Глагольные свойства причастия
1. Причастие I имеет формы относительного времени, которые выражают одновременность или предшествование по отношению к другому действию, выраженному глаголом-сказуемым.
Простая (неперфектная) форма причастия I обозначает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого:
Reading this English book he wrote out new words.
| Читая эту английскую книгу, он выписывал новые слова.
|
Перфектная форма причастия I обозначает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого:
Having read this book he returned it to me.
| Прочитав книгу, он вернул её мне.
|
2. Причастие I имеет формы залога.
What’s the name of the police inspector questioning this woman? (Active Voice)
| Как фамилия полицейского инспектора, допрашивающего эту женщину?
|
What’s the name of the woman being questioned? (Passive Voice)
| Как зовут женщину, которую допрашивают?
|
3. Причастие I переходного глагола может иметь дополнение.
Reading this book I used a dictionary.
| Читая эту книгу, я пользовался словарём.
|
4. Причастие I может определяться наречием.
Speaking loudly they approached the square.
| Громко разговаривая, они подошли к площади.
|
Being well adjusted, the machine works well.
| Когда машина хорошо отрегулирована, она хорошо работает.
|
Синтаксические функции причастий и способы их перевода
В предложении причастия могут выполнять три функции: определения (левого и правого), обстоятельства и части сказуемого.
Определение
В функции определения причастия отвечают на вопрос: какой (-ая, -ое, -ие)? и могут находиться как перед, так и после определяемого слова (левое и правое определение).
Participle I в функции определения переводится:
1. Причастием действительного залога, оканчивающимся на -ющий, -вший.
2. Причастным оборотом или определительным придаточным предложением.
|
a thinking machine
| думающая машина
|
The man delivering a lecture is our professor.
| Человек, читающий лекцию, наш профессор.
|
Participle II в функции определения переводится:
1. Причастием страдательного залога совершенного или несовершенного вида, оканчивающимся на – ный, – мый, – тый.
2. Причастным оборотом или придаточным определительным предложением.
|
The lecture delivered by our professor was very interesting.
| Лекция, прочитанная нашим профессором, была очень интересной.
|
| Обратите внимание и запомните!
Если в предложении две –ed формы стоят рядом, то первая из них – это Participle II в функции определения, а вторая – глагол в Past Indefinite.
|
The equipment testedrequired further improvement.
| Оборудование, которое прошло испытание, потребовало дальнейшего усовершенствования.
|
| Примечание.
Перфектные формы причастия I не употребляются в функции определения.
|
Русское действительное причастие прошедшего времени с суффиксом - вш переводится на английский язык формой Participle I Indefinite (делавший – doing, читавший – reading), если выражает действие, одновременное действию, выраженному глаголом-сказуемым.
Студенты, переводившие эту статью, пользовались словарями.
| The students translating this article used dictionaries.
|
Если такое русское причастие выражает предшествующее действие, оно переводится на английский язык определительным придаточным предложением в требуемом времени.
Студент, написавший эту статью, сейчас здесь.
| The student who has written (wrote) this article is here.
|
Воспользуйтесь поиском по сайту: