Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Расправа с волхвом Теб-Тенгрием




[…]

§ 232. Еще говорил Чингис-хан: «В ведении кебтеулов состоят придворные дамы- чербин и девушки, домочадцы, верблюжьи пастухи – темечины и коровьи пастухи – хукерчины; на попечении тех же кебтеулов находятся и дворцовые юрты -телеги. Знамена, барабаны и копейные древка также хранят кебтеулы. Они же имеют наблюдение и за нашим столом. Равным образом кебтеулы имеют наблюдение за тем жертвенным мясом и пищей, которые предназначаются для тризн на могильниках. Всякие растраты продовольственных припасов взыскиваются с заведывающих таковыми кебтеулов. При раздаче питья и кушаний, стрельцы- хорчины обязаны начинать раздачу с кебтеулов, самую же раздачу производить не иначе, как по разрешению кебтеулов. Кебтеулы имеют наблюдение за всеми входящими и выходящими из дворца. При дверях должен постоянно дежурить дверник- кебтеул, около самой юрты. Двое из кебтеулов состоят при Великой виннице. От кебтеулов же назначается кочевщик- нунтуучин, который устраивает на стоянку и дворцовые юрты. Когда мы отбываем на соколиную охоту или звериную облаву, в таковых наших занятиях принимают участие и кебтеулы, оставляя, однако, известную часть кебтеулов, соображаясь с обстоятельствами и временем, при юртовых телегах».

§ 233. И еще говорил Чингис-хан: «Если мы самолично не выступаем на войну, то и кебтеулы без нас да не выступают на войну. При таковом нашем ясном повелении будем привлекать к строжайшей ответственности тех ведающих военными делами чербиев, которые пошлют кебтеулов на войну, злонамеренно нарушив наше повеление. Вы спросите, почему же не подлежат посылке на войну кебтеулы? Прежде всего потому, что именно кебтеулы пекутся о нашей златой жизни. А легко ли проводить ночи, охраняя нашу особу? Легко ли попечение о Великом Аурухе и во время ночевок и на стоянках? Итак, без нас самих не отправлять на войну людей обремененных столь сложными и многоразличными обязанностями. Быть по сему!»

§ 234. И еще повелеть соизволил государь Чингис-хан: «Кебтеулы принимают участие в разрешении судебных дел в Зарго, совместно с Шиги-Хутуху. Под наблюдением кебтеулов производится раздача сайдаков, луков, панцирей и пик. Они же состоят при уборке меринов и погрузке вьючной клади. Совместно с чербиями кебтеулы распределяют ткани. При назначении стоянки для стрельцов- хорчинов и дневной стражи турхаутов, с правой стороны от дворца надлежит располагать Есунтеевых и Букидаевых стрельцов и Алчидаеву, Оголееву и Ахутаеву дневную стражу. С левой стороны от дворца располагаются турхауты Буха, Додай-чербия, Дохолху-чербия и Чаная. Архаевы богатыри должны занимать пост перед дворцом. Кебтеулы, на попечении которых находятся дворцовые юрты -телеги, держатся возле самого дворца, с левой стороны от него. Додай-черби, управляя дворцовыми делами, заведует также и всеми окружающими дворец кешиктенами - турхаутами, дворцовыми домочадцами, конюхами, овчарами, верблюжьими и коровьими пастухами. Заведуя всем этим, Додай-черби располагается в тылу. Он, как говорится, «отбросом питается, конским пометом отепляется». […]

(Цит. по кн.: Образование Золотой Орды. Казань: Таткнигоиздат, 2008. С. 8-16)

 

В «Кратких сказаниях о черных татарах» южносунских дипломатов Пэн Да-Я и Сюй Тина, путешествовавших по Северному Китаю и монгольским степям содержится материал о быте и нравах монголов, история возвышения Темучина и описание его ближайшего окружения.

 

[…]

«Государство черных татар (т.е. северного шаньюя) называется Великой Монголией. В пустыне имеется гора Мэнгушань, а в татарском языке серебро называется мэнгу. Чжурчжэни называли свое государство «Великой золотой династией», а потому и татары называют свое государство «Великой серебряной династией».

Тот их правитель, который первым узурпировал титул императора, звался детским именем Тэмочжэнь, а по узурпированному им титулу императором Чэнцзисы. Нынешний их правитель зовется детским именем Укудай. Вместе с ним узурпировали титулы всего восемь человек.

Его сыновей зовут Кодуань, Кочу, Хэсидай поставлен незаконным наследником престола, изучает китайский язык, и его учителем является секретарь Ма и Хэлачжи.

У него четыре министра: Аньчжидай ([по национальности] черный татарин, умен и решителен), Ила Чу-цай (по прозвищу Цзинь-циy, [по национальности] киданец; иные называют его чжун-шу ши-лан) и Няньхэ Чун-шань ([по национальности] чжурчжэнь, некоторые называют его цзян-цзюнь), которые совместно ведают делами [относящимися к] китайцам, [а также] Чжэньхай (мусульманин), который специально ведает делами, [относящимися к мусульманским странам].

Когда [ я, Сюй ] Тин прибыл в степи, Аньчжидай уже не являлся [ министром ]. [ К этому времени ] Няньхэ Чун-шань уехал с незаконным царевичем Цюйчжу для вторжения на юг. Когда в следующем году Цюйчжу умер, Аньчжидай заменил его [ на посту командующего экспедиционными войсками ], а Няньхэ Чун-шань помогал ему, как и раньше [ царевичу Кучу ]. Ила Чу-цай и Чжэньхай, которые сами называют себя титулами чжун-шу сян гун, вместе управляют государственными делами; Чжэньхай управляет не только мусульманами. У татар нет названия сян и называют их [т.е. вышеуказанных лиц] только бичэчэ, а бичэчэ на китайском языке означает линши. Им приказано ведать только официальными бумагами.

Местность у них за Цзюйюн (в 100 с лишним ли к северо-западу от Янь) постепенно становится возвышеннее и шире, а за Шацзин (в 80 ли от уездного города Тяныпаньсянь) кругом ровная и просторная, пустынная и бескрайняя.

[Здесь] изредка встречаются дальние горы – на первый взгляд как будто высокие и крутые, [но] когда подъезжаешь [к ним] ближе, [они] оказываются только покатыми холмами. Эта местность вообще покрыта сплошь песком и камешками.

Песок и камешки, которые [ я, Сюй ] Тин видел, также не были крупные: лишь мелкий песок и маленькие камешки.

У них климат холодный. [Здесь] не различаются четыре времени и восемь сезонов года (например, в «Пробуждении насекомых» не было гроз). В четвертую луну и в восьмую луну часто идет снег. Погода меняется мало [в зависимости от времен года]. За последнее время к северу от заставы Цзюйюнгуань, например, в Гуаньшань, Цзиньляньчуань и других местах падает снег даже и в шестую луну.

Когда [ я, Сюй ] Тин ночевал под горой Ехулин на обратном пути из степей, был как раз пятый день седьмой луны, и когда [ я ] встал утром, было крайне холодно, [ так что ] замерзли руки и ноги.

Дикие травы, которые у них растут, начинают зеленеть в четвертую луну и в шестую луну начинают расцветать, а в восьмую луну высыхают. [Там] ничего не растет, кроме травы.

Их домашние животные: коровы, лошади, собаки, овцы и верблюды. У овец северных племен шерсть пышная и веерообразный курдюк. Китайские овцы называются [у них] «гулюй». [У них] есть верблюды двугорбые, одногорбые и совсем без горба.

Как [ я, Сюй ] Тин видел, в степях коровы все только желтые, ростом с южнокитайского буйвола и самые выносливые. Так как [ татары ] не пашут, то [ быки ] используются только в упряжку. У большинства быков не продето [ кольцо ] через нос.

Они (черные татары)живут в куполообразных хижинах (т.е. в войлочных шатрах). У них не строятся города со стенами и [каменные] здания. [Они] кочуют с места на место в зависимости от [наличия] воды и травы [для скота] без постоянных [маршрутов].

Татарский правитель перевозит [свои]шатры вслед за ними и занимается охотой, устраивая загоны. Когда вслед за ним отправляются все незаконные чиновники, то [это] называется «поднять лагерь». Их повозки тащат быки, лошади и верблюды. На повозках [устраиваются] комнаты, в которых можно сидеть и лежать. Их называют «повозками-шатрами». В повозке по четырем углам втыкаются либо палки, либо же доски и соединяются накрест вверху. Этим выражается почтение к Небу. Это называется [знаком моления о] пище.

[При перекочевках] повозки передвигаются по пять в одном ряду. [При сборах для перекочевок они], как вереницы муравьев, как нити при плетении веревки, тянутся [к одному месту] справа и слева на [протяжении] пятнадцати ли. Когда [колонна из съехавшихся повозок] выпрямляется и половина [их] достигает воды, то [колонна] останавливается. Это называется «установкой лагеря».

Шатер правителя располагается один впереди всех, [входом] к югу, за ним – [шатры его] жен и наложниц, а за ними – [шатры] незаконных [членов] свиты и телохранителей, а также незаконных чиновников.

Вообще место расположения охотничьего шатра татарского правителя всегда называется «волито».

Что касается его золотого шатра стойки [внутри] сделаны из золота. Поэтому [шатер] называется золотым и когда [вместе с ним] ставятся шатры всех незаконных императриц вместе со стойбищем [других подданных], то [это] называется «большой ордой».

У них [для стоянок выбирается] местность, изрезанная большими и малыми холмами, для того чтобы [возвышенности] уменьшали силу ветра.

[Перекочевки у них происходят] подобно [выбору] стоянок [во время] перемещения императорского поезда у китайцев [при путешествиях императора]: также не существует определенных [мест] остановок, и переселение производится то через месяц, то через квартал.

Когда [ я, Сюй ] Тин прибыл в степи, [ черные татары ] поставили золотой шатер. [ Я ] думаю, что они поставили его, чтобы показать [ свое ] великолепие, потому что прибыл [ к ним ] посол, лично посланный императором нашей династии. Когда перед [ нами ] прибыл [ к ним ] Цзоу с миссией, [ золотой, шатер ] не ставился, а когда после [ нас ] посол Чэн и вслед за ним Чжоу прибыли [ к ним ] с миссиями, [ также ] никогда не ставился [ золотой шатер ].

Его (золотой шатер) сделали из больших [ кусков ] войлока, которые [ катают ] в степях. [ Этот ] шатер покрыт войлоком сверху донизу. Посередине [ купола сверху ] в связанных ивовых прутьях [ на которых держится войлок ] оставлено отверстие для света.

[ Войлок на каркасе из ивы ] затягивается более чем тысячью веревок. [ У шатра только ] одна дверь. Порог и стойки все облицованы золотом, поэтому-то [ шатер ] и называется [ золотым ]. Внутри [ этого шатра ] вмещается несколько сот человек. Кресло, в котором восседает татарский правитель в [ этом ] шатре, – как сидение проповедника в буддийском монастыре и так же украшено золотом. Жены императора восседают в порядке, в зависимости от степеней, [ ровно ] как у барьера.

Однако [ у татар ] куполообразные хижины бывают двух видов. В тех, которые изготовляются в Янъцзине, каркас, сделанный из ивовых прутьев, совершенно похож на [ дно ] бамбукового сита, [ которое делается из плетеного бамбука ] на юге [ Китая ] и сворачивается и разворачивается. Дверь выходит вперед (т.е. в южную сторону). Верх [ изнутри ] похож на каркас зонта. На самой верхушке каркаса [ посредине ] проделывается отверстие, которое называется верхним окном. Весь [ каркас ] снаружи покрывается войлоком. [ Такой шатер ] можно перевозить на лошадях вьюком.

В тех [ шатрах ], которые изготовляются в степях, круглые стены сплетаются из ивовых прутьев и закрепляются волосяными веревками. [ Они ] не сворачиваются и не разворачиваются, а перевозятся на повозках.

Когда вода и травы иссякают [ в данном кочевье ], то [ черные татары ] перекочевывают в другое место. Определенных дней, [ перекочевок, которые были бы установлены ] с самого начала, не существует.

Они питаются мясом, а не хлебом. Они добывают на охоте зайцев, оленей, кабанов, сурков, диких баранов (из костей их позвоночника можно делать ложки), дзеренов (спины у них желтые, а хвост величиной с веер), диких лошадей (по виду они похожи на ослов) и рыбу из рек (ее можно ловить после наступления морозов). [Татары] больше всего разводят овец и употребляют [их мясо] в пищу. За ними следует крупный рогатый скот.

[Татары] не забивают лошадей, если не [устраивается] большой пир. [Мясо они] жарят на огне в девяти [случаях] из десяти, а в двух-трех [случаях] из десяти варят его в чане о трех ногах.

[Когда садятся за еду], режут мясо на куски и сперва отведывают [его сами], а затем дают есть другим.

[ Я, Сюй ] Тин, прожив в степях более месяца, никогда не видел, чтобы татары резали крупный рогатый скот на мясо.

Они пьют кобылье молоко и простоквашу из овечьего и коровьего молока. Например, [человек] А, первый наливший [кобылье молоко], непременно пьет его сам, и только после этого дает пить лицу Б [из этой же чашки]. Б, прежде чем пить, подает чашку А. [В это время] В и Г чмокают губами. Это называется «вкушанием». [Лицо] А [в свою очередь] не пьет и тотчас же передает [чашку] В, чтобы тот выпил. В выпивает и, зачерпнув [кобылье молоко], угощает [им лицо] Б. Б снова отказывается пить и дает пить [лицу] Г. Г совершает такой же обряд, как и В, и только теперь [лицо] Б выпивает и, зачерпнув [молоко], угощает [им] А. А снова в таком же порядке наливает [им кобылье молоко] и дает пить [лицам] В и Г. Это называется «обменом кубками». Первоначально это делалось для того, чтобы предостеречься от отравления, но в дальнейшем превратилось в постоянный обычай.

Из приправ у них только одна соль.

Когда [ я, Сюй ] Тин, выехав из Цзюйюнгуаня и проехав еще тысячу с лишним ли за Ехулин, прибыл в степи к озеру под названием Цзелипо, то [ оказалось, что ] вода в нем к вечеру сгущается и ночью образуется соль. [ Сюда ] приезжают купцы с крупами и обменивают [ их на соль ]. [ Сбыт соли ] достигает нескольких тысяч даней в год. Проехав еще дальше в глубь [ степей ], [ я ] увидел, что соль, которую употребляют в пищу черные татары, называется «доу-янь». Она по цвету, как снег, а по виду и размеру [ кристаллов ], как зуб и снизу [ кристалла ] ровная, как [ дно меры сыпучих тел ] доу. Поэтому-то [ она ] и называется «доу-янъ». Ибо это самая отборная соль.

Еще более к северу земли у них в большинстве случаев солончаковые. Здесь травы подходят для лошадей.

Они готовят пищу на травяном угле (коровий и конский помет).

В их светильниках травяной уголь используется как фитиль, а бараний жир – как масло.

Их обычай – стрельба из лука и охота. Когда их правитель устраивает облавную охоту, всегда непременно собираются большие массы людей. [Они] выкапывают ямы и втыкают [в них] колья. [Последние] соединяются между собой волосяными веревками, а [к веревкам] привязываются [лоскутки] войлока и птичьи перья. [Это] как при ловле зайцев при помощи сети у китайцев.

[Веревки] тянутся [кругом] до 100–200 ли. Так как на ветру колышутся перья [и лоскутки войлока], то перепуганные звери не осмеливаются перебежать. После этого [люди] окружают [огороженный участок, постепенно] прижимая [зверей к середине круга], ловят и бьют [их]. [ Я, Сюй ] Тин в пути видел, что татары считают [ для себя ] довольно большой тяжестью добычу волосяных веревок и войлока. У большинства станционных лошадей, на которых [ я, Сюй ] Тин ехал, были срезаны гривы. Когда [ я ] спрашивал татар [ о причине этого ], то [ они ] отвечали, что [ они ] сделали из них веревки и сдали их в волито для использования на охоте.

Облавные охоты [ у черных татар ] начинаются с девятой луны и прекращаются во вторую луну. Так как во время охоты [ люди ] все время едят мясо, добытое ими на охоте, то [ в это время ] мало режут овец.

[Что касается] их головных уборов, [то они] распускают волосы и завязывают [их] в узлы. Зимой они носят шапки, а летом – шляпы из бамбуковой щепы. Женщины носят на голове гу-гу.

[ Я, Сюй ] Тин видел, что у них при изготовлении гу-гу каркас делается из раскрашенного дерева и обертывается красным шелком или золоченой шелковой материей, а к самой макушке прикрепляется ветка ивы или [ сделанная ] из железа длиной 4–5 чи и обертывается темно-синим войлоком, [ причем ] у людей из верхов [ общества ] она украшается цветами из зеленых перьев зимородка или [ кусками ] разноцветных шелковых тканей из нашего государства, а у людей из низов [ общества ]– фазаньими перьями. Красивые женщины мажут лицо волчьим пометом.

У их верхнего платья пола запахивается направо, а борт квадратный. Раньше [оно шилось] из грубого сукна и кожи, а теперь из полотна, шелковых тканей и вышитого золотом шелка. Цвет выбирается красный, фиолетовый, пурпуровый и зеленый. Рисунки [на тканях – изображения] Солнца, Луны, дракона и феникса. [И это] без различий между благородными и подлыми.

[ Я, Сюй ] Тин в свое время также изучал его (верхнее платье черных татар).[ Оно ] сшито точно как по образцу древнего шэнъ-и. Один только борт, как у верхнего платья даоского монаха в нашем государстве. Борт назван квадратным, потому что [ он ] по виду, как четырехугольник. Что касается воротничка, то китайцы [ на своих халатах ] делают такой же. Татарский правитель, а также чжун-шу [ лин ] и другие люди из высшего круга не носят [ таких халатов ]. На указанном [ платье ] по поясу сделано бесчисленное множество мелких складок. Например, на шэнь-и было только 12 полос, а у татар больше складок. Кроме того, [ татары ] скручивают [ полоску ] красного или фиолетового шелка и [ перевязывают платье ] поперек по талии. Эту [ полоску шелка ] называют поясом. Вероятно, [ они ] хотят, чтобы [ у них ] при езде верхом пояс был туго обтянут, ярко выделялся и выглядел красиво.

Что касается их языка, то [они пользуются только] устным языком и не имеют письменности. [Слова] в большинстве случаев по происхождению заимствованы [из других языков] и [только] обозначены [своими] звуками. Когда толкуют их для понимания [другими лицами], то это называется переводом.

Что касается их имен, то [у них] существуют [только] детские имена, но нет фамилий и прозвищ [как у китайцев]. Когда в душе возникает подозрение, [что имя не предвещает благополучия], то меняют его.

[ Я, Сюй ] Тин [ также ] видел, что у них от высших и до низших всех зовут только детскими именами, т.е. никогда [ у них ] не было фамилий. [ У них ] также не существует названий должностей. Например, если [ человек ] ведает документами, то [ он ] называется бичэчэ; если [ человек ] управляет народом, то [ он ] называется далухуачи, а если [ человек ] состоит в императорской охране, то [ он ] называется холучи. Что касается министров, т.е. [ Елюй ] Чу-цая и других, то [ они ] только сами назвали себя чжуншу сянгун, а что касается Ван Цзи, то [ он ] назвал себя инь цин гуан лу дайфу, юйши дайфу, сюаньфу ши и жуго ши. [ Эти должности и титулы ] первоначально не были пожалованы [ им ] татарским правителем.

Что касается их обрядов, то [они] обнимают друг друга вместо [приветствия] соединением рук со сжатыми кулаками и опускаются на левое колено вместо того, чтобы опускаться на оба колена [как у китайцев].

[ Я, Сюй ] Тин видел, что они обнимают друг друга [ в знак приветствия ], как будто обхватывают [ один другого ].

Что касается [различия между] местами у них [по почетности], то самым почетным считается центр, за ним идет правая [сторона], а левая [сторона] считается еще ниже.

Что касается их календаря, то [они] раньше пользовались знаками двенадцатилетнего цикла [например, [год] цзы назывался годом мыши, и т.д.], а ныне пользуются чередованием шести цзя (например, говорят: 1-й или 30-й день 1-й луны года цзя-цзы). Всему [этому] научили их китайцы, кидани и чжурчжэни. Что касается коренного обычая татар, то [они] не понимали [что такое календарь]. [У них] существовал только [обычай]: когда зеленела трава, то считалось, что прошел целый год, а когда впервые появлялся новый месяц, то считалось, что прошел месяц. Когда люди спрашивают их, сколько им лет, то [татары] подсчитывают на пальцах, сколько раз зеленела трава [за всю их жизнь].

[ Я, Сюй ] Тин [ в городе ] Сюаньдэчжоу [ провинции ] Янъцзин видел, что [ у них ] имеются календари, уже отпечатанные и сброшюрованные в книги. Когда [ я ] спросил о них, то оказалось, что Ила Чу-цай сам высчитал, сам отпечатал и сам же обнародовал [ этот календарь ]. О нем татарский правитель даже не знал. [ Елюй ] Чу-цай силен в астрономии, стихосложении, игре на цине и в учении буддизма – [ у него ] много способностей. У него борода очень черная и отвисает до колен. Обычно [ он ] свивает [ ее ] в узел. [ Он ] личность весьма представительная.

Когда они выбирают день для совершения [какого-либо] дела, то [прежде всего] смотрят, полна или ущербна луна, для того чтобы совершить или прекратить [данное дело] (они избегают [совершения дела] как до [достижения] молодым месяцем [первой четверти], так и после [появления] полумесяца [в последней четверти]). Видя новую луну, [они] непременно кланяются.

Что касается их дел, то они записывают их при помощи деревянной палочки. [Письменность их] похожа на вспугнутого змея и скрючившегося земляного червя; похожа на [почерк] фу-чжуань в «Небесной книге», похожа на [знаки] у, фань, гун и чииз музыкальных нот. Уйгурские буквы, вероятно, являются братьями (т.е. сродни)[монгольской письменности].

[ Я, Сюй ] Тин исследовал ее (монгольскую письменность). У татар первоначально не было письменности. Однако ныне [ они ] пользуются письменностью трех видов.

Что касается тех [ документов ], которые имеют распространение в собственном государстве татар, то [ они ] пользуются только маленькими дощечками длиной 3–4 цунь. [ Они ] надрезают их по четырем углам. Например, если посылается [ куда-либо ] десять лошадей, то делается десять нарезок. В общем, вырезается только число их (предметов). Их обычаи просты, а мысли сосредоточены [ на тех делах, о которых речь идет в данном случае ]. Поэтому-то в [ их ] словах не бывает ошибок. По их закону тот, кто солгал, наказывается смертью. Поэтому-то никто не осмеливается обманывать. Хотя [ у них ] нет письменности, но они смогли сами основать государство.

Указанные маленькие дощечки есть не что иное, как бирки древних [ китайцев ].

Что касается тех [ документов ], которые имеют распространение среди мусульман, то они пользуются уйгурскими буквами. Ведает ими Чжэньхай. Уйгурская письменность насчитывает только 21 букву. Что касается остальных [ знаков ], то [ они ] лишь добавляются с боков, для того чтобы составились [ слова ].

Что касается [ документов ], имеющих распространение в погибших государствах – среди северных китайцев, киданей и чжурчжэней, – то применяется только китайская письменность. Ведает ими Ила Чу-цай. Однако еще в конце документа перед датой Чжэньхай собственноручно пишет уйгурские буквы, которые гласят: «Передать тому-то и тому-то». Это, вероятно, является специальной мерой предосторожности против Чу-цая и поэтому непременно производится засвидетельствование [ документа ] при помощи уйгурских букв. Если этого нет, то [ он ] не является документом (т.е. не имеет законной силы). То, что хотят, чтобы он проходил через руки Чжэньхая, также является, вероятно, противодействием.

В яньцзинских городских школах в большинстве случаев преподают уйгурскую письменность, а также перевод с языка татар. Как только [ ученик ] выучивается переводить [ с этого ] языка, он становится переводчиком. Затем [ он ] вместе с татарами ходит кругом [ по дворам ], запугивает людей, требует и получает са-хуа, требует и получает продукты питания для еды.

Кидане и чжурчжэни первоначально имели свою письменность, но теперь ни те, ни другие [ ею ] не пользуются.

Что касается их печати, то [она] называется «императорской печатью для обнародования указов». Текст на ней похож на повторяющиеся иероглифы чжуань, и [она] квадратная. Ширина [квадрата] составляет три с лишним цуня. Ведает ею Чжэньхай. [Он] не запирает ее [как он должен был бы делать] в целях предосторожности.

Все дела – малые и большие – решаются обязательно самим незаконным вождем. У татар [Елюй] Чу-цай, [Няньхэ] Чун-шань и Чжэньхай вместе держат в руках кормило управления.

В делах [управления] всеми краями [государства] право полностью распоряжаться жизнью и имуществом [населения] при отсутствии [изданных] указов татарского правителя переходит уже в руки того, кто распоряжается [ ханской ] печатью.

[ Я, Сюй ] Тин исследовал это. Только когда дело воспроизводится в документе, то [ Елюй ] Чу-цай и Чжэньхай могут проводить в нем личные идеи. Ибо татарский правитель не знает грамоты. Что касается таких важных дел, как походы, война и другие, то [ они ] решаются только самим татарским правителем. Однако он еще обдумывает их вместе со своей родней. Китайцы и другие люди не участвуют [ в этих обсуждениях ]. [ Татарский правитель ] обычно называет татар «своей костью».

(Цит. по кн. Образование Золотой Орды. Казань: Таткнигоиздат, 2008. С. 31-39)

 

Большой интерес представляет сочинение персидского историка Ала Ад-Дина Ата-Малика Джувайна «История завоевателя мира». Историк родился в 1226 году, то есть почти накануне разгрома монголами государства Хорезм. Его «История…» служила основой для описаний более поздними авторами, например Рашид Ад-Дином, монгольских завоеваний. В Приложении приводятся отрывки о гибели Хорезма.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...