Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глагольные свойства причастия





 

1. Причастие I имеет формы относительного времени, которые выражают одновременность или предшествование по отношению к другому действию, выраженному глаголом-сказуемым.

Простая (неперфектная) форма причастия I обозначает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого:

 

Reading this English book he wrote out new words. Читая эту английскую книгу, он выписывал новые слова.

 

Перфектная форма причастия I обозначает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого:

 

Having read this book he returned it to me. Прочитав книгу, он вернул её мне.

 

2. Причастие I имеет формы залога.

 

What’s the name of the police inspector questioning this woman? (Active Voice)   Как фамилия полицейского инспектора, допрашивающего эту женщину?  
What’s the name of the woman being questioned? (Passive Voice) Как зовут женщину, которую допрашивают?

 

3. Причастие I переходного глагола может иметь дополнение.

 

Reading this book I used a dictionary. Читая эту книгу, я пользовался словарём.

 

4. Причастие I может определяться наречием.

 

Speaking loudly they approached the square.   Громко разговаривая, они подошли к площади.  
Being well adjusted, the machine works well. Когда машина хорошо отрегулирована, она хорошо работает.

 

 

Синтаксические функции причастий и способы их перевода

 

В предложении причастия могут выполнять три функции: определения (левого и правого), обстоятельства и части сказуемого.

 

Определение

 

В функции определения причастия отвечают на вопрос: какой (-ая, -ое, -ие)? и могут находиться как перед, так и после определяемого слова (левое и правое определение).

Participle I в функции определения переводится:

 

1. Причастием действительного залога, оканчивающимся на -ющий, -вший. 2. Причастным оборотом или определительным придаточным предложением.

 

a thinking machine   думающая машина  
The man delivering a lecture is our professor. Человек, читающий лекцию, наш профессор.

 

Participle II в функции определения переводится:

 



1. Причастием страдательного залога совершенного или несовершенного вида, оканчивающимся на –ный, –мый, –тый. 2. Причастным оборотом или придаточным определительным предложением.

 

The lecture delivered by our professor was very interesting. Лекция, прочитанная нашим профессором, была очень интересной.

 

Обратите внимание и запомните! Если в предложении две –ed формы стоят рядом, то первая из них – это Participle II в функции определения, а вторая – глагол в Past Indefinite.

 

The equipment testedrequired further improvement. Оборудование, которое прошло испытание, потребовало дальнейшего усовершенствования.

 

Примечание. Перфектные формы причастия I не употребляются в функции определения.

Русское действительное причастие прошедшего времени с суффиксом -вш переводится на английский язык формой Participle I Indefinite (делавший – doing, читавший – reading), если выражает действие, одновременное действию, выраженному глаголом-сказуемым.

 

Студенты, переводившие эту статью, пользовались словарями. The students translating this article used dictionaries.

Если такое русское причастие выражает предшествующее действие, оно переводится на английский язык определительным придаточным предложением в требуемом времени.

 

Студент, написавший эту статью, сейчас здесь. The student who has written (wrote) this article is here.

 

 





Рекомендуемые страницы:

Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015- 2021 megalektsii.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.