воспользоваться? В твоём шифре очень часто встречается комбинация «vw». По-видимому, «vw» означает «th», но в других местах эта расшифровка не подходит: я никак не могу справиться с комбинацией «vw vw». Ей должна была бы соответствовать комбинация «th th», но ведь никто, как ты знаешь, не говорит «the the». Я с радостью загляну к вам в пятницу и выпью с тобой чаю или, если ты предпочитаешь, свожу тебя куда-нибудь. Думаю, что когда ты пишешь «в половине пятого», это означает, что до этого времени ты будешь занята, а в половине пятого поздно отправляться в Крайст Черч: у тебя бы не осталось времени, чтобы хотя бы немного побыть в стенах колледжа. Любящий тебя Ч. Л. Д.
Энид Стивенс
Крайст Черч, Оксфорд 27 июня 1893 г. Дорогая Энид! Просмотри, пожалуйста, этот список книг и вычеркни названия тех, которые ты либо уже читала, либо не будешь читать, даже если я дам тебе за это 6 шиллингов. Если мы когда-нибудь совершим вместе поездку по железной дороге (это совершенно невероятно, но чего только не бывает на свете!), то я смогу захватить с собой какую-нибудь книгу, которая, возможно, позволит тебе сохранить умеренно хорошее настроение хотя бы какое-то время. Прими три поцелуя — ××× — от любящего тебя Ч. Л. Д.
Эдит Миллер
Лашингтон Роуд, 7, Истберн 30 июля 1893 г. Дорогая Эдит! Нет ли где-то рядом с тобой девочек, которые начинают жаловаться на мальчиков (где-то рядом со мной), что те не приходят навестить их и не водят их на прогулки так часто, как им хотелось бы? Дело в том, что мальчики всю неделю остаются совсем без прогулок. Они внезапно сделали удивительное открытие: оказывается, они умеют писать! И их перья заработали вовсю. Они часами переписывали прекраснейшие высказывания, какие только тебе приходилось видеть, например «Терпенье и труд все перетрут», и тому подобные прекрасные мысли.
Кроме того, мальчики начали спрашивать, почему девочки никогда не придут навестить их. Почему девочки никогда не приедут в Истберн? Но шутки в сторону! Я действительно был бы рад, хотя я очень занят и моя работа над книгой успешно продвигается, если бы мои занятия время от времени прерывались вторжением девочки! Я хотел бы, чтобы Мэй назвала день (не раньше среды, чтобы я успел уладить все дела с друзьями), когда она сможет приехать ко мне и провести день в Брайтоне. Мы отправимся туда поездом (конечно, ехать поездом не то, что плыть пароходом, но зато не так качает), и, хотя мы не сможем сейчас остановиться, как обычно, у моей сестры, я приглашу её на завтрак к одному моему другу, свожу на чай к другому, а пообедаем мы у самого дорогого моего друга! Твой любящий друг Ч. Л. Доджсон
VII. МИСТЕР К. и МИСТЕР Т
У мистера К. (1) был большой друг — мистер Т. (2). Решил как-то раз мистер К. навестить своего друга и заодно посмотреть его новый дом. Дорогу мистер К. знал не очень хорошо и поэтому решил пойти по тропинке, о которой только и было известно, что ведёт она в нужную сторону. Тропинка эта шла по крутому косогору и была очень скользкой. Мистер К. благополучно спустился почти до самого низа, как вдруг оступился и упал в грязь (3). Другой бы на его месте пал духом, но не таков был мистер К. Перемазавшись с ног до головы, он вскарабкался вверх и — о, радость! — оказался на прекрасной прямой дороге (5). Однако мистер К. пошёл по ней чуть скорее, чем следовало, прямая дорога быстро кончилась, дальше идти снова пришлось по скользкой тропинке, и он снова упал (6). Мистер К. очень рассердился на себя за свою оплошность и с удвоенной энергией стал взбираться наверх, но едва лишь выбрался на дорогу, как поскользнулся и упал ещё раз (7). Дальше тропинка шла по очень крутому склону, но мистер К. сумел одолеть его (8) и очень обрадовался, когда увидел перед собой дом мистера Т. Парадная дверь (9) дома смотрела прямо на мистера К. Из дома навстречу мистеру К. вышел мистер Т. и сказал:
«Вы только взгляните, какие прекрасные цветы растут в моем саду (10), как красиво построен мой дом (11). Камины у меня в комнатах никогда не дымят, потому что трубы (12) в моем доме просто великолепные». Затем мистер Т. повёл мистера К. в дом и показал ему, какой прекрасный вид открывается из окон (13). Друзья сели пить чай и долго беседовали. Мистер Т. спросил у мистера К., какой дорогой тот добирался к нему, а когда мистер К. рассказал о своих приключениях, мистер Т. заметил: «Идти надо было совсем другой дорогой. Я покажу вам более короткий путь». Так мистер Т. и сделал. И тогда мистер К. узнал, что назад к его дому ведёт очень удобная дорога, прямая и ничуть не скользкая.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Книжные издания о Льюисе Кэрролле 1. Урнов Д. И. Как возникла «Страна Чудес». — М.: Книга, 1969. 2. Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. — М.: Наука, 1979. 3. Падни Дж. Льюис Кэрролл и его мир. — М.: Радуга, 1982.
Русские переводы «Алисы» Льюиса Кэрролла (библиография составлена А. М. Рушайло) 1. Соня в царстве Дива: Пер. анонимный. Илл. Дж. Тенниела. — М.: Тип. А. И. Мамонтова, 1879. 2. Приключение Ани в мире чудес: Пер. М. Д. Гранстрем. Илл. Ч. Робинсона. — Спб.: Изд-во Э. А. Гранстрем, 1908. 3. Приключения Алисы в стране чудес: Пер. (П. С. Соловьева). Илл. Дж. Тенниела. — Журнал «Тропинка», 1909, №№ 2–5, 7—17, 19, 20. 4. Приключения Алисы в стране чудес: Пер. (П. С. Соловьева). Илл. Дж. Тенниела. Пред. 3. Венгеровой. — Спб.: Изд-е «Тропинки», 1910. 5. Приключения Алисы в стране чудес: Пер. и пред. А. Н. Рождественской. Илл. Ч. Робинсона. — Спб.; М.: Изд-во Вольфа, 1912. 6. Алиса в стране чудес: Пер. А. Д'Актиль (А. А. Френкель). Илл. Дж. Тенниела. — М.; Пг.: Изд-во Л. Д. Френкеля, 1923. 7. Аня в стране чудес: Пер. В. Сирина (В.В. Набокова). Илл. С. Залшупина. Берлин: Изд-во «Гамаюн», 1923. 8. Алиса в Зазеркалье: Пер. В. А. Азова (В. А. Ашкенази). Стихи в пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник. Илл. Дж. Тенниела. — М.; Пг.: Изд-во Л. Д. Френкеля. 1924. 9. Алиса в стране чудес: Пер. А. Оленич-Гнененко. Илл. Дж. Тенниела. — Ростов на Дону: Ростиздат, 1940. 10. Алиса в стране чудес. Пер. А. Оленич-Гнененко. Илл. Дж. Тенниела. — Ростов на Дону: Ростиздат, 1946. 11. Алиса в стране чудес: Пер. А. Оленич-Гнененко. Пред. В. Важдаева. Илл. В. Алфеевского. — М.: Детгиз, 1958. 12. Алиса в стране чудес: Пер. А. Оленич-Гнененко. Илл. А. Г. Мосина. — Ростов на Дону: Ростиздат, 1960. 13. Алиса в стране чудес. Пер. А. Оленич-Гнененко. Пред. В. Важдаева. Илл. В. В. Васильева. — Хабаровск: Хабаровское книжное изд-во, 1961. 14. Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса: Пер. Н. М. Демуровой. Стихи в пер. С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской. Илл. П. Чуклева. — София: Изд-во литературы на иностранных языках, 1967.
15. Зазеркалье (Про то, что там увидела Алиса): Пер. А. Щербакова. Илл. Г. Ковенчука. — Журнал «Костер», 1969, №№ 3–7. 16. Алиса в стране чудес: Пер. Б. В. Заходера. Илл. В. Чижикова. — Журнал «Пионер», 1971, № 12; 1972, №№ 2, 3. 17. Приключения Алисы в стране чудес: Пер. Б. В. Заходера. Илл. Г. В. Калиновского. — М.: Детская литература, 1974. 18. Приключения Алисы в стране чудес: Пер. Б. В. Заходера. Илл. Г. В. Калиновского. — М.: Детская литература, 1975. 19. Приключения Алисы в стране чудес: Пер. Б. В. Заходера. — Илл. Г. В. Калиновского. — М.: Детская литература, 1977. 20. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье (Про то, что там увидела Алиса): Пер. А. Щербакова. Пред. Ю. Кагарлицкого. Илл. М. Митурича. Оформл. Е. Ганнушкина. — М.: Художественная литература, 1977. 21. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса или Алиса в Зазеркалье: Пер. Н. М. Демуровой. Стихи в пер. С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской, О. А. Седаковой. Коммент. М. Гарднера. Илл. Дж. Тенниела. С дополн. и прилож. — М.: Наука, 1978. 22. Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье: Пер. и пред. Н. М. Демуровой. Илл. В. К. Колтунова. — Магадан: Книжное изд-во, 1978. 23. Приключения Алисы в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Пер. и пред. Н. М. Демуровой. Илл. И. И. Казаковой. — Петрозаводск: Карелия, 1979. 24. Приключения Алисы в стране чудес: Пер. Б. В. Заходера. Илл. Г. В. Калиновского. — М.: Детская литература, 1979. 25. Приключения Алисы в стране чудес: Пер. Б. В. Заходера. Илл. Н. Козлова. Минск: Мастацка литература, 1980. 26. Алиса в Зазеркалье: Пер. Вл. Орла. Илл. Г. В. Калиновского. — М.: Детская литература, 1980. 27. Приключения Алисы в стране чудес: Пер. Б. В. Заходера. Илл. Н. Козлова. — Минск: Мастацка литература, 1981. 28. Приключения Алисы в стране чудес. Пер. Б. В. Заходера. Илл. Л. Шульгиной. — В кн.: Б. Заходер. Избранное. — М.: Детская литература, 1981. 29. Приключения Алисы в стране чудес: Пер. и комм. Н. М. Демуровой. Пред. Д. М. Урнова. Стихи в пер. С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской, О. А. Седаковой. Илл. Ю. А. Ващенко. — М.: Книга, 1982. 30. Приключения Алисы в стране чудес. Алиса в Зазеркалье: Пер. и прим. Н. М. Демуровой. Вступ. статья Г. К. Честертона. Комм. М. Гарднера. Илл. Дж. Тенниела. — М.: Правда, 1982. 31. Аня в стране чудес: Пер. В. В. Набокова. Илл. Дж. Тенниела. — США: Аодис, 1982. 32. Приключения Алисы в стране чудес: Пер. Б. В. Заходера. Пред. Ю. Кагарлицкого. Илл. В. А. Кошкина. — В кн.: Сказочные повести. (Б-ка мировой литературы для детей, т. 40.) — М.: Детская литература, 1983. 33. Приключения Алисы в стране чудес. Алиса в Зазеркалье: Пер. и прим. Н. М. Демуровой. Вступ. статья Г. К. Честертона. Комм. М. Гарднера. Илл. Дж. Тенниела. — М.: Правда, 1985. 34. Приключения Алисы в стране чудес. Алиса в Зазеркалье: Пер. и прим. Н. М. Демуровой. Вступ. статья Г. К. Честертона. Комм. М. Гарднера. Илл. Дж. Тенниела. — М.: Правда, 1986. 35. Приключения Алисы в стране чудес: Пер. Б. В. Заходера. Пред. Ю. Кагарлицкого. Илл. А. А. Кошкина. — В кн.: Сказочные повести. — М.: Детская литература, 1985. 36. Приключения Алисы в стране чудес: Пер. Б. В. Заходера. Илл. С. Гороховского. — Горький: Волго-Вятское книжное изд-во, 1985. 37. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье: Пер., вступ. статья и литература Н. М. Демуровой. Стихи в пер. С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской, О. А. Седаковой. Илл. Ю. А. Ващенко. — М.: Книга, 1986. 38. Приключения Алисы в стране чудес: Пер. Б. В. Заходера. Илл. и оформление М. Светлова, С. Иванчеевой. — Ташкент: Укатувчи, 1986. 39. Алиса в стране чудес: Пер. А. Щербакова. Илл. У. Уокера. — Рига: Лиесма, 1987.
Русские переводы других произведений Кэрролла 1. История с узелками: Пер. Ю. А. Данилова. Вступ. статья Ю. А. Данилова, Я. А. Смородинского. Илл. Ю. А. Ващенко. — М.: Мир, 1973. 2. История с узелками: Пер. Ю. А. Данилова. Пред. Ю. А. Данилова, Я. А. Смородинского. Илл. Ю. А. Ващенко. — М.: Мир, 1985.
Русский перевод подражания Кэрроллу 1. Смаллиан Р. М. Алиса в Стране Смекалки: Пер. Ю. А. Данилова. Пред. М. Гарднера. Илл. Г. Фиттинга. — М.: Мир, 1982.
Книги, использованные при работе над этим сборником 1. Carroll L. The Game of Logic. London — New York: Macmillan, 1887. 2. Carroll L. The Lewis Carroll Centenary Catalogue. London: J. and B. Bumpus, 1932. 3. Carroll L. The Diaries of Lewis Carroll. Green R. L., ed. 2 vols. London: Cassell, 1953. 4. Carroll L. The Annotated Alice. Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-GIass. Intr. and notes by Martin Gardner. New York: Clarkson and Potter, 1960. 5. Carroll L. Diversions and Digressons of Lewis Carroll. S. D. Collingwood, ed. New York: Dover Publications, 1961. 6. Carroll L. The Works of Lewis Carroll. R. L. Green, ed. London: Hamlin, 1965. 7. Carroll L. The Letters of Lewis Carroll, vols. 1, 2. M. N. Cohen, ed., with assistance of R. L. Green. London: Macmillan, 1979. 8. Carroll L. The Penguine Complete Lewis Carrroll. Intr. by A. Woolcott. Harmondworth: The Penguine Books, 1983. 9. Carroll L. The Lewis Carroll Handbook. R. L. Green, ed. London: Oxford University Press, 1960. 10. Carroll L. The Lewis Carroll Handbook. F. Madan, S. H. Williams, eds. London: Oxford University Press, 1962; London: Dowson, 1970. 11. Chesterton G. K. Lunacy and Letters. London and New York: Sheed and Ward, 1958. 12. Collingwood S. D. The Life and Letters of Lewis Carroll. London: T. Fisher Unwm, 1898. 13. De La Mare W. Lewis Carroll. London: Faber and Faber, 1932. 14. Fisher J. The Magic of Lewis Carroll. New York: Simon and Schuster, 1973. 15. Gernsheim H. Lewis Carroll, Photographer. London: Max Parrish, 1949; New York: Dover Publications, 1969. 16. Hatch E. M. A Selection from Letters of Lewis Carroll to His Child-Friends. London: Macmillan, 1933. 17. Hudson D. Lewis Carroll. London: Constable, 1954. 18. Jourdain P. E. B. The Philosophy of Mr. B'rtr'nd R'ss'U. London: George Allen and Unwin, 1918. 19. Lennon F. B. Victoria Through The Looking Glass. New York: Simon and Schuster, 1945. 20. Lennon F. B. The Life of Lewis Carroll. New York: Collier, 1962. 21. Reed L. The Life of Lewis Carroll. London: Foyle, 1932. 22. Taylor A. L. The White Knight: A Study of C. L. Dodgson. Edinburgh: Oliver and Boyd, 1952. 23. Woolf V. Lewis Carroll. — In: The Moment, and Other Essays. London: Hogarth Press, 1947.
http://royallib.ru/author/kerroll_lyuis.html [1] «Суть» — множественное число слова «есть» в языке — предке нынешних славянских языков. — Примеч. ред.
[2] Ответы см. в следующей главе.
[3] Ярд — английская мера длины, равная 0,9144 м. Выдерживать расстояния с такой точностью совсем не обязательно. Для удобства ярды можно «округлить» до метров. — Примеч. пер.
[4] В русском варианте дублетов речь, естественно, идёт о русских словах. В качестве звеньев следует выбирать существительные в именительном падеже единственного числа. — Примеч. пер.
[5] В каждом номере «Ярмарки тщеславия» читателям предлагалось по три дублета. — Примеч. пер.
[6] То есть неотправленных или невостребованных писем. — Примеч. пер.
[7] Л. Кэрролл имеет в виду фотографию, на которой Димфна Эллис снята босиком в костюме оборвыша. — Примеч. пер.
[8] Котёнка. — Примеч. пер.
[9] Речь идёт о мавзолее Тадж-Махал. — Примеч. пер.
[10] Стихотворение Льюиса Кэрролла из десятой главы «Алисы в Стране Чудес». — Примеч. пер.
[11] Клички собак, живших в семье Арглзов. — Примеч. пер.
[12] Сестра Льюиса Кэрролла — Маргарет Энн Эшли. — Примеч. пер.
[13] Намек на клички собак, живших в семействе Арглз (Фокс и Лили). «Фокс» — по-английски «лисица». — Примеч. пер.
[14] Одна из любимых головоломок Льюиса Кэрролла: требуется начертить три сцепленных квадрата, не отрывая пера от бумаги и не проходя ни одну линию дважды. — Примеч. пер.
[15] Сборник стихов Льюиса Кэрролла. — Примеч. пер.
[16] Новое окно имело форму квадрата с вершинами в серединах сторон старого окна. — Примеч. пер.
[17] См. письмо Льюиса Кэрролла к Джесси Синклер на с. 124.
[18] В то время этот пост занимал Дж. Дж. Додсон (Оодхоп). — Примеч. пер.
[19] Единица длины, равная 1/12 фута. — Примеч. пер.
[20] Строка из «Опыта о человеке» Александра Поупа. — Примеч. пер.
[21] Герцогом. — Примеч. пер.
[22] Персонаж из повести Льюиса Кэрролла «Сильви и Бруно». — Примеч. пер.
[23] Анаграмма выражения «Пропала память». — Примеч. пер.
[24] По мнению некоторых биографов Льюиса Кэрролла речь идёт о следующей задаче. Первый вор, увидев яблоки, украл половину яблок и ещё пол-яблока. Второй вор, придя вслед за первым, украл половину оставшихся яблок и ещё пол-яблока, после чего не осталось ни одного яблока. Сколько яблок было сначала? Ответ: пять яблок. — Примеч. пер.
[25] Мистер Сэмпсон познакомил Кэрролла с семейством Форшалл. — Примеч. пер.
[26] «Халл» — по-английски означает «остов», «каркас». — Примеч. пер.
[27] Персонаж из поэмы Льюиса Кэрролла «Снарк» — неведомое существо, за которым охотятся (весьма своеобразно!) остальные герои, в том числе Пекарь. В конце поэмы Снарк оказывается Буджумом — другим неведомым существом, при виде которого Пекарь бесследно исчезает. — Примеч. пер.
[28] Французское местоимение «она» читается как «эль», то есть как буква «л», на чем и основана загадка. — Примеч. пер.
[29] Кэрролл задумал подарить Агнес Халл книгу загадок «Заметки о жертвах». Замысел его остался неосуществлённым. — Примеч. пер.
[30] Из поэмы Вальтера Скотта «Дева озера». — Примеч. пер.
[31] По-видимому, речь идёт о словесной игре «Дублеты» (см. с. 73–75). — Примеч. пер.
[32] Глава известного английского издательства, опубликовавший «Алису в Стране Чудес» и «Зазеркалье». — Примеч. пер.
[33] В шестнадцатом номере журнала «Бармаглот» (в другом переводе «Брандашмыг») Общества Льюиса Кэрролла (октябрь 1976 г.) Денис Кратч приводит два решения этого дублета: КАТН — bath — bats — bets — bees — been — LEEN и КАТН — path — pats — pets — lets — lees — LEEN.
[34] По-видимому, Эдит Денман (см. письмо к Агнес Халл, с. 136). — Примеч. пер.
[35] Эмили и Мабель — имена кукол Беатрис Хэтч. — Примеч. пер.
[36] Принимая у себя гостей, Кэрролл принял 17-летнюю девушку за 14-летнюю девочку и на прощание поцеловал её. — Примеч. пер.
[37] Как видно из следующего письма, речь идёт о почтовом переводе. При попытке получить по нему деньги у У.М. Уилкокса возникли затруднения. — Примеч. пер.
[38] Название спектакля в театре «Лицеум», на который Кэрролл собирался пригласить Агнес Халл. — Примеч. пер.
[39] Кэрролл нарисовал, как выглядит страница «найденной» рукописи с пародийной поэмой «Дочь адвоката». — Примеч. пер.
[40] В день спектакля был сильный снегопад и Кэрролл не смог нанять кэб, чтобы отправиться в театр. — Примеч. пер.
[41] Вашим сёстрам (фр.). — Примеч. пер.
[42] См. предыдущее письмо к Агнес Халл. — Примеч. пер.
[43] Из книги Льюиса Кэрролла «История с узелками». См. список литературы в конце. — Примеч. пер.
[44] Одна из игр со сложными правилами, придуманных Кэрроллом. — Примеч. пер.
[45] Женский журнал, в котором отдельными выпусками была опубликована «История с узелками» Льюиса Кэрролла. Эдит не справилась с задачей из X узелка о ветеранах «битвы при Трафальгаре». 60 % ветеранов лишились глаза, 75 % — уха, 80 % — руки и 85 % — ноги. Чему равна наименьшая часть ветеранов, лишившихся одновременно глаза, уха, руки и ноги?) — Примеч. пер.
[46] Женский журнал, в котором отдельными выпусками была опубликована «История с узелками» Льюиса Кэрролла. Эдит не справилась с задачей из X узелка о ветеранах «битвы при Трафальгаре». (70 % ветеранов лишились глаза, 75 % — уха, 80 % — руки и 85 % — ноги. Чему равна наименьшая часть ветеранов, лишившихся одновременно глаза, уха, руки и ноги?) — Примеч. пер.
[47] Лотти. — Примеч. пер.
[48] Автор исторических романов. — Примеч. пер.
[49] Л. Кэрролл послал Марион Ричард свою книгу «История с узелками». — Примеч. пер.
[50] Соученицами Эвы Пиндер по школе миссис Кук. — Примеч. пер.
[51] См. задачи 8 и 52 из «Полуночных задач» (в книге «История с узелками»). — Примеч. пер.
[52] Сизигии, или цепочки, — здесь словесная игра, придуманная Льюисом Кэрроллом. — Примеч. пер.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|