Главная | Обратная связь
МегаЛекции

Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний





 

Когда в качестве единицы перевода рассматривается не отдельное слово или грамматическая форма, а сочетание языковых единиц, возникают специфические осложнения, с которыми приходится иметь дело переводчику. Эти осложнения определяются, в основном, двумя факторами: несовпадением лексико-грамматической сочетаемости и различием правил синтаксической сочетаемости, причём и тот и другой могут действовать как отдельно, так и одновременно. [10, 190] В результате переводчик оказывается перед выбором: сохранить исходный вид словосочетания, применять частичное преобразование или применять полное преобразование.

Первый приём, полный перевод, применяется в тех случаях, когда: а) оба правила сочетаемости полностью совпадают в ИТ и ПТ; б) общий способ перевода, выбранный для данного ИТ требует подробной передачи особенностей ИТ (например, в случае академического перевода какого-либо текста; или под воздействием побочных прагматических факторов, например, требование получателя перевода, или стремление передать национально-культурные особенности; и т.д.). Так название романа Ф. Достоевского «Братья Карамазовы» обычно передаётся полным переводом, сохраняющим даже исходный порядок слов: The Brothers Karamazov – хотя более нормативным для английского языка было бы сочетание «The Karamazov Brothers». [10, 190] Выражение the language of the simple people может быть передано полным переводом язык простого народа (в этом случае перевод будет соответствовать высокому стилю и включать положительные коннотации), хотя возможен и частичный перевод с преобразованием порядка слов и функционально-морфологической заменой простонародный язык (перевод нейтрального стиля, причем с незначительным присутствием отрицательной коннотации). [10, 191]

Частичный перевод допускает несколько вариантов:

· С о к р а щ е н и е (пропуск одного или нескольких элементов исходного словосочетания);

· Р а сш и р е н и е (добавление одного или нескольких элементов в словосочетание);



· Ф у н к ц и о н а л ь н а я з а м е н а (изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких элементов исходного словосочетания);

· П е р е с т а н о в к а (изменение порядка слов в рамках словосочетания).

Очень часто бывает так, что переводчик использует одновременно разные варианты в рамках общего приёма частичного перевода. Так, словосочетание her archaeologist husband может быть преобразовано за счёт сочетания перестановки и функционально-морфологической замены её муж-археолог или за счёт сочетание перестановки и расширения её муж, археолог по профессии. Сокращение, как правило, связано либо с различиями в традиционном наименовании объектов, либо со стилистическими особенностями контекста: выражение creative activity может быть передано как полным переводом творческая деятельность, так и частичным, за счёт приема сокращения в сочетании с лексико-семантической заменой, творчество; словосочетание for a short time может быть передано либо полным переводом на короткий срок, либо за счёт сокращения в сочетании с антонимией ненадолго; выражение civil servants может соответствовать полному переводу государственные служащие, но может получить и сокращенную форму чиновники, в зависимости от оценочных коннотаций, которые допустимы в данном контексте. В случае традиционных различий в способе выражения сокращение исходного словосочетание является единственным верным приёмом при переводе:

 

Домашний скот -The cattle
Не в своём уме -Insane
Воспитание и образование -Education
Evening meal -Ужин
Daily bread -Пропитание и хлеб насущный

 

Самые сложные проблемы, как правило, возникают при переводе атрибутивных словосочетаний. Перевод таких словосочетаний зависит от следующих факторов:

1. семантических отношений между элементами словосочетания;

2. состава словосочетания;

3. его стилистического статуса.

Каждое из этих условий в отдельности и любая их комбинация могут определить направление преобразования и применение переводческих приёмов и, следовательно, требуют предварительного семантического анализа. Например, в предложении Many well-known Russian names have come into English prominence through French выделенное словосочетание составляет определённую трудность для перевода, поскольку переведенное дословно («английское видное положение») оно лишается смысла в русском языке. [16, 130] Семантический анализ показывает, что слово English, по существу, является не столько определением к слову prominence, сколько объектом действия (to come into English), поэтому в данном случае уместно применить функциональную замену: «вошли в английский язык», изменив синтаксическую функцию одного из компонентов словосочетания.

Многочленные английские атрибутивные словосочетания при переводе на русский язык нередко обнаруживают своеобразный семантический камуфляж: каждый элемент такого словосочетания может выполнять совершенно иные синтаксические функции, например, дополнений, обстоятельств, причём относящихся к совершенно иным словам, нежели формально определяемое слово в данном словосочетании. Выражение business card etiquette, будучи формально атрибутивным, на самом деле включает сочетание объектов, находящихся друг с другом в объектных отношениях. Выявление этих глубинных отношений, в данном случае, между словами card и etiquette и позволяет правильно перевести подобные фразы: например, правила вручения визитных карточек. [11, 190]

Английский синтаксис позволяет строить атрибутивные словосочетания, в которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием или даже предложением (иногда такие определения, по существу, являются стилистическим приёмом – особым видом эпитета). Перевод таких «двухэтажных» словосочетаний, как правило, укладывается в рамки таких приёмов, как сокращение или распространение, но иногда требует и дополнительных функциональных преобразований или описательного перевода:

 

Out-of-town visitors - приезжие посетители
Out-of-the-way places - места, где редко бывают
The better-than-anticipated results - показатели выше запланированных
An-hour-early visitor - гость, явившийся на час раньше срока

[16, 132]

 

В числе словосочетаний, представляющих трудность для перевода и требующих преобразования, следует отметить особую группу английских производных словосочетаний, образованных по морфологическому способу – за счёт добавления к определяемому слову суффикса, который относится ко всему понятию, выраженному словосочетанием. Этот способ именования понятий является довольно продуктивным и часто используется в современной англоязычной прессе:

 

To do good - a do-gooder
To watch birds - a bird-watcher

[16, 132]

 


Такие словосочетания с трудом поддаются переводу и, как правило, требуют либо распространения, либо описания, либо даже комментария. Так, если bird-watcher можно преобразовать в «любитель наблюдать за птицами», то выражение типа a no-show customer нуждается в более пространном переводе, развивающим внутреннюю структуру компонента «no-show» (not to show up at the appointed time): «клиент, который не является в заказанный срок (в ресторане) или место (в гостинице и т.п.)».





Рекомендуемые страницы:

Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015- 2020 megalektsii.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.