Изменение порядка слов при переводе
Согласно теории актуального членения предложения (теории о правильной расстановке акцентов в информации) в содержании любого высказывания можно выделить две части: 1) тему – то, о чем сообщается, что известно собеседнику, 2) рему – то, что сообщается, та новая информация, ради которой это сообщение создано. При переводе с русского языка на английский и информационная, и синтаксическая структура часто остается без изменений: Он сделал это нарочно. – Не did it on purpose. В данном примере и в русском, и в английском высказывании подлежащее выражает тему и стоит в начале. Сложности возникают, когда в русском высказывании подлежащее выражает рему и, по правилам русского языка, стоит в конце: В политической жизни Афганистана происходят важные перемены. Если сохранить синтаксическую структуру, в английском высказывании подлежащее-рема оказывается в начале: Important changes are occurring in the political life of Afghanistan. Этот перевод вполне адекватен: ведь мы знаем, что в английском языке рема действительно может занимать любое положение. Но высказывания с неконечной ремой встречаются в английских текстах гораздо реже. Да и многие английские стилисты и редакторы советуют излагать информацию от «данного» к «новому», чтобы текст воспринимался легче. Значит, этот способ лучше применять нечасто, а в остальных случаях сдвигать английскую рему в конец высказывания. Проще всего это сделать, изменяя синтаксическую структуру. Если рема русского высказывания выражена подлежащим и находится, как и должно быть, в конце, то в начале стоит тема, выраженная косвенным членом предложения. Чтобы сохранить тему в начале английского высказывания, при переводе достаточно превратить косвенный член предложения в подлежащее:
Примерами такого рода могут служить меры, предпринимаемые отдельными государствами для лишения части собственного населения права на гражданство. – Examples of this include measures taken by individual states to deprive part of their own populations of the right to citizenship. Следует различать – монорему и дирему. A boy came in the room. – В комнату вошел мальчик. (монорема) He had a book in his hands. – В руках у него была книга. (дирема) Моноремы встречаются в начальных фразах текста, в начале абзаца или отдельных бзацев, где высказываются какие-то мысли. Действенным критерием моноремы является контекстуально определяемая новизна информации в реме. Моноремы определяются также не только артиклем, но и пунктуационно - запятой, отделяющей ее от предыдущего высказывания: Nevertheless, a hope for peace remained. – Тем не менее, оставалась какая-то надежда на мир. Моноремы могут быть и посреди всякого повествования, как бы переключая внимание на что-то более важное или новое. Характерно в этом отношении английское предложение комбинированного типа, использующее два времени, например: Past Simple и Past Continuous. Первая часть - Continuous создает мизансцену, на фоне которой происходит действие, выражаемое Simple. We were running trials (проводить испытания) when an urgent message came from the head office. We were having tea when a tap came at the door. Диремы появляются по ходу повествования. В литературе, втек- с I ах описательного характера, а также в страноведческой литературе диремы часто выражаются «русским» порядком слов. At the top of the highest hill of Edinburgh is Edinburgh Castle. - На самой вершине самого высокого холма в Эдинбурге стоит Эдинбургский замок. Диремы часто выражаются инверсией, для того чтобы сохранить центр высказывания. Проблема передачи порядка слов при переводе распадается на два вопроса:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ![]() ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|