Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Изменение порядка слов при переводе




Согласно теории актуального членения предложения (теории о правильной расстановке акцентов в информации) в содержании любого высказывания можно выделить две части:

1) тему – то, о чем сообщается, что известно собеседнику,

2) рему – то, что сообщается, та новая информация, ради которой это сообщение

создано.

При переводе с русского языка на английский и информационная, и синтаксическая структура часто остается без изменений:

Он сделал это нарочно. – Не did it on purpose.

В данном примере и в русском, и в английском высказывании подлежащее выражает тему и стоит в начале.

Сложности возникают, когда в русском высказывании подлежащее выражает рему и, по правилам русского языка, стоит в конце:

В политической жизни Афганистана происходят важные перемены. Если сохранить синтаксическую структуру, в английском высказывании подлежащее-рема оказывается в начале: Important changes are occurring in the political life of Afghanistan.

Этот перевод вполне адекватен: ведь мы знаем, что в английском языке рема действительно может занимать любое положение. Но высказывания с неконечной ремой встречаются в английских текстах гораздо реже. Да и многие английские стилисты и редакторы советуют излагать информацию от «данного» к «новому», чтобы текст воспринимался легче. Значит, этот способ лучше применять нечасто, а в остальных случаях сдвигать английскую рему в конец высказывания.

Проще всего это сделать, изменяя синтаксическую структуру. Если рема русского высказывания выражена подлежащим и находится, как и должно быть, в конце, то в начале стоит тема, выраженная косвенным членом предложения. Чтобы сохранить тему в начале английского высказывания, при переводе достаточно превратить косвенный член предложения в подлежащее:

Примерами такого рода могут служить меры, предпринимаемые отдельными государствами для лишения части собственного населения права на гражданство. –

Examples of this include measures taken by individual states to deprive part of their own populations of the right to citizenship.

Следует различать – монорему и дирему.

A boy came in the room. – В комнату вошел мальчик. (монорема)

He had a book in his hands. – В руках у него была книга. (дирема)

Моноремы встречаются в начальных фразах текста, в начале абзаца или отдельных бзацев, где высказываются какие-то мысли. Действенным критерием моноремы является контекстуально определяемая новизна информации в реме.

Моноремы определяются также не только артиклем, но и пунктуационно - запятой, отделяющей ее от предыдущего высказывания:

Nevertheless, a hope for peace remained. – Тем не менее, оставалась какая-то надежда на мир.

Моноремы могут быть и посреди всякого повествования, как бы переключая внимание на что-то более важное или новое. Характерно в этом отношении английское предложение комби­нированного типа, использующее два времени, например: Past Simple и Past Continuous. Первая часть - Continuous создает мизан­сцену, на фоне которой происходит действие, выражаемое Simple.

We were running trials (проводить испытания) when an urgent message came from the head office.

We were having tea when a tap came at the door.

Диремы появляются по ходу повествования. В литературе, втек- с I ах описательного характера, а также в страноведческой литерату­ре диремы часто выражаются «русским» порядком слов.

At the top of the highest hill of Edinburgh is Edinburgh Castle. - На самой вершине самого вы­сокого холма в Эдинбурге сто­ит Эдинбургский замок.

Диремы часто выражаются инверсией, для того чтобы сохранить центр высказывания.

Проблема передачи порядка слов при переводе распадается на два вопроса:

  выбор порядка слов при переводе английского предложения с прямым порядком слов Порядок слов служит в РЯ средством указания на смысловой центр высказывания, т.е. того «нового» в сообщении, ради которого оно создано. В РЯ при спокойном, неэмфатическом повествовании смысловой центр или «рема» высказывания тяготеет к концу предложения. В АЯ, который отличается от РЯ фиксированным грамматическим порядком членов предложения, «рема» может находиться в любом месте предложения. Одним из формальных признаков «ремы» в английском языке является неопределенный артикль. При переводе эмфатических предложений обычно используются лексические средства выделения «нового» (частицы: даже, именно, как раз; обороты: оказывается, по крайней мере, и т. п.), порядок слов оригинала сохраняется. При переводе неэмфатического английского предложения с прямым порядком слов необходимо определить его смысловой центр, который при переводе в русском предложении будет располагаться в конце. A plan of actions was worked in great detail. – Весьма подробно был разработан план действий («рема»: что было разработано). The plan of actions was worked in great detail. – План действий был разработан во всех деталях («рема»: как был разработан план). It was the chief financial officer who announced the company’s bankruptcy. – Именно финансовый директор объявил о банкротстве компании. I did see this man. – Но я, в самом деле, видел этого человека.    
  передача инверсии (т.е. нарушения прямого порядка) Под инверсией понимается отклонение от обычного (прямого) порядка расположения как главных, так и второстепенных членов предложения. Переводчику важно различать следующие три вида инверсии: 1)грамматическую, 2)смысловую 3) стилистическую. Грамматическую инверсию (изменение порядка слов в вопросительных и повелительных предложениях) нет необходимости передавать в переводе. Смысловая инверсия (изменение порядка слов для выделения «ремы» высказывания) передается на русский язык предложениями, в которых также нарушен порядок слов. Это обычно имеет место в тех случаях, когда в предложении отсутствует прямое дополнение, а на первом месте стоит обстоятельство. Стилистическая инверсия (изменение порядка слов для эмфатического подчеркивания того или иного члена предложения) - сильное стилистическое средство, т.к. выдвижение на первое место в предложении обстоятельства (кроме обстоятельства места и времени) или дополнения – сравнительно редкое явление в АЯ. В то же время инверсия соответствующих членов предложения в РЯ является более распространенным и, следовательно, менее действенным стилистическим средством. Поэтому во многих случаях передача английской инверсии соответствующей инверсией в РЯ является недостаточно эффективным средством. Такую инверсию лучше всего передавать лексико-фразеологическими средствами.   In the corner stood a tall grey-haired man. – В углу стоял высокий седой мужчина (смысловая). Thus began their cooperation. – Так началось их сотрудничество (смысловая). Money they had none. – Денег у них не было ни гроша (стилистическая).  
Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...