Важнейшие черты, присущие произношению в профессиональной публичной речи.
⇐ ПредыдущаяСтр 5 из 5 1) В некоторых сочетаниях согласных не допускается выпадение согласного: поез[т]ка, медалис[т]ка, пациен[т]ка, радос[т]ный. 2) Может быть ослаблено ассимилятивное смягчение согласных в сочетаниях: [з]везда, [с]веет, [в]месте, [д]ве. Твёрдые согласные перед мягким чаще встречаются в словах книжного стиля: жи[т]ница, друже[ст]венный, во[з]величить. 3) В тщательном произношении сохраняется [й] в концах прилагательных (милые, первые, старые), глаголов (выбирает, умеет). 4) В сочетаниях знаменательных слов типа нёс шубу, рос широким в плечах,
где [с] встречается с [ш] последующего слова, не рекомендуется сливать их в один общий звук [ш]. 5) Женские отчества Андреевна, Сергеевна лучше произносить без стяжения. В разговорном стиле (и на сцене) в женских отчествах Ивановна, Владимировна не произносится сочетание –ов- в безударном слоге. Следует избегать этого и произносить отчество полностью. 6) В отдельных словах иноязычного происхождения произносится безударный [о] (новелла, фойэ, поэзия, бокал). Сохраняют безударный [о] и иноязычные имена собственные (Золя, Бодлер, Вольтер, Шопен и т.д.). 7) В отдельных иноязычных словах безударный [э] звучит без качественной редукции (экономика, эпоха, эквивалент, экипаж). 8) В некоторых общеупотребительных иноязычных словах должен быть слышен долгий согласный (профессор, иллюзия, программа, коллега). Отличительные особенности русского сценического произношения. Сценическая речь близка к профессиональному произношению: оба типа противопоставлены разговорному произношению. Но сценическое произношение в своих деталях отличается от звучания современной публичной речи. Так, сцена не приемлет «побуквенного» произношения отчеств, принятого в речи юриста, учителя, переводчика, диктора радио и телевидения (типа Сергеевна, Васильевна, Александровна, предпочитая варианты Серг[е]вна, Васи[л]на, Алекса[н:]а). В театре произносят Ма[р] Ива[н:]а, Па[л] Па[лы]ч, у Серге[й] Петровича, к Миха[л] Никола[и]чу.
В театре предпочитают сохранять старомосковский [ъ] после твёрдых заднеязычных в концах прилагательных мужского рода единственного числа: мел[къ]й, русс[къ]й, стро[гъ]й. Дикторам радио и телевидения здесь рекомендуется произносить окончания –кий, -гий. Фамилии на –ский, -цкий произносятся на сцене так же: Чац[къ]й, Маяковс [къ]й, Чайковс[къ]й. То же и в глаголах на –кивать, -гивать, -хивать: оттал[къ] вать, затя[гъ]вать, встря[хъ]вать. К русской театральной традиции относится редкое сейчас произношение твёрдого с в концах глагольных форм на –сь, -ся: бою[с], радовали[с], смей[с]а, улыбай[с]а. Дикторам предписывается произносить в этих случаях мягкий звук [с], за исключением слов типа нёсся, грызся. Звуковая организация речи Понятие о благозвучии. В понятие орфоэпии входит учение об особенностях звуковой организации текста (фоника). Ошибки в фонетическом построении текста затрудняют артикуляцию при чтении вслух, становятся причиной неверного толкования фразы, вызывают неуместные ассоциации. Одно из требований к фонетической стороне речи связано с её благозвучием, соче- танием звуков, удобным для произношения и приятным на слух. Обычное для потока русской речи соотношение различных звуков таково: ~ 40% гласных, ~ 60% согласных; ¾ речевой фонации фонации составляют
«голосовые» звуки – гласные, сонорные и звонкие шумные согласные и ¼ - шумные глухие согласные. Среди последних внимание слушателей привлекают свистящие и шипящие, обилие которых к неблагозвучию речи (агентство, бодрствовать, служба знакомств). гласных и согласных звуков. Сочетание четырёх и более согласных (чаще на стыке слов) нарушает благозвучие речи (лист бракованной бумаги, конкурс строителей). Нежелательно также стечение гласных (зияние), затрудняющее артикуляцию (и у Ани и у Оли, письмо у Инны и у Игоря).
Свойственная русскому языку сочетаемость звуков, соотношение гласных и согласных может нарушаться при создании аббревиатур (ГИБДД, РГБ, шкраб). Звуковые повторы. Затрудняют чтение вслух и снижают благозвучие речи случайные фонетические повторы, когда рядом оказываются слова, близкие по звучанию, или встречается скопление одинаковых или похожих согласных (сутолока суток, нет замеров размеров, мнение у меня). При случайных звуковых повторах в тексте может возникнуть анафора -повторение в ряде словоформ начальных звуков и звукосочетаний: в павильоне подолгу простаивает поток посетителей, или эпифора – употребление в высказывании слов с одинаковыми концами. Эпифора, возникающая при нанизывании форм родительного падежа отглагольных существительных, является стилистической ошибкой (улучшение изучения употребления). Разновидностью эпифоры является непроизвольная рифма (Получил задание побыть на собрании). Эстетическое восприятие текста нарушается при употреблении в речи действительных причастий настоящего и прошедшего времени типа скрежещущий, морщащийся, тащившийся. Причиной звуковых повторов может быть неумелое употребление однокоренных слов, приводящее к появлению плеоназмов и тавтологии (передовики нашего передового хозяйства; приняли участие юные участники; допущенные упущения; число отчисленных; полезно использовать и т.д.).
ТОЧНОСТЬ РЕЧИ
Понятие точности речи. Точность – это такое коммуникативное качество речи, которое предполагает соответствие её смысловой стороны (плана содержания) отражаемой реальной действительности и проявляется в умении находить адекватное словесное выражение понятия. Точность, таким образом, включает в себя умение: 1) правильно отражать реальную действительность и 2) правильно выражать мысли и оформлять их с помощью слов. Различаются два вида точности: предметная (фактическая) и понятийная (речевая, коммуникативная).
Предметная точность создаётся благодаря соответствию содержания речи отражаемому в ней фрагменту действительности. В её основе лежит отношение речь - действительность Главным условием понятийной точности является
знание предмета речи, без чего невозможно дать верные сведения о действительности. Примером нарушения предметной точности может служить высказывание Солнце вращается вокруг Земли. Для того, чтобы речь была точной, одной понятийной точности недостаточно; нужно ещё, чтобы содержание соответствовало той системе понятий, которая в ней обозначена, т.е. понятийная точность. Понятийная точность опирается на связь: слово – понятие и состоит в соответствии семантики компонентов речи содержанию и объёму выражаемых ими понятий. Она предполагает умение точность обозначать словом возникшее представление, находить единственно верное слово. Понятийная точность зависит прежде всего от умения правильно выбирать слова и употреблять их в точных значениях, т.е. в тех значениях, которые закреплены за ними в системе литературного языка и зафиксированы в специальной справочной литературе. Это позволяет рассматривать точность речи как лексико-семантическую правильность, т.е. как соблюдение лексико-семантических норм литературного языка. Однако точность в отличие от правильности, базирующейся лишь на лингвистических факторах, опирается и на экстралингвистические факторы; высказывание может быть правильным в плане оформления, но не точным в плане содержания. Сравним предложение из рассказа А.П. Чехова «Мститель» в первой и второй редакции: 1) Месть лишь тогда сладка, когда имеешь возможность лицезреть её плоды; 2) Месть лишь тогда сладка, когда имеешь возможность видеть и осязать её плоды. Замена книжного слова «лицезреть» (т.е. «созерцать, видеть кого-либо в непосредственной близости») словами «видеть и осязать» продиктована не исправлением неправильности, а стремлением к большей точности выражения. Точность словоупотребления. Точность речи в первую очередь зависит от верного словоупотребления, от выбора слова, максимально соответствующего обозначаемому им предмету или явлению реальной действительности, содержанию высказывания и его целевому назначению. Так, М.М. Пришвин,
говоря о реке Амур, выбирает глагол «идёт», т.к. он по сравнению с глаголами «течёт, бежит, струится», наиболее точно передаёт характер течения этой реки: «Где-то совсем рядом, недалеко идёт, да, конечно, нельзя про такую реку сказать бежит: Амур не торопится! - Нельзя даже сказать, что течёт, все реки текут и струятся, но Амур-река идёт». Точное словоупотребление предполагает знание системы лексических значений. Одной из причин нарушения точности речи является употребление слова не в строго соответствии с теми значениями, которые за ним закреплены в системе литературного языка. Например, имя существительное «резюме» в литературном языке закрепилось в значении «краткое заключительное изложение сути написанного или прочитанного»: резюме прений, доклада, статьи. В речи оно нередко ошибочно используется для обозначения итогов, результатов каких-либо действий, мероприятий, событий (напр., Настало время подвести резюме шахматному чемпионату страны» - лучше «итоги»).
В разговорной речи часто встречается неточное употребление таких слов, как обратно (Он обратно опоздал на занятия), вперёд (Вперёд выучи уроки, а потом пойдёшь гулять), крайний (Кто крайний в очереди?). При выборе слова надо иметь в виду, что семантическая и стилистическая характеристика лексем со временем может меняться. Так, слово дипломант, употреблявшееся в 30-40-е годы ХХ века для обозначения учащегося или студента, выполняющего или защищающего дипломную работу, в 50-е годы стало употребляться в значении «лицо, удостоенное диплома» (напр., Дипломант Всесоюзного конкурса пианистов). В значении же «студент, защищающий дипломную работу» в литературном языке закрепилось ранее разговорное слово дипломник. Наречие где-то, употребляющееся в литературном языке для обозначения места (где-то в лесу, где-то на Севере), в современной разговорной речи закрепляется в значении «примерно, приблизительно; неизвестно, неопределённо когда, сколько и т.д.» (где-то в эти дни; где-то на шестые сутки). Наибольшие трудности возникают при выборе слова из ряда в чем-то близких или сходных лексем. Сюда следует отнести синонимы и паронимы. Синонимия и точность речи. Синонимы, обозначая одно и то же понятие, позволяют разнообразить речь, избегать ненужного повторения слов, придавать высказыванию разную стилистическую окраску. Кроме того, синонимы в речи выполняют функцию уточнения, способствуют более полной и разносторонней характеристике изображаемого, позволяют выразить самые тонкие оттенки мысли. В тексте синонимы как таковые могут отсутствовать (скрытое использование синонимов), но в стилистически совершенном тексте за каждым словом подразумевается синонимический ряд слов, из которых автор использует наиболее подходящее, наиболее точно определяющее нужное понятие и максимально соответствующее данной ситуации.
Сравним, например, две редакции ранних рассказов А.П. Чехова: 1) Они почтительно сняли перед ним шляпы и спросили, не хочет ли он кушать; 2) Они почтительно сняли перед ним шляпы и спросили, не хочет ли он есть.
Авторскому изложению более соответствует общеупотребительный, стилистически нейтральный глагол «есть» («принимать пищу»), чем его синоним «кушать», имеющий ограниченное употребление в литературном языке. Чтобы выбрать из синонимического ряда единственно верное слово, нужно учитывать его семантические и стилистические оттенки. Оттенки значения синонимов иногда легко различимы (они зафиксированы в словарях), а в некоторых случаях они едва уловимы. Выявить семантические оттенки синонимов позволяет контекст, его и нужно учитывать при выборе синонима. Паронимия и точность речи. Паронимы – это сходные по звучанию, написанию, но не совпадающие по значению слова. Следует отметить, что одни лингвисты к паронимам относят лишь однокоренные слова, имеющие звуковое подобие (зубы – зубья, останки – остатки, добровольный – добровольческий). Другие исследователи к паронимам относят как однокоренные, так и
разнокоренные созвучные слова, признавая единственным критерием их объединения возможность окказионального смешения в речи (трель – дрель, вираж – мираж, экскаватор – эскалатор и т.д.). Разнокоренные созвучные слова не имеют никаких семантических связей и объединяются лишь случайным фонетическим сходством. Однокоренные паронимы в большинстве своём близки по значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками. Семантические оттенки паронимов обычно настолько важны, что замена одного слова другим без нарушения смысла невозможна. Например, паронимы упростить – опростить имеют общее значение» сделать более простым», но второй из них характеризуется дополнительным оттенком «более простым, чем следует» (Ср. упростить свою речь и опростить свою речь). Немногочисленную группу составляют однокоренные слова, резко различающиеся по смыслу: («документ, удостоверяющий право на обслуживание или пользование абонемент чем-либо в течение определённого срока») и абонент («лицо или организация, пользующиеся указанным правом»); искусный («сделанный с большим умением и тонкостью») и искусственный («сделанный наподобие настоящего, природного»); дефектный («испорченный, с дефектом») и дефективный («имеющий физические или психические недостатки, ненормальный»). Возможность паронимов сочетаться с одними и теми же словами ещё не означает, что образованные словосочетания синонимичны друг другу. (Ср.: предоставить конспект («дать возможность воспользоваться») и представить конспект («передать, предъявить кому-либо»); дипломатический отказ («относящийся к дипломатии») и дипломатичный отказ («тонко рассчитанный»). Паронимические сочетания основать теорию - обосновать теорию, лесное болото – лесистое болото, динамическая система – динамичная система различаются семантически. Паронимы типа зубастый – зубатый, бессмысленность – бессмыслица различаются функционально-стилистической окраской, ограничивающей сферу их употребления. Первые слова в этих парах нейтральны, сфера их употребления стилистически не ограничена; вторые – характеризуются разговорной окраской, сфера их употребления ограничивается разговорной речью. В языковой системе созвучные слова достаточно чётко отграничиваются друг от друга, однако в речевой практике семантические и другие различия созвучных слов не всегда учитываются говорящими, что является причиной смешения паронимов (напр., «Наряд был сдан в бухгалтерию на оплату довольно значительной суммы денег» - надо на выплату; «В кинофильме «С юбилеем подождём» заглавную роль играет исполняет Кирилл Лавров» - надо главную). К смешению паронимов близки речевые ошибки, возникающие в результате замены нужного слова его искажённым словообразовательным вариантом. Сюда относятся, например, прилагательное неочередной, употребляемое в разговорной речи вместо нормативного внеочередной; наречие взаимообразно вместо; заимообразно причастие улыбающий вместо улыбающийся и т.д. Умелое употребление паронимов, как и синонимов, способствует передаче тонких смысловых оттенков, помогает точно выразить мысль.
Созвучность паронимов используется для создания стилистического эффекта, служит средством юмора и сатиры. Паронимия лежит в основе создания особого стилистического приёма – парономазии (греч. раrа – возле + оnоmаzо – называю), сущность которого состоит в преднамеренном сближении созвучных слов (напр., Муж по дрова, а жена со двора; Классиков нужно не только почитать, но и почитывать). Яркий стилистический эффект создаётся в результате противопоставления паронимов. На таком противопоставлении построены многие пословицы и поговорки (напр., Истина рождается в споре, а не в ссоре; Богат шёл в мир, а убог брёл в мир). Нередко к парономазии, как одному из средств актуализации, прибегают авторы газетных заголовков (напр., Долг и должность; Отходы и доходы; Промыслы и помыслы и др.). Полисемия, омонимия и точность речи. Точное словоупотребление предполагает умение чётко разграничивать разнообразные значения полисемантов, а также слов-омонимов. Неправильное употребление многозначных слов и омонимов приводит к двусмысленности высказывания, к неуместным каламбурам и комизму (напр., Выступающий предложил переизбрать Петрова (избрать вторично или заменить его кем-то другим?); Перейдя в первую бригаду, Иван начал спаивать коллектив (глаголу несовершенного вида «спаивать» соответствуют два глагола совершенного вида: «спаять» и «споить», в результате чего возникают ненужные ассоциации). Значение многозначного слова или омонима конкретизируется в контексте, но из-за недостаточного лексического окружения может возникнуть неясность (напр., Учитель отобрал несколько книг – выбрал или отнял?). Высказывание следует строить так, чтобы слово воспринималось лишь в одном значении. Конкретизировать значение слова, кроме контекста, помогает также ситуация общения и сфера речевой деятельности. (Ср., напр, значение слова «кризис» в медицине («переломный момент в ходе болезни») и в экономике («периодическое относительное перепроизводство товаров»). Терминология и точность речи. Термины представляют собой официальные научные наименования специальных понятий. В основе каждого термина обязательно лежит дефиниция обозначаемого им понятия. В соответствии с содержанием этого понятия и следует употреблять термины в речи, особенно в научной и официально-деловой. Согласно утверждениям большинства специалистов-терминологов, к терминам предъявляются следующие основные требования: - однозначность в пределах данной терминологической системы; - отсутствие синонимов; - нейтральность с эмоционально-экспрессивной точки зрения; - чётко определённое содержание, краткость. Однако эти требования соблюдаются не всегда, что затрудняет общение в области науки, техники и управления. Даже в лингвистике встречаются термины-синонимы (напр., бессоюзие – асиндетон; многозначность – полисемия, смягчение – палатализация и др.) и многозначные термины (напр., культура речи, фразеология и др.). Многозначные термины приходится употреблять в таком словесном окружении, которое позволяет выявить их точное значение, что нередко приводит к речевой избыточности.
Если термины непонятны адресату, они не выполняют информативную функцию и мешают восприятию речи. Лишает речь доступности, затрудняет её восприятие также злоупотребление терминами, особенно в речи, предназначенной для массового адресата. Следует отметить, что употребление терминов за пределами научного стиля связано с их детерминологизацией, переосмыслением употреблением в переносном значении (напр., атмосфера доверия, трудовой ритм, политический спектакль). Такое употребление терминов распространено в публицистике, художественной литературе и разговорной речи. Сочетаемость слов и точность речи. Точность речи требует не только знания семантики слов, но и умения учитывать их сочетаемость – способность соединяться с другими словами в контексте. Именно в контексте реализуется семантика слова, обретается чёткость и определённость. Известно, что сочетаемость слов определяется их лексическими особенностями, грамматическими свойствами, стилистической окраской. В соответствии с этим можно выделить три вида сочетаемости: лексическую, грамматическую (синтаксическую) и стилистическую. Границы между ними в конкретных актах коммуникации весьма нечётки; все виды сочетаемости органически взаимосвязаны. Лексическая сочетаемость определяется семантическими особенностями слова. В зависимости от лексического значения слова различаются два вида – свободная и несвободная, ограниченная достаточно строгим списком слов. Соединение слов, семантически не совместимых друг с другом, приводит к алогизмам (напр., звонкая тишина, обыкновенное чудо, умный дурак, красноречивое молчание, горькая радость, сладкая боль, пессимистический оптимист и т.п. – оксюморон). Несвободная сочетаемость слов обусловлена внутриязыковыми, семантическими взаимосвязями и отношениями. Она характерна для слов с фразеологически связанными значениям. Одной из наиболее распространённых ошибок в речи является нарушение норм лексической сочетаемости (напр., увеличить уровень – уровень может повышаться и понижаться; усилить темпы; скоропостижный отъезд – неожиданный). Довольно часто (особенно в разговорной речи) ошибки возникают в результате контаминации, т.е. скрещивания, объединения двух сочетаний, связанных между собой какими-либо ассоциациями. Обычно контаминация – результат неправильного образования словосочетания в речи (напр., иметь отражение – результат контаминации с/с иметь место и находить отражение; оказать вред – оказать помощь и нанести вред. Чаще других контаминации подвергаются с/с иметь значение и играть роль, уделять (обращать) внимание). Особого внимания требует употребление фразеологических сочетаний. Используя фразеологизмы, следует учитывать их семантику, образный характер, лексико-грамматическую структуру, эмоционально-экспрессивную и функционально-стилевую окраску, а также сочетаемость фраземы с другими словами в составе предложения. Немотивированное отступление от этих требований приводит к речевым ошибкам, аналогичным тем, которые наблюдаются в употреблении отдельных слов. Кроме того, в речи
распространены немотивированные изменения состава фраземы (его сокращение или расширение, замена одного из компонентов) или структурно-грамматические изменения, а также искажение образного значения фразеологизма (напр., тебе пора взяться за свой ум; десятая вода на киселе; сердце обливается грустью; гоняться за длинными рублями; басня во языцех, не стоит ломаной копейки, дать дуба в значении замёрзнуть и т.д.). Границы лексической сочетаемости в течение времени могут изменяться. Например в 30-е годы ХХ в. с лексемой атомный возможны были лишь сочетания терминологического характера (типа атомный вес), в настоящее же время она сочетается с лексемами война, бомба, оружие, угроза, век и т.д. Грамматическая (синтаксическая) сочетаемость слова определяется его грамматическим значением, принадлежностью к тому или иному классу или разряду. Законы грамматической сочетаемости проявляются, например, в том, что имена прилагательные легко сочетаются с именами существительными (интересный собеседник, голубая ель) и не сочетаются с количественными числительными и глаголами. Или сочетаемость собирательных имён существительных большинство и меньшинство ограничивается словами, обозначающими предметы, поддающиеся счёту (большинство парков, городов, студентов). Встречающиеся в речи сочетания типа большинство/меньшинство времени, пространства, отдыха ошибочны. Стилистическая сочетаемость связана со стилистическими коннотациями языковых единиц. Стилистически маркированные слова свободно сочетаются с лексемами, обладающими идентичной окраской. Нейтральные слова, имеющие книжные и разговорные синонимы, свободно сочетаются только с нейтральными (напр., плохая привычка, говорить глупости); книжные слова сочетаются с книжными (напр., изречь истину, подвергать гонениям); разговорные лексемы сочетаются с разговорными (напр., болтать вздор, скверные повадки). Сочетания же слов, обладающих разной стилистической окраской, ограничены в употреблении (напр., с/с изречь глупость – к+н и тщетно упрямиться – к+р допустимы только с определённой стилистической целью). Стилистическими законами регулируется сочетаемость стилистических синонимов, круг словесных связей у которых с другими словами, как правило, не совпадает. Ср.: сочетаемость нейтрального слова будущий и его книжного риторического синонима грядущий. Первое сочетается с гораздо большим числом имён существительных (год, месяц, неделя, каникулы, понедельник). Сочетание же имени прилагательного грядущий с именами существительными неделя, понедельник, отпуск вне особых стилистических условий не употребляются в речи, хотя с точки зрения лексической и грамматической сочетаемости их можно было бы признать правильными. Стилистические ограничения сочетаемости слов, по сравнению с лексическими и грамматическими, не имеют характера абсолютных, «жёстких» норм. В данном случае многое зависит не только от стилистической маркировки слов, но и от конкретных условий их употребления. Соединение стилистически контрастных слов оправдано в шутливом или ироничном контексте. Здесь стилистические ограничения намеренно нарушаются с целью создания иронии,
юмора и сатиры. Например, Илья Ильф в «Записных книжках» рядом с высоким словом «лучезарный» использует вульгарное «харя»: «Они бродили по колено в воде Тихого океана, и великолепный закат освещал их лучезарные хари Немотивированное нарушение границ стилистической сочетаемости приводит к стилевому разнобою, стилистически неоправданному комизму, т.е. к стилистическим ошибкам. Избыточность средств выражения и точность речи. Речевая избыточность, или многословие, проявляется в употреблении большего количества слов, чем требуется для выражения мысли. Многословие может быть вызвано плеоназмом, тавтологией, употреблением слов, ничего не прибавляющих к сказанному. Плеоназм - это употребление в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов (напр., лично я, в общем и целом, поступательное движение вперёд, народный фольклор, внутренний интерьер и т.п.). Плеоназмы используются в речи для усиления её выразительности, но нередко их употребление является результатом небрежного отношения говорящего к языку, незнания семантики слова, неумения или нежелания вдуматься в смысл сказанного. К речевым ошибкам чаще всего приводит употребление плеонастических сочетаний, содержащих иноязычные слова, семантика которых недостаточно точно известна говорящему (напр., первый лидер, странный парадокс, прейскурант цен, хронометраж времени, увлекательное хобби, необычный феномен). Немало плеоназмов, в составе которых исконно русские слова (напр., главная суть, впервые познакомиться, чрезвычайно громадный, рыбная уха и т.д.). Плеонастической является речь, в которой многократно повторяется одна и та же мысль, выраженная с помощью различных языковых средств. Мысль можно повторять намеренно, чтобы обратить на неё особое внимание читателя или слушателя. От такого повторения следует отличать небрежность в построении речи, речевое «топтание на месте». Тавтология – это повторение однокоренных слов или одинаковых морфем. Тавтология может быть и тонким стилистическим приёмом, и речевой ошибкой (напр., организовать организацию, приблизиться ближе, полностью заполнить). К тавтологии как к речевому недостатку часто приводит неумение пользоваться синонимами (напр., Жители провинциального города живут скучной однообразной жизнью). Однако повторение однокоренных слов не всегда является речевым недостатком. Тавтология в предложении неизбежна, если в языке нет другого равнозначного слова (напр., варить варенье, цветы цветут, заварить чай в чайнике, тренер тренирует команду, редактор редактирует текст, закрыть крышкой и т.д.). Иногда неизбежны тавтологические сочетания при употреблении составных терминов (напр., словарь иностранных слов, учащиеся педагогического училища, звеньевая первого звена, бригадир второй бригады). Тавтология и плеоназмы не являются речевыми ошибками в выражениях фразеологического характера в конце концов, мал мала меньше, увидеть своими собственными глазами, ходить вокруг да около и т.п. Смысловая избыточность
сочетаний типа один-одинёшенек, поить-кормить, видимо-невидимо и подобных, нейтрализована их поэтичностью и экспрессивностью. В результате забвения первоначального смысла слова или изменения его значения этимологически тавтологические сочетания перестают восприниматься как избыточные. Так, реальная действительность, информационное сообщение, букинистическая книга, монументальный памятник соответствуют нормам словоупотребления, т.к. определения в них перестали быть простым повторением основного признака, заключённого в определяемом слове. Словосочетания чёрные чернила, белое бельё, красная краска, имеющие этимологически общий корень, в настоящее время не расцениваются как избыточные, так же, как и город Волгоград, Симферополь, Петербург, поскольку морфемы –град, -поль, -бург входят в состав географических наименований и не воспринимаются уже в качестве самостоятельного слова. Речевая избыточность может проявляться в употреблении слов, ничего не прибавляющих к содержанию высказывания, даже в узком контексте (напр., обмен уже имеющимся опытом, прожить всю свою жизнь в деревне и т.п.). Также она проявляется в излишней, второстепенной информации, затемняющей смысл основного высказывания. Избыточная информация, многословное объяснение свидетельствуют о неумении говорящего/пишущего сосредоточиваться на главном, выразить мысль кратко. Стилистически неоправданная речевая избыточность и неэкономная трата языковых средств – показатель недостаточно высокой речевой культуры. Ещё А.П. Сумароков писал, что «…многоречие свойственно человеческому скудоумию. Все те речи и письма, в которых больше слов, нежели мыслей, показывают человека тупова…». Неслучайно многие писатели в качестве одного из достоинств речи выделяли краткость. Крылатыми стали слова А.П. Чехова «Краткость – сестра таланта». Речевая недостаточность и точность речи. К искажению или затемнению смысла высказывания иногда приводит речевая недостаточность, возникающая в результате немотивированного пропуска слов и проявляющаяся в лаконизме изложения в ущерб содержанию. Распространены в речи неоправданный пропуск связки при именном сказуемом (напр., Одним из средств выразительности, которое широко использует автор, - сравнение); пропуск структурно обязательного местоимения в главной части сложноподчи- нённого предложения (напр., Я закрыл глаза и представил себе, о чём писал автор – пропущено то); пропуск одного из компонентов словосочетания (напр., Бытовые условия горняков оставляют лучшего – пропущено желать). В профессиональной речи и просторечии пропускаются зависимые слова при семантически незаконченных лексемах. Так, имена существительные состояние, выражение, средство, осуществление, снижение не могут употребляться без зависимых слов в форме родительного падежа (напр., состояние тревоги, покоя, невесомости: выражение испуга, печали). Обязательно требуют зависимых слов глаголы чувствовать (себя или что), опираться (на кого/что), участвовать (в чём); прилагательные характерный (для кого/чего), свойственный (кому/чему). Пропуск зависимых слов в подобных случаях приводит к лексической недостаточности (напр., Он купил хорошее средство (для чего?); Председатель колхоза и агроном объезжают поля, проверяют их готовность (к чему?); Просторечную лексику автор использует как средство снижения (чего?)). Причины нарушения точности речи. Кроме перечисленных причин, приводящих к неточности, неясности и двусмысленности высказывания, быстрое и точное восприятие речи затрудняют следующие погрешности в её структуре: 1) «нанизывание» падежей. В речи встречаются конструкции, включающие в себя несколько одинаковых падежных форм, зависящих последовательно одна от другой или от одного и того же слова (напр., В целях устранения причин отставания производства деталей для тракторов…; Для дальнейшего повышения материального уровня трудящихся республики…). В этих примерах «нанизывание» образовано «цепочкой» форм родительного падежа. Подобные конструкции являются наиболее распространёнными; особенно часто встречаются они в текстах официально-делового стиля. Устранить нанизывание таких форм можно путём замены отглагольных имён существительных инфинитивными или другими конструкциями (напр., Чтобы устранить причины отставания…); 2) нарушение порядка слов в предложении. В русском языке, в отличие от других языков, нет строго закреплённого места за тем или иным членом предложения. Оно определяется смысловой нагрузкой, стилистической и синтаксической функциями, структурой и типом предложения. Перестановка слов ведёт к стилистическим сдвигам, создаёт добавочные семантико-стилистические оттенки, изменяет экспрессивные функции членов предложения. Любая инверсия должна быть стилистически оправданной.
ЛОГИЧНОСТЬ РЕЧИ Понятие логичности. Логичность речи – это коммуникативное качество, предполагающее умение последовательно, непротиворечиво и аргументировано оформлять выражаемое содержание. Логичность, как точность, характеризует речь со стороны её содержания и формируется на основе связи речи с действительностью и мышлением. Но в отличие от точности, оценивающей соответствие семантики отображаемой действительности тому, что хотелось бы выразить, логичность характеризует структуру речи, её организацию и оценивает смысловые сцепления языковых единиц в речи с точки зрения законов логики и правильного мышления. Эти сцепления осознаются как логически непротиворечивые, если они соответствуют связям и отношениям реальной действительности и верно отражают структуру мысли. Следовательно, можно говорить о двух видах логичности: предметной и понятийной. Предметная логичность заключается в соответствии семантических связей и отношений единиц языка в речи связям и отношениям предметов и явлений реальной действительности. Понятийная логичность – это адекватное отношение структуры мысли и её развития в смысловых связей компонентов речи. Логичность предметная и понятийная взаимосвязаны и в конкретном акте коммуникации обычно выступают в единстве. Их расхождение наблюдается в тех случаях, когда сущность предметов и явлений, их связи и отношения в реальной действительности осознаются неправильно или искажаются либо сознательно (напр., в художественной фантастике, сказках и т.п.), либо непреднамеренно в результате логических ошибок, допущенных в процессе мышления. Экстралингвистические условия логичности речи. Условия логичности могут быть экстралингвистические (внеструктурные) и собственно лингвистические (структурные). Первое условие – умение логически мыслить; известный афоризм гласит: «Кто ясно мыслит – ясно излагает». А для этого необходимо, чтобы каждый акт мышления соответствовал основным законам логики: законам тождества, противоречия, исключённого третьего, достаточного основания. С этим соотносятся такие особенности речи, как последовательность, определённость, непротиворечивость и обоснованность мысли. Последовательность развития мысли, её определённость (однозначность, ясность, устойчивость её содержания) достигаются благодаря соблюдению логического закона тождества, согласно которому каждая мысль в пределах одного рассуждения, одного доказательства, одной теории должна оставаться неизменной, сохранять одно и то же содержание. Сам предмет мысли и наши знания о нём могут изменяться. Однако в процессе рассуждения одно знание о предмете не должно подменяться другим, в противном случае рассуждение становится беспредметным и неконкретным. Нарушение закона тождества приводит к такой логической ошибке, как подмена тезиса, подмена обсуждаемой темы другой, несоответствие аргументов доказательства тезису, т.е. положению, которое доказывается, обосновывается. Доказательство при этом по отношению к другому тезису может быть правильным, ошибка заключается именно в подмене тезиса. Возьмём, например, следующий отрывок из сочинения абитуриента: Мне бы хотелось рассказать о моём отце. Это именно он помог мне выбрать мою будущую профессию. Работает отец журналистом в нашей районной газете. С детства я заслушивалась его рассказами о нелёгком журналистском труде, часто ходила в редакцию. Затем стала писать небольшие заметки. Постепенно я пришла к выводу о том, что журналистика – это то, чего мне нужно добиться в жизни. Автор приведённого отрывка рассказывает не об отце (основной тезис), а о себе, о том, что повлияло на выбор его профессии; предмет речи стал другим, ошибка состоит в подмене тезиса. Непротиворечивость мышления обеспечивается благодаря соблюдению закона противоречия (или, как его ещё называют, закона непротиворечия), в соответствии с которым два взаимоисключающих суждения об одном и том же предмете, взятом в одно и то же время и в одном и том же отношении, не могут быть одновременно истинными. Например, если из двух суждений Сегодня в 12 часов Сергей был в школе и Сегодня в 12 часов Сергей был на стадионе одно истинно, то другое, согласно закону противоречия, ложно. Истинными являются суждения, которые соответствуют действительности. С законом противоречия связан закон исключения третьего, смысл которого заключается в следующем: из дух противоречащих суждений одно должно быть истинным, а другое ложным и не может быть третьего суждения, истинного по отношению к тому же предмету в то же самое время. Этот закон распространяется только на противоречащие суждения, т.е. суждения, отрицающие друг друга (напр., Вчера концерт состоялся – Вчера концерт не состоялся). Данный закон направлен против непоследовательности, противоречивости суждений. Логическую ошибку, связанную с нарушением закона исключения третьего, можно отметить в следующем отрывке из школьного сочинения: В романе показан «новый человек», разночинец с передовыми взглядами. Но Базаров отрицал искусство, литературу, науку. Это отрицание было не свойственно революционерам-разночинцам. Образ Базарова был типичен. В приведённом примере утверждения Образ Базарова типичен и Отрицание искусства, литературы, науки не свойственно революционерам-разночинцам, одним из представителей которых является Базаров исключают друг друга. Если истинно первое, то ложно второе, и наоборот. Законы тождества, противоречия и исключения третьего взаимодействуют между собой и приобретают подлинный смысл лишь при соблюдении закона достаточного основания, согласно которому всякая правильная мысль должна быть аргументирована; чтобы признать суждение о предмете истинным, должны быть указаны достаточные основания. Главным инструментом мышления в данном случае являются умозаключения, реализующиеся в таких мыслительных операциях, как анализ, синтез, аналогия, индукция, дедукция. Соблюдение этого закона обеспечивает доказательность и обоснованность рассуждений.
Знание законов логики и умение пользоваться ими, а также такими категориями и мыслительными операциями, как понятия, их определение и деление, анализ, синтез, суждение, умозаключение, аналогия и т.д., необходимы для того, чтобы овладеть логикой рассуждения, научиться логически мыслить, устанавливать закономерности связей между явлениями действительности, анализировать и доказывать истинность того или иного утверждения и.д. Лингвистические условия логичности речи. Собственно лингвистическим, или структурным, условием логичности речи является овладение логикой изложения. Структурной предпосылкой логичного изложения мысли служит правильная сочетаемость (синтагматика) элементов языка на лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Логичность изложения проявляется в точном употреблении слов и словосочетаний, в правильном построении предложений и связного текста в целом, т.е. она тесно связана с точность и правильностью речи, опирается на них. Верное словоупотребление, способствующее созданию понятийной точности, в то же время является одной из предпосылок логичности речи. Употребление слов не в соответствии с их значением часто приводит не только к неточности речи, но и к алогизмам (напр., в предложении Летом в лесах вспыхивают пожары благодаря неосторожному обращению с огнём семантика слова благодаря противоречит содержанию мысли. Смысл высказывания Коммунальные услуги надо оплачивать не только в первых числах каждого месяца, но и раньше в результате неверного употребления слова надо (вместо можно) не соответствует реальной действительности: получается, что коммунальные услуги надо оплачивать дважды). При неправильном употреблении в речи омонимов и многозначных слов может возникнуть одна из наиболее распространённых логических ошибок – двусмысленность в понимании высказывания (амфиболия) (напр., К 25-ти годам сын остепенился (получил учёную степень или стал степенным?); Защитник устало опустился на скамью (игрок защиты или тот, кто ограждает кого-, что-либо от посягательств, нападения?)… Неверное словоупотребление, обусловленное плохим или недостаточным знанием действительности, является причиной неразличения понятий (подмены понятий, неоправданного их расширения или сужения, употребление видового понятия вместо родового и наоборот). Например: Самые высокие надои молока получали от животных, отелившихся весной (видовое понятие корова заменено родовым животное); В Ипполите Шалом воплотились лучшие черты народа-труженика (правильно в образе Ипполита Шалого). К искажению или затемнению смысла высказывания, к подмене понятий часто приводит немотивированный пропуск слов (напр., Язык Катерины – самый яркий из всех действующих лиц «Грозы» - неоправданный эллипсис приводит к сопоставлению несопоставимых понятий: язык сопоставляется с действующими лицами). Причиной подмены понятий может быть и речевая избыточность (напр., Имя Ларисы Петровны пользуется большим авторитетом среди студентов – авторитетом пользуется не имя, а сама Лариса Петровна).
Одним из условий создания логичности речи является непротиворечивость сочетания одного слова с другим. Объединение в пределах высказывания слов, обозначающих логически несоотносимые понятия, приводит к алогизмам типа кавалькада машин, снайпер эфира, медленно мчаться и т.д. Распространены в речи алогизмы, обусловленные неудачными построениями предложений с местоимениями. Характеризуясь обобщённостью лексического значения, местоимения в контексте наполняются конкретным значением за счёт соотносящихся с ними слов. Поэтому предложения нужно строить так, чтобы создавалась ясность, определённость в понимании того, к какому слову относится местоимение (напр., Завтра перед школьниками раскроются двери школ. Отдохнувшие за лето, они снова сядут за парты). При употреблении возвратного местоимения себя и притяжательных его, её, их, свой алогизмы обычно возникают в тех случаях, когда в высказывании два субъекта действия (напр., Отец предложил сыну повесить портрет в своей комнате – в чьей?). Может возникнуть двусмысленность и в высказываниях с одним субъектом (напр., Инженер сказал Селиванову, что директор срочно уехал на объект и просил его оставить ему свой проект – просил инженера или Селиванова, оставить инженеру или директору?). Причиной логических ошибок может быть нарушение синтаксической связи в предложениях, содержащих обороты с предлогами несмотря на, вместо, кроме, помимо, наряду и т.д. (напр., Кроме работы, он учится заочно в институте. Помимо повышения успеваемости, студенты проводили большую общественную работу). Определенные логические требования должны соблюдаться при построении предложений с однородными членами. В качестве однородных могут объединяться слова, которые обозначают понятия, являющиеся частными, видовыми по отношению к общему для них родовому понятию. При этом необходимо соблюдать требование единого основания при выделении их как видовых (напр., Детей обучали ходьбе на лыжах, катанию на коньках, санках, велосипеде, плаванию – ходьба на лыжах, катание на коньках, санках, велосипеде, плавание – все это разные виды спортивных упражнений); В детстве мальчик часто болел скарлатиной, корью, ветряной оспой – скарлатина, корь, ветряная оспа – разные виды детских болезней). Несоблюдение требования единого основания деления приводит к логическим ошибкам (напр., Для молодёжи района был прочитан ряд лекций на нравственно-этические, семейно-бытовые, научно-популярные и литературные темы – определения нравственно-этические, семейно-бытовые, литературные характеризуют содержание лекций, а научно-популярные – метод изложения). Не могут объединяться в качестве однородных членов слова, обозначающие несоотносимые понятия (напр., рассказывать о ветеранах труда и школьном музее; интерес к путешествиям и птицам). Каждое из управляемых слов в приведённых примерах в отдельности сочетается с управляющим словом, но между собой они не имеют ничего общего по смыслу, поэтому не могут соединяться как однородные члены. Соединение несоотносимых понятий в однородный ряд часто (особенно в художественной литературе и публицистике) используется как стилистический приём создания комизма или иронии (напр., «Любовь и синее пальто» - так назван фельетон И. Шатуновского; «Тёща и пыжик» - название фельетона Ю. Стрелкова). Алогизмы возникают также в результате объединения в качестве однородных членов предложения слов, обозначающих родовые и видовые понятия (напр., За последнюю пятилетку в районе построены две школы, больница, клуб, кинотеатр, культурно-просветительные учреждения – понятия «клуб» и «кинотеатр» включаются в понятие «культурно-просветительные учреждения»). Нельзя объединять как однородные члены предложения слова, выражающие пересекающиеся понятия (напр., родители и взрослые, юноши и молодёжь, дети и школьники). Однако некоторое сочетания, вопреки правилам логики, закрепились в языке как нормативные (напр.,). пионеры и школьники, фестиваль молодёжи и студентов, искусство и литература). При группировке однородных членов предложения, их попарном объединении слова следует подбирать или по признаку смежности, сходства, или в стилистических целях по принципу контраста (напр., В школе он увлекался историей и литературой, физикой и математикой). Логически неправильно построено предложение В субботнике приняли участие взрослые и ученики, дети и учителя. Однородные члены в данном случае можно сгруппировать следующим образом: В субботнике приняли участие взрослые и дети, учителя и ученики. В логической организации письменной речи очень важно правильное членение текста на абзацы. Оно способствует чёткому построению высказывания, объединению мыслей в микротемы, облегчает восприятие написанного. Логичность речи тесно связана с порядком слов и интонацией, т.е. со средствами выражения актуального членения высказывания. Логика развития мысли требует движения от известного к неизвестному, новому. В речи данная логическая закономерность проявляется в смысловом членении высказывания на два компонента: тему (исходный пункт высказывания, данное, известное из предыдущего контекста) и рему (коммуникативный центр высказывания, сообщающий что-либо новое). Тема располагается обычно в начале предложения и выделяется повышением тона, а рема – в конце и выделяется с помощью фразового ударения. При построении высказывания необходимо следить за тем, чтобы не нарушались семантические связи между частями предложений и отдельными предложениями, не искажался смысл, не возникала амфиболия (раздвоение морфосинтаксической связи в предложении, возникающее вследствие формального совпадения семантически не связанных или даже несовместимых элементов (слов); фигура речи, состоящая в таком употреблении слов, которое допускает два различных синтаксических истолкования, напр., Конфеты для детей, которые у меня в кармане пальто; Я несу шоколадку дочери, которую купил в гастрономе). Неудачный порядок слов затрудняет быстрое восприятие мысли (напр., Комиссия на филологическом факультете отметила хорошую подготовку студентов, а в предложении типа Павел Власов предрекает гибель старому строю с позиций пролетариата с его физической одряхлелостью приводит к искажению смысла: получается, что физическая одряхлелость свойственна пролетариату, а не старому строю).
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ СРЛЯ Понятие стиля. В зависимости от целей и задач общения используются различные языковые средства. В результате создаются своеобразные разновидности литературного языка – функциональные стили, то есть исторически сложившиеся и социально осознанные системы речевых средств, используемые в той или иной сфере общения и соотносимые с какой-либо профессиональной деятельностью. Слово «стиль» происходит от греч. stylus – так древние греки называли заострённую палочку, стержень для писания на восковых дощечках. Слово «стиль» в дальнейшем приобрело значение «почерк», а позднее еще более расширилось и стало обозначать манеру, способ, особенность речи. Стили языка получили название функциональных потому, что они выполняют важнейшие функции, являясь средством общения, сообщения определённой информации и воздействия на слушателя или читателя. Язык полифункционален – он выполняет несколько функций, формирующих несколько основных разновидностей языка, несколько функциональных стилей. Используя эти стили, язык оказывается способным выразить сложную научную мысль, глубокую философскую мудрость, точно и строго сформулировать законы и многое другое. Каждая функция языка определяет ту или иную манеру изложения – информативно-деловую, объективную или конкретно-изобразительную. В соответствии с этим каждый функциональный стиль выбирает из литературного языка те слова и выражения, те формы и конструкции, которые могут наилучшим образом выполнить внутреннюю задачу данного стиля. Современному русскому литературному языку присущи книжные функциональные стили: научный, публицистический, официально-деловой, которые используются преимущественно в письменной форме речи, - и разговорный, применяющийся главным образом в устной форме речи. Многие учёные в качестве функционального стиля выделяют ещё и художественный (художественно-беллетристический), т.е. язык художественной литературы. Стили литературного языка чаще всего сопоставляются на основе анализа их лексического состава, т.к. именно в лексике заметнее всего проявляется их различие. Закрепление слов за определённым стилем речи объясняется тем, что лексическое значение многих слов имеет эмоционально-стилистическую окраску (например, синонимы врун – лжец, плакаться – сетовать, нехватка – дефицит отличаются друг от друга не по смыслу, а по стилистической окраске). Помимо понятия и стилистической окраски каждое слово способно выражать чувства человека, а также оценку им различных явлений действительности. В языке существуют две группы эмоционально-экспрессивной лексики: слова с положительной и отрицательной оценками. В зависимости от оценки слово относится к определённому стилю речи. Разговорные слова противопоставлены книжной лексике. Обычно тот или иной стиль характеризует- ся специфическими особенностями, которые создаются набором определённых языковых единиц и специфичной речевой системностью данного стиля. Однако нередко какая-то стилевая особенность оказывается присущей одновременно нескольким функциональным стилям. Каждый функциональный стиль представляет собой сложную систему, которая охватывает все языковые уровни: произношение слов, морфологические средства, лексико-фразеологический состав речи и синтаксические конструкции. В каждом функциональном стиле действуют свои объективные стилеобразующие факторы. Схематически их можно изобразить следующим образом.
Взаимодействие функциональных стилей. В каждом функциональном стиле можно выделить стилистически окрашенные языковые единицы, употребляющиеся только или преимущественно в данной сфере: в разговорном стиле – разговорная и просторечная лексика и фразеология; в научном – научная терминология и устойчивые словосочетания терминологического характера; в публицистическом – общественно-политическая лексика. Однако стиль не следует понимать лишь как сочетание стилистически маркированных средств, как результат суммирования в процессе функционирования языка единиц одной стилистической окраски. Одни и те же языковые средства (особенно единицы фонетического, морфологического и синтаксического уровней) могут использоваться в разных сферах деятельности, объединяя все стили в единую языковую систему. В процессе функционирования в соответствии с коммуникативной задачей происходит отбор языковых средств и их своеобразная организация, благодаря которой эти единицы оказываются взаимосвязанными по функциональному значению. В результате создаётся стиль с разнообразным составом языковых средств, но единый по семантико-функциональной окраске и значению; складывается функционально-стилистическая системность, свойственная данному стилю. Специфическая для той или иной сферы применения языка экстралингвистическая основа определяет общую стилевую окраску речи, которая формирует своеобразное качество речи, воспринимаемое как стиль. В зависимости от целей и задач общения, содержания и речевой ситуации в функциональном стиле активизируются определённые языковые единицы в определённом значении. Например, термины могут использоваться в любом стиле, но чаще всего встречаются в научном и официально-деловом, органически входят лишь в системы этих стилей, являясь их обязательным закономерным звеном. В системы же разговорного и литературно-художественного стилей они не входят, их употребление здесь в значительной мере случайно (оно обусловлено темой разговора или задачами художественного изображения научной или деловой сферы). При таком использовании термины чаще всего теряют свою точность, они фактически детерминологизируются (ср., например, употребление лексемы «трагедия» в литературоведении: трагедия Шекспира «Гамлет» и разговорной речи: Она пережила тяжёлую трагедию). Сложноподчинённые предложения, причастные и деепричастные обороты характерны для книжных стилей (прежде всего для научного и официально-делового), являются обязательным элементом системы этих стилей. В разговорной речи их употребление не обязательно, случайно. Глаголы страдательного залога являются стилеобразующими для научного стиля, а действительного – для публицистического. Одна и та же языковая единица может быть использована в разных стилях, однако в конкретном акте коммуникации проявляются специфические для данного стиля семантические и функционально-стилистические значения. Например, формы глагола настоящего времени в разговорной речи обозначают конкретное действие, происходящее в момент речи: «Я думаю, что день будет прекрасным». В научном стиле эта временная форма обычно выражает вневременное, абстрактное значение: «Областные диалекты находятся за пределами литературного языка». В официально-деловом – настоящее предписания (или должествования): «Родители несут (т.е. обязаны нести) ответственность за воспитание детей». В художественной речи – настоящее историческое: «Помню раннее, свежее, тихое утро… Воздух так чист, точно его совсем нет, по всему саду раздаются голоса и скрип телег… и прохладную тишину утра нарушает только сытое квохтание дроздов…» (И. Бунин). Также можем сравнить: кислый раствор (хим. «содержащий кислоту») и кислый вид (разг. «недовольный, разочарованный, расстроенный): точка опоры, космическая скорость, определить координаты – в научной и разговорной речи. В каждом функциональном стиле создаётся собственная внутристилевая система; материалом для этого служат все единицы литературного языка, но одни обладают большей степенью продуктивности, другие – меньшей. Функциональный стиль как бы производит собственное перераспределение языковых средств: из общелитературного языка он отбирает прежде всего то, что соответствует его внутренним потребностям и задачам. Таким образом, единство стиля создаётся не только и даже не столько стилистически маркированными единицами, сколько соотношением общих для всех стилей языковых средств, характером их отбора и сочетания, закономерностями функционирования языковых средств в данной сфере общения. В конкретных текстах могут наблюдаться определённые отклонения от средней нормы, от типичных особенностей организации языкового материала в том или ином функциональном стиле. Они обычно обусловлены тем, что к основной задаче общения присоединяется какая-то дополнительная (или дополнительные) задачи, т.е. усложняется экстралингвистическая основа. Например, возникает необходимость не только информировать о научном открытии, но и рассказать об этом в популярной форме. В таком случае в тексте будут употребляться элементы, заимствованные из художественного повествования и публицистики (вопросно-ответный ход, образные сравнения, риторические вопросы и т.д.), разговорные интонации и синтаксические конструкции и т.п. Но все эти элементы должны подчиняться единой цели, благодаря чему достигается общая функционально стилистическая окрашенность. Дифференциация функциональных стилей. Функциональные стили как наиболее крупные разновидности литературного языка (макростили) подвергаются дальнейшей внутристилевой дифференциации. В каждом стиле выделяются подстили (микростили), которые в свою очередь подразделяются на ещё более частные разновидности. Следует отметить, что дифференциация функциональных стилей лишена единого основания, т.к. она базируется на дополнительных (по отношению к основным), специфичных для каждого стиля факторах. В официально-деловом стиле в зависимости от назначения текстов выделяются канцелярский, законодательный (юридический) и дипломатический подстили. Первый включает в себя, с одной стороны, служебную переписку между учреждениями и организациями, а с другой стороны – частные деловые бумаги. Второй включает в себя язык законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов. Третий – язык дипломатических документов, относящихся к области международных отношений. Особенности публицистического стиля определяются спецификой средств массовой информации. В зависимости от этого выделяют газетно-публицистический, радио- и тележурналистский и ораторский подстили. Стилевая дифференциация художественного стиля прежде всего соответствует трём родам литературы: лирике (поэтический подстиль), эпосу (прозаический подстиль) и драме (драматургический подстиль). В разговорном стиле выделяются разновидности, обусловленные обстановкой общения – официальной (разговорно-официальный подстиль) и неофициальной (разговорно-бытовой подстиль). Любой подстиль, так же как и стиль, реализуется в совокупности определённых типов текстов. Например, в канцелярском подстиле – заявление, доверенность, характеристика, расписка, акт и т.д. Каждый из таких типов текстов называется жанром. Жанр в лингвистике понимается как «род, разновидность речи, определяемая данными условиями ситуации и целью употребления» (Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов). Каждый текст на основе его содержания, композиции, специфике отбора и организации в нём языковых средств можно отнести к определённому стилю, подстилю и жанру. Например, даже такое короткое высказывание, как «Прошу предоставить мне очередной отпуск», содержит приметы официально-делового стиля, административно-канцелярского подстиля, жанра заявления. Но каждый текст в той или иной степени индивидуален; в нём находят отражение индивидуально-стилистические особенности автора, т.к. выбор языковых средств из ряда возможных осуществляет говорящий (или пишущий) с учётом особенностей того или иного жанра. Что же касается хроникальной информации, жанр которой требует полной устранённости авторского «я», то она лишена индивидуально-стилистических особенностей, так же как и многие жанры официально-делового стиля, не допускающие варьирования. Таким образом, функционально-стилевая дифференциация речи не сводится к пяти основным стилям; она представляет собой довольно сложную картину. В языковой действительности нет резких границ между функционально-стилевыми разновидностями, встречается немало переходных явлений. Так, в связи с широким развитием техники, внедрением научных достижений в производство появились жанры, совмещающие в себе черты научного и официально-делового стилей (патенты, тексты инструктивного характер
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|