Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Графические средства. Пунктуация.




A truth, a faith, a generation of men goes – and is forgotten, and it doesn’t matter!

 

Графическая образность.

ГО – это деление текста на абзацы, или стихотворения на строфы, зазубренность строчек или фигурные стихи (поэзия модернистов обращена к глазу, жертвуют смыслом) (Лоурен Стерн – роман «Тристрам Шенди»). Фигурные стихи – стих-я, строки кот-х расположены т.о., что весь текст имеет очертание к-нибудь фигуры (крест, звезда, треугольник и т.п.). внешний вид каждого стих-я в к-то мере соотв-т его теме и содержанию. Родоначальник фигурных стихов – др-греческий поэт Симмий Родосский. Все графические средства разнообразны и связаны с фонетическими, грамматическими, лексическими и другими выразительными средствами языка.

Тропы и фигуры. Метафора.

Словарные образы стали изучаться еще древнеиндийскими философами, они называли их украшениями речи, кот-е делились на тропы и фигуры. Тропы состоят из 1 слова, а фигуры из сочетания слов. Современные ученые подхватили это деление. Это разграничение парадигматических и синтагматических ср-в: к тропам – метафора, метонимия, синекдоха; к фигурам – сравнение, эпитеты. Деление это условное: 1) такой подход выражает субъективное отношение ученого той или иной школы, 2) задача иссл-я – выявить механизм образования словесного образа. Взаимодействие м/у лексическими значениями и контекстуальными м/б основаны на сходстве 2 понятий (метафора), на смежности 2 понятий (метонимия), на противопоставлении (ирония).

Метафора – перенос значения, основанный на сходстве 2 понятий. Служит для хар-ки данного предмета и его обозначения. При ее помощи одно значение уподобляется другому, что дает основание рассм-ть метафору как скрытое сравнение (an eye of heaven - солнце). Метафоры делятся на: 1) лингвистические (слова метафорического происхождения) – метафоры, образ в кот-х несколько потускнел в рез-те длительного исп-я (foot of a bed, leg of a chair, head of a nail, mouth of a bottle). 2) стилистические: а) стереотипные – это сущ-ее в языке выразительное ср-во, фразеологизмы или цитаты, кот-е всем известны (the ladder of fame, a flight of imagination, to be in the same boat), б) индивидуальные – это всегда плод воображения автора, они всегда уникальны, находятся в зависимости от субъективного восприятия автора той или иной идеи. Они в значительной степени зависят от авторского стиля и литературного жанра в целом: (the lips were light little traps, the virus carried a gun). Наиболее часто глаголы, сущ-ые и прилаг-ые употр-ся в f-ии метафоры: the dark swallowed him. Метафора рассм-ся в стилистике как 1 из наиболее выразительных ср-в, но при создании образа (абстрактн.) метафора делает его интерпретацию в высшей степени субъективной, - ее очень редко использ-т в научных текстах. Авторы научно-популярных статей часто их используют с целью того, чтобы научные проблемы стали доступны обычному читателю. Она явл-ся неотъемлемой приметой стиля в газетах и очень любима ораторами. Метафора в разговорной речи явл-ся укоренившейся в языке, но выразительность свою она не утратила (Don’t like to be a little fish in a big pond).

Метонимия и синекдоха.

М – перенос значения, основанный на ассоциации по смежности. Этот перенос м/б основан на временном, пространственном, функ-м, причинном, инструментальном и другого рода отношении. Она делится на 1) лингвистическую – переносное значение установлено в семантической стр-ре слова как периферийное, его фигуральность потускнела (nickle – монетка из никеля, пятицентовик, a hand – рабочий, матрос, the House - палата). В разговорной речи и худ. лит-ре: the whole table was striving with impatience. Метонимия: 1) к-то хар-ная черта м/б использована в качестве обозначения его обладателя (who’s the moustache?) – часто ипольз-ся в сказках (Little Red Riding Hood, Bluebeard). 2) вместо субъекта м/использ-ся символ (then I think of taking silk – одеть адвокатскую мантию). 3) для обозначения к-то или ч-то м/использ-ся место, с этим связанное (it was too late for the river – для пикника на берегу реки). 4) конкретное сущ-ое использ-ся для называния абстрактного (my mother’s voice had the true tige in it – в сильном раздражении). 5) абстрактное сущ-ое использ-ся вместо конкретного (they watched their separation anchor in the bay - расставание). 6) предмет м/обозначать действие или поле деят-ти (when I was awakened, old sleepy Mary was up and gone, coffee & bacon were afoot - кухарка).

Синекдоха имеет отношение к метонимии. С – это фигура речи, с помощью кот-й часть использ-я вместо целого, единственный вместо множественного или наоборот, особенность вместо общего или наоборот (все флаги в гости к нам летят; at last he was seen sighted like the first sail of the Armada – первая ласточка). Метонимия, как и синекдоха, послужила основой обр-я многочисленных ФЕ: (under one’s roof – в гостях, not to lift a foot – и пальцем не пошевелить, to one’s finger-ends – до кончиков ногтей).

Мет-я синекдоха используются с целью придать описанию выразительность. Метонимия дает писателю возможность выразить свое субъективное отношение к обсуждаемому объекту.

Антономасия.

А – речевая фигура, кот. имеет непосредственное отношение и тесно связана с метафорой и метонимией. В основе – использ-е личного имени для выражения общей идеи; или замены имени собственного эпитетом. А: лингвистическая и стилистическая. 1) Лингвистическая – это те имена собственные, кот. перешли в разряд нарицательных. Их выразительность потускнела и потеряла связь с именем собственным (hooligan – раньше это была фамилия). Но некоторые не потеряли свою связь (uncle Sam – американец, Patric – ирландец, John Bull - американец). 2) Стилистическая – это ипольз-е личного имени собственного для хар-ки другой личности или вещи, обладающей 1 или больше хар-ми чертами носителя имени. Вида: а) имя реальной исторической личности. Он м/б универсальным или присущим только одной культуре (he would be a Napoleon of peace, or a Bismarck), б) библейские имена (Ismael – изгнанник, Jezebel – жена короля Аха, с дурной репутацией), в) мифологические имена (she laid a scrap of paper before a lovely Hebe who was typing there – Геба, богиня молодости и весны), г) имена из худ. лит-ры (Дон Кихот, Отелло, Казанова), д) эпитет вместо имени собственного. Этот эпитет д/б мотивирован и понятен носителю данного языка (Страна Восходящего Солнца; the iron Lady – железная леди, Маргарет Тетчер). Иногда использ-ся одновременно имя собственное и эпитет (Yes, he knew men and cities well, like the Old Greek without the dreadful disadvantage of having a Penelope at home for him = Одиссей – символ вечного странника, Пенелопа – символ верной жены), е) Метонимическая антономасия – когда продукт деят-ти м/б назван по имени изобретателя, производителя или месту его изготовления (писатель, скульптор – для обозначения его работы) – (прекрасный Рубенс = его картины). Такой вид характ-н для разговорной речи, для политического вокабуляра (Wall Street, White House, Down Street – резиденция премьер-министра Великобритании), ж) значимые/говорящие имена, кот. служат автору для хар-ки персонажей. Эти имена имеют временной хар-р (Betty Sharp – хитрая, коварная).

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...