Способы заимствования слов
1) Семантическое – при заимствовании западно-европейских слов происходит семантическая адаптация исконно русских слов к соответствующим языковым единицам иностранного языка. 2) Калькирование – иностранные слова подвергаются поморфемному переводу. Например, слово «телевидение» = Televisia (vis – вид + ia – ение = калька) 3) Транслитеризация – побуквенное заимствование.
Классификация заимствованных слов: 1) Слова, имеющие неограниченную сферу употребления: · Слова, утратившие внешние признаки заимствования – рядовой носитель языка не может распознать слово как заимствованное, слова адаптированы к фонетической и грамматическим системам языка и обросли производными (свёкла, огурец, блин, книга).
· Слова, сохранившие признаки заимствования: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе). К этой группе относятся слова, которые, обозначая прочно вошедшие в нашу жизнь явления, широко используются в речи как единственные наименования распространенных предметов, понятий. Такие заимствованные слова стилистически слились с исконно русской лексикой.
· Интернационализмы – общеупотребительные слова из области политики, науки и искусства, известные не только в русском, но и в других языках.
2) Заимствованная лексика с ограниченной сферой употребления. · Книжные слова, не получившие всеобщего распространения. Эти слова, как правило, имеют русские или старославянские синонимы (ср.: аморальный - безнравственный, порочный, растленный, испорченный, развращенный, распущенный; апологет - защитник, заступник, сторонник; акцентировать - выделять, оттенять, заострять, выпячивать, упирать, напирать; эпатировать - потрясти, ошеломить, ослепить, огорошить, оглушить, ошарашить). Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины, которые в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле. Однако немало и таких иноязычных терминов, у которых есть русские или старославянские синонимы (ср.: импорт - ввоз, эволюция - развитие, коммюнике - сообщение, агрессивный - захватнический). У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам.
· Экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью. На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются как слова, не вполне лексически освоенные русским языком.
· Иноязычные вкрапления – слова, имеющие характер устойчивых сочетаний, написанных латиницей. Часто сохраняют нерусское написание (happy end (англ.) - счастливый конец, pater familias (лат.) - отец семейства, dum spiro spero (лат.) - пока дышу, надеюсь). Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Характерной чертой иноязычных вкраплений является их распространение не только в русском, но и в других европейских языках.
· Варваризмы – перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Не носят общеупотребительного характера и засоряют речь. О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком (не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка). От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют «иностранный» облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики. В отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначает понятия, которые имеют в русском языке наименования; в отличие от иноязычных вкраплений варваризмы носят окказиональный характер, они лишены стилистической окраски книжности, научности. Варваризмы только условно можно отнести к заимствованной лексике, имеющей ограниченную сферу употребления; на самом же деле они остаются за пределами русского словаря. Дозированное употребление варваризмов в публицистике и художественных текстах допустимо при условии, что это рассчитано на выполнение стилистического задания.
Языковой пуризм Пуризм – это неприятие всяких новшеств и изменений в языке или прямое их запрещение по различным мотивам: логическим, научным, эстетическим. В основе пуристического отношения к языку лежит взгляд на норму как на нечто неизменное. В широком смысле пуризм – это излишне строгое, непримиримое отношение к любым заимствованиям, новшествам вообще. Истоки и виды пуризма различаются в разные исторические эпохи: 1. эстетическо-вкусовой (эмоциональный). 2. логический (учёный). 3. идеологический (общественно-политический). Пуризм проявляется обычно в периоды важных общественных событий (подъем демократического движения, революции, войны). Как правило, в русском языке не закреплялись слова, которыми пуристы предлагали заменить иноязычные заимствования. А.С. Шишков: просад - аллея, шарокат - бильярд, книжница - библиотека, водомет - фонтан, мокроступы - галоши, чистяк - турист. В. Даль: ловкосилие - гимнастика, мироколица - атмосфера, живуля - автомат, насыл - адрес и другие. Положительные стороны пуризма состоят в заботе о развитии самобытной национальной культуры, в обращении к богатствам родного языка, к его смысловым и словообразовательным ресурсам и возможностям. Отрицательные стороны пуризма - в его антиисторичности и субъективности, в непонимании поступательного развития языка, а иногда и в прямом консерватизме.
Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ
Функции заимствованных слов 1) Номинативная 2) Создание иронии 3) Эвфемизация 4) Создание национального колорита
Современная публицистика, призванная отражать оперативную жизнь во всем ее многообразии, не может отказаться от использования иноязычных слов, получивших распространение в общении. Поэтому некорректно обвинять публицистов в популяризации заимствований. Описывая ту или иную ситуацию, журналист обращается к принятой в этом случае лексике, включая и заимствования.
Старославянский язык. Роль старославянского языка в становлении славянской культуры. Старославянизмы. Основные признаки старославянизмов. Их использование в текстах художественной литературы и публицистики. Заимствованная (иноязычная) лексика — слова из чужого языка, перенесенные в результате языковых контактов. Заимствования часто так приспосабливаются к системе заимствующего языка, что их иноязычное происхождение носителями не ощущается. Значительное влияние оказал на русский язык, и вообще на культуру всех славян, язык старославянский. Формирование его относится ко второй половине IX в., когда братья Кирилл и Мефодий создали славянскую азбуку и перевели с греческого на славянский язык богослужебные книги. В основе переводов лежит солунский диалект древне-болгарского языка, так как братья были родом из города Солунь. Памятники старославянского языка написаны двумя азбуками: глаголицей и кириллицей. Будучи поначалу языком церкви, старославянский язык распространялся вместе с христианством среди славянских народов. Однако с течением времени он все больше и больше впитывал в себя черты местных диалектов. Так возникли изводы старославянского языка. Одним из наиболее известных памятников восточнославянского извода является Остромирово евангелие. Рукопись была создана в 1056-1057 гг. для новгородского посадника Остромира. Сейчас хранится в СПб в Российской национальной библиотеке.
Наряду с термином «старославянский язык» используется термин «церковнославянский язык» - более поздние разновидности старославянского языка, возникшие под влиянием местных живых языков: восточнославянский, болгарский, македонский, сербский, хорватский, румынский. В XVIII в. церковнославянский язык выходит из употребления, но термин продолжает использоваться для обозначения культового языка церкви. Лексические старославянизмы содержат ряд признаков, указывающих на их принадлежность к старославянскому языку. Фонетические признаки: 1) неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле между согласными (соответствуют русским полногласным сочетаниям оро, оло, ере, еле): город — град, голод — глад, древо — дерево, плен — полон; 2) сочетания ра, ла в начале слова перед согласным (соответствуют русским ро, ло): ладья — лодка, равный — ровный; 3) сочетание жд (соответствует русскому ж): невежда — невежа; 4) а в начале слова (соответствует русскому я): агнец — ягненок; 5) е в начале слова (соответствует русскому о): единица — один; 6) ю в начале слова (соответствует русскому у): юродивый — уродливый. Словообразовательные признаки: 1) приставка из- / ис- (соответствует русской приставке вы-): излить — вылить; 2) суффиксы — стви, — знь, — тв(а), — ын(я): шествие, жизнь, молитва, святыня; 3) сложные слова с первыми частями благо-, бого-, добро-, зло-, суе-: благодарить, богослов, добродетель, злословие, суесловие.
Старославянизмами являются многие слова, обозначающие религиозные понятия: воскресение, Господь, грех. Иногда старославянизмы не имеют внешних отличительных примет: клевета, мечта, ответ, порок, свидетель, художники др.
Стилистические функции старославянизмов: 1. Старославянизмы используются для воссоздания колорита ушедших эпох. 2. Они придают речи особо торжественное, "высокое" звучание. 3. Могут употребляться как средство речевой характеристики (особенно при изображении особ духовного звания: священников, монахов).
В публицистической речи старославянизмы используют иногда с целью создания иронии, которая возникает, когда старославянизмы сталкиваются с разговорными или просторечными словами.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|