Синтаксические преобразования на уровне предложений
⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4
Предложение, наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, является одновременно и единицей речи и в качестве таковой и поэтому испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора в процессе знакообразования. [10, 210] Любой предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь разные интерпретации. Однако задача переводчика облегчается тем, что практически все компоненты предложения могут при переводе частично или полностью менять свой грамматический и/или лексико-семантический облик. Наиболее изменчивым в этом отношении является подлежащее. При переводе с английского на русский подлежащее, причем не только так называемое формально, но и вполне значимое, может вообще исчезать (нулевой перевод): The door will not open. Невозможно открыть дверь. [2, 34] Если перевести это предложение, сохраняя исходную структуру, то есть с подлежащим, дверь не открывается, оно может иметь другое значение, чем в исходном тексте, например «эту дверь вообще не открывают», тогда как в исходном предложении присутствует модальное значение разового действия. Проблема перевода формального подлежащего с английского языка на русский решается, как правило, с помощью таких приёмов, как нулевой перевод, функциональная замена, перестановка. Нулевой перевод используется для английских предложений с формальным подлежащим, которое носит исключительно формальный характер и не имеет лексико-семантического содержания. It is a long way to the final solution. До окончательного решения ещё далеко. [2, 34] Однако в тех случаях, когда формальное подлежащее содержит какие-либо значимые семы, которые в русском языке требуют лексического воплощения, требуется функциональная замена, т.е. лексическая единица, включающая какие-либо семы, присущие исходному формальному подлежащему. К числу таких подлежащих можно отнести местоимения you, we, they и one, употребляемые в неопределенном смысле, например, для обобщения, назидания, для обозначения неизвестного субъекта действия. В таких случаях перевод может обращаться к функционально подобным, но формально иным синтаксическим структурам в русском языке, т.е. к неопределенно-личным, обобщенно-личным и безличным предложениям. Если же исходная неопределённость сопровождается более явными семантическими компонентами, то при переводе употребляется функциональная замена – личная синтаксическая структура, в которой подлежащее выражается уже не местоимением, а каким-либо обобщенно-значимым словом, обычно употребляется слово «человек»:
One must be educated. Человек должен быть образованным./Надо быть образованным. [2, 35] Нулевой перевод практически никогда не используется для сказуемого за исключением перевода с английского языка назывных или бытийных предложений, в которых смысл исходного сказуемого заключается в констатации бытия того или иного объекта: Here is an apple. Вот яблоко. There is my sister. Моя сестра. [2,35] Функциональная замена является наиболее частым приёмом при переводе сказуемого. Наиболее распространенный вариант – это замена глагольного сказуемого именным – и наоборот. Hunting and fishing provided the chief occupation and food supply of the Northwest Indians of America. Охота и рыболовство были основным занятиями и источниками пищи для индейцев Северо-Западной Америки. He was very evasive. Он вёл себя очень уклончиво. [2, 35] Другим распространенным вариантом функциональной замены является распространение (противоположный ему приём – стяжение), которое заключается в превращении единичного члена предложения в группу или в целое придаточное предложение:
Such was Tolstoy’s fame that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage. Слава Толстого была настолько велика, что Ясная Поляна превратилась в место паломничества. [2, 37] Функциональная замена проявляется особенно устойчиво как различие при передаче эмфазы, эмоционального выделения нового в сообщении, в ИЯ и ПЯ: в английском языке эмфаза выражается преимущественно синтаксическими конструкциями, в то время как в русском преимущественными выразителями эмфазы являются лексические компоненты: It is Mr. Evans whom I saw in that house. Я встретила в этом доме именно мистера Эванса. [6, 31] Очень часто функциональная замена дополняется таким приёмом, как перестановка компонентов предложения. Этот приём используется, когда последовательность элементов, при общности значения, определяется речевыми традициями и условиями, например в способе выражения отрицания: They had no money but they had their wits. У них не было денег, зато была голова на плечах. [2, 40] Как правило, перестановка сопровождает различие в принципах актуального членения предложения в ИЯ и ПЯ, например, при определении места обстоятельства при глаголе: He was breathing hard and sweating profusely. Он тяжело дышал и сильно вспотел. [6, 28] Вообще различие в порядке слов и его функциональных особенностях в русском и английском языках заставляет переводчика достаточно часто обращаться к приёму перестановки, что связано прежде всего с разницей в восприятии актуального членения предложения. Так в русском предложении коммуникативно значимые компоненты, несущие новую информацию тяготеют к концу фразы, вплоть до членения именного сказуемого. (Вернулся он оттуда совершенно иным человеком). В английском предложении рема может выражаться любыми способами, которые не требуют обязательного помещения значимой информации в конце фразы (например, с помощью неопределенного артикля или специфических оборотов). [10, 215] Другим важным различием, обусловливающим применение при переводе перестановки является свободное место обстоятельств времени в русском предложении в противоположность английскому. При переводе синтаксически и лексико-семантически сложных предложений вышеназванные приёмы могут дополняться более кардинальным преобразование структуры исходного предложения: расщеплением и объединением.
Расщепление заключается в том, что одно длинное или сложное по составу предложение разбивается на два или более. Этот приём может быть обусловлен как грамматическими соображениями (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов). Противоположный расщеплению приём – стяжение, объединение нескольких простых предложений в одно более сложное, применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций. Заслуживает внимания также ещё один приём, который используется в связи с предложениями: антонимический перевод, т.е. замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную и наоборот. Условия применения такого преобразования связаны, как правило, с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную. «No kidding, I’m sorry», I kept telling her. «Серьёзно, я действительно сожалею об этом», твердил я ей. [18, 211] При переводе с русского на английский язык чаще имеет место преобразование утвердительной формы в отрицательную: Он обиделся и молчал всю дорогу до дома. Taking offence at me, he didn’t say a word all the way back home. [8, 214] В число приёмов преобразования предложения можно включить и так называемое добавление – и его противоположность опущение. Добавление чаще всего применяется при переводе с английского языка на русский, в силу большей лаконичности, присущей английскому синтаксису; соответственно перевод с русского на английский допускает иногда значительные опущения. Выводы 1. Синтаксис является частью семантики, которая изучает значения языковых единиц. 2. В широком понимании синтаксическая связь – это синтагматическая связь между словами и группами слов. В более узком понимании синтаксическая связь представляет собой связь между двумя такими словами или группами слов (или словом и группой слов), которые при членении данного сочетания по непосредственным составляющим (НС) на определенном уровне членения оказываются непосредственно составляющими одной и той же более крупной составляющей.
3. Синтаксическая связь подразделяется на три типа: подчинение, сочинение и предикацию, имеют определенные сходства и различия. 4. Эквивалентность ИТ и ПТ подразумевает их равенство в определённом отношении. Наиболее общие условия эквивалентности в переводе: 1) равенство коммуникативно-функциональных свойств ИТ и ПТ; 2) максимальная аналогичность текстов в семантико-структурном отношении; 3) отсутствие семантико-структурных расхождений. 5. На уровне словосочетания используются следующие приёмы преобразования: 1) полный перевод; 2) частичный перевод, который в свою очередь включает сокращение, расширение, функциональную замену и перестановку. 6. Для преобразования предложений применяются следующие приёмы: нулевой перевод; функциональная замена; перестановка; расщепление; стяжение; антонимичный перевод. Заключение Целью данной курсовой работы являлось изучение способов сохранения значения синтаксических связей при переводе. Как выяснилось, этот вопрос играет важную роль в теории и практике перевода. Поэтому столь необходимо разрабатывать эту проблему. Проанализировав понятия синтаксической связи и синтаксической функции, можно сделать вывод, что это один из основополагающих моментов в построении связного высказывания, не зависимо от того, будет ли это одно предложение или целый текст. В течение дальнейшего изучения вопроса были выявлены три типа синтаксической связи и проведен их сравнительный анализ. Помимо этого каждый тип связи была проанализирован в отдельности. Каждый тип имеет свои особенности, но при этом все они тесно взаимосвязаны, благодаря некоторым сходным моментам. Всё это необходимо учитывать при переводе текста, поскольку синтаксические связи несут большую смысловую нагрузку. В ходе исследования были определены основные приёмы синтаксических преобразований на уровне словосочетания и предложения. Понимание и правильное применение этих приёмов способствует решению проблемы эквивалентности ИТ и ПТ. Таким образом, синтаксические связи – это средство передачи смысла и от правильной интерпретации синтаксических связей зависит качество перевода.
Список литературы
1. Александрова О.В., Комова Т.А. Современный английский язык. Морфология и синтаксис. – М.: Академия, 2007 2. Беспалова Н. П., Котлярова К. Н., Лазарева Н. Г. и др. Английский язык. Грамматические трудности перевода: учеб. пособие— М.: Дрофа, 2006 3. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики – М.: Высшая школа, 2005 4. Бреус Е.В.. Теория и практика перевода с английского на русский – М.: Академия, 2000 5. Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Семантика предложения и абзаца. – М.: Р. Валент, 2006 6. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. – М.: Р. Валент, 2007 7. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007 8. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. – М.: Международные отношения, 1972 9. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка – М.: Академия, 1999 10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-пб.: Союз, 2003 11. Козеренко Е. Б. Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов - Институт проблем информатики РАН 12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения, 1980 13. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода – М.: URSS, 2007 14. Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод. Теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2008 15. Паршин A.Д. Теория и практика перевода – М.: Наука, 1999 16. Соколова Л.А. Трофимова Е.П. Калевич. Грамматические трудности перевода с английского на русский. – М.: Высшая школа, 2008 17. Худяков А.А. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Академия, 2007 18. Швейцер А. Д. Теория Перевода: статус, проблемы, аспекты - М.: Наука, 2005 19. Radford, A. English Syntax: An Introduction, Cambridge University Press, Cambridge, 2004 20. Rayevska N. M. Modern English Grammar. For Senior Courses of the Foreign Language Faculties in Universities and Teachers' Training Colleges, 2001
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|