Таблица III 2 страница
– Не грози нам! – ответило божество. – Разве ты не знаешь, кто держит в своих руках все: и реки, и горы, и океаны? Это я пригвоздил горы, чтобы они не сдвигались с места. И море я пригвоздил, чтобы оно не отступило, обнажив дно. Пока бог все это говорил, у незнакомца прорезались на голове рога, тело его покрывалось пестрой шерстью, на руках и ногах вырастали копыта. В ужасе наблюдал за этим превращением служитель храма. И только когда огромный бык выбежал из храма, служитель закричал: – Смотрите, смотрите, это страшный бык! Но почему у него согнут рог? Обернувшись, бык проревел: – Потому, что я ходил в поход. Путь загораживала мне большая гора. Я ее сдвинул с места. И победил море. Вот мой рог и погнулся. Обо всем этом узнала богиня Солнца, восседавшая на престоле. Она приказала своим военачальникам: – Идите в Хальпу. Скажите воинам, чтобы они были готовы к сражению.
Солнце и Океан [360]
Бог Солнца к брату своему Океану в гости пожаловал. Раскаленная колесница багрецом окрасила волны. В подводном дворце воцарилась суматоха. Все тридцать сыновей Океана, молодец к молодцу, на совет явились к отцу. Всполошились они: «Где гостя посадим? Чем угощать будем? » По залам, с ног сбиваясь, носились слуги. Престол для владыки небесного готовили. Стол, что из кости слоновой, яствами и питьем накрывали. Как только волны зашипели, высыпали за ворота сыновья Солнца дядю Океана встречать. Все пути они благовониями окропили, коврами устлали. Ввели гостя дорогого в дом, на престол усадили с почетом. Пусть насыщается гость после долгой дороги. А затем, когда его Сиятельство пустые блюда отставил, Океан с ним начал задушевную беседу: – Получил я твое послание, брат мой, и слугу к тебе отправил с дарами ответными. Но слуга мой возвратился, не найдя твоего жилища ни на земле, ни на небе. За ним я жреца отправил, который в гаданьях горазд. Он обратно ко мне не вернулся.
– У меня нет нужды в твоих слугах, – ответил его Сиятельство. – Не гадателя ожидал я. Хочу с тобой породниться. Дочерей у тебя тридцать. Разглядело их око мое с высоты небесной. Дай мне одну в жены.
Омрачилось лицо Океана. Поник головой он долу. Из глаз его хлынули слезы. Потекли по щекам его белым, как воды текут по каналам. – Как мне жаль тебя, брат мой Солнце! Ты живешь как бобыль одинокий. Но помочь я тебе не в силах. Дочерей у меня есть тридцать. Я их выдал за братьев. Они сидят пред тобою, а супруги их в водах резвятся. Не могу я разрушить согласье, что веками царит в моем доме. Если я склонюсь к твоей просьбе, мои дети меня покинут. С кем я останусь?
Сын полей [361]
С женщиной‑ рабыней бог провел ночь, и родился у нее его отпрыск. Новорожденного отнесли в место, угодное богам, и там оставили без присмотра. Мальчик лежал на том месте, куда его принесли. Туда пришли животные из ближайшего селения и напоили ребенка молоком. После того животные приходили вновь и возвращались в свои стойла. Ребенок, еще несмышленыш, напился молока и не плакал. Пастух проследил, куда удаляются животные, и увидел ребенка, такого прекрасного, какого свет не видывал. Пастух спрятался в мешок, наблюдая за ребенком. Его приходили кормить не только коровы, но и овцы. Выйдя из мешка, пастух взял ребенка и отнес его к своей жене. Он назвал его сыном полей.
Охотник Кешши [362]
Жил некогда удивительный охотник Кешши. Другие ловчии уходили в горы и возвращались с пустыми руками. А он всегда приходил с добычей – с антилопой, косулей или кабаном. И собаки у него были быстрее и бойчее, чем у прочих. Тетива лука его никогда не сырела, и стрелы не давали промаха.
Многие отцы дочерей догадывались, что он пользуется особым благоволением богов, старались почаще попадаться ему на глаза, надеясь стать его зятем. Но Кешши их не замечал, ибо дома его ждала мать, да и был он человеком неразговорчивым. Однажды, возвращаясь с охоты, увидел он прекрасную деву Шинтальмени[363] и застыл как вкопанный. И не хотел он даже слышать с тех пор о других девах. И вскоре стала Шинтальмени его женой. С этого времени не расставался Кешши с прекрасной Шинтальмени, которая заменила ему и горы, и лес. Собаки его бродили по селению голодными. Его уже нельзя было увидеть у алтарей, где сельчане приносили положенные жертвы богам. Не приносил он богам не только дичи, но даже хлеба и вина, что были в доме. Огорченная изменениями, происшедшими в сыне, мать упрекала его в лености, и решил Кешши отправиться на охоту, как прежде. Взял он копье, кликнул своих одичавших собак и двинулся к горе Натара, откуда прежде никогда не возвращался без кабана. Однако боги, раздраженные невниманием Кешши, не послали ему даже зайца. Помня о своих былых удачах, упрямый Кешши не хотел возвращаться с пустыми руками и бродил по горам три месяца, страдая от голода и жажды. И лишь заболев, двинулся к дому. Когда он вернулся, обросший волосами, худой, с потухшими глазами, сельчане не узнали его и только потому, что он направился к своему дому, поняли, что это он. Изменилось и поведение Кешши – по ночам он разговаривал во сне, а утром, уединившись с матерью, рассказывал ей одной свои ночные сновидения, прося их истолковать. Семь снов приснилось Кешши, и каждый из них пугал его все больше и больше. Несколько из них показались ему особенно пугающими. То он говорил с дверью и хотя забыл, что сказала ему дверь и что он ответил ей, сам этот разговор вызывал тревогу, то он нес что‑ то с горы Натара, направляясь в Синнар, и опять не помнил он, пробудившись, что же он нес и зачем направлялся в Синнар. А потом приснился ему блок диорита. Он рухнул с неба и поразил не только слуг, что были с ним, но и одно из божеств. Не успел Кешши пережить ужаса этого сна, как увидел себя идущим охотиться на льва, и едва он вышел за дверь, как сразу же заметил направляющегося к нему бога Дамнашшараса в окружении змей[364].
Корова, Солнце и рыбак [365]
Нежна была весенняя трава на лугу, освещаемом лучами бога Солнца. Радуясь весне и зелени, щипала траву корова розовыми губами. Прекрасна была корова на вид, а от нежной травы становилась еще прекраснее. И вспыхнула к ней страсть в сердце бога Солнца. Приняв облик юноши, спустился он с неба и обратился к корове с притворным возмущением: – Зачем ты губишь на моем лугу траву, поедая едва проклюнувшиеся нежные росточки? Стала оправдываться корова, и слово за слово завязался между ней и юношей спор. И не заметила прекрасная корова грозившей ей опасности. Стремительно приблизившись к ней, овладел ею бог, и отяжелела корова. Проходит месяц, а затем и второй, и третий, и четвертый, пятый, и шестой, и седьмой, и восьмой, и девятый. А на десятый месяц родила корова сына. И взревела она, вскинув морду к небу, как только увидела своего сына. Разъяренным взглядом пронзила она стоявшее в зените Солнце. – О я несчастная! – вопила корова. – Ног у меня четыре. Почему же я родила двуногого? Разверзла она пасть, словно была не коровой, а львицей, и двинулась на сына, чтобы уничтожить его. Но вовремя заметил бог Солнце опасность, грозящую сыну, и, мгновенно представ перед коровой, выхватил ребенка и спас его от ярости обезумевшей матери. Унес он его с собой на небо и вскоре, отыскав в горах укромное место, скрыл его там, поручив заботам птиц и змей. Бродил по берегам горных ручьев и рек рыбак. И заметил он издали что‑ то непривычное для знакомых ему мест. Подошел он поближе и видит прекрасного младенца, окруженного птицами и змеями. Взмыли птицы в воздух при приближении человека. Поднимаясь все выше и выше, вскоре они растворились в синеве неба. Отползли и змеи. Рыбак потер тельце и голову ребенка, чтобы убедиться, что жив мальчик. И подумал он: «Пожалели меня, бездетного, боги. Привело меня сюда Солнце ради ребенка». И со словами горячей благодарности обратился рыбак к Солнцу: – О великий бог Солнце, ты прекрасно знаешь, что нет у меня сыновей, вот ты и привел меня сюда, к ребенку.
Поднял рыбак малыша с земли, вернулся с ним домой и, сев на пороге, позвал жену и сказал ей: – Выслушай внимательно, что я скажу тебе. Возьми этого ребенка и иди с ним в комнату, растянись на кровати и кричи что есть сил. Все в городе услышат и скажут: «Жена рыбака родила сына». И принесут в наш дом кто хлеб, кто пиво, кто мясо. И приняла жена рыбака ребенка из рук его, пошла с ним в комнату и, растянувшись на кровати во всю ее длину, как роженица, принялась кричать что было сил. И когда услышали ее крики жители города, стали они говорить друг другу: «Смотри‑ ка, жена рыбака разродилась». И понесли они в дом рыбака дары – кто хлеб, кто пиво, кто мясо.
Каменный крылатый бык, охраняющий вход в ассирийский дворец
Дети царицы Канеша [366]
Родила царица Канеша[367] за один лишь год тридцать сыновей. Удивившись этому, она сказала: – Что бы это значило? Что это за невидаль такая? И она наполнила кувшины нечистотами, вложила в них новорожденных и отдала реке. И понесла их река к морю страны Цальпы[368]. Здесь боги взяли детей из моря и вырастили их. Прошли годы, и у царицы родились тридцать дочерей. Она вырастила их сама. Сыновья тем временем отправились обратно в город Несу, где они родились. Достигнув Тамармары[369], они сказали горожанам: – Мы видим, что вы согрели дворцовые покои. Не для нашего ли осла? [370] – Нет, – сказали горожане, – мы ждали гостей из другой страны. Оттуда тоже должен прийти осел. Там царица Канеша родила в один год тридцать дочерей. Было у нее и тридцать сыновей, но они исчезли. – Так вот кого мы ищем! – радостно воскликнули юноши. – Это же наша мать! Пойдем в город Несу. Так они и сделали. Но боги, их воспитавшие, сделали так, что мать не узнала своих чад. И дала она пришельцам своих дочерей. Не узнали они своих сестер. Только у одного из братьев что‑ то шевельнулось в сердце. – Не наши ли это сестры? – сказал он. – Не совершайте такого проступка. Это не по нашему закону[371]. Но братья провели со своими сестрами ночь.
[1] За редкими исключениями, нам неизвестно, как произносились древнеегипетские имена и слова. По‑ русски (и на других современных языках) их передают в чисто условной огласовке. Ударения в таких огласовках обычно принято делать на предпоследнем слоге.
[2] Геродот называет Паном древнеегипетского бога Банебджедета.
[3] Перевод с древнегреческого Г. А. Стратановского.
[4] Лопатки – стручки гороха. (Примеч. Б. Л. Пастернака. )
[5] Карнеги Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей. Как вырабатывать уверенность в себе и влиять на людей, выступая публично. Как перестать беспокоиться и начать жить / Перевод с английского 3. П. Вольской и Ю. В. Семенова. СПб.: Лениздат, 1992.
[6] Массовая свободная торговля появилась в Египте сравнительно поздно – около XVI в. до н. э., до этого же было строгое государственное распределение продуктов и товаров.
[7] Термин «Золотой век» ввели греческие авторы, и его употребление в научно‑ популярной литературе стало традиционным, хотя для египетской мифологии этот термин явно неудачен: греки, согласно их легендам, в эпоху своего Золотого века жили без горестей и забот, а египетский Золотой век полон губительных засух, преступлений и кровавых побоищ.
[8] Хет‑ Ка‑ Пта – «Крепость (или усадьба) души‑ Двойника Птаха». По‑ видимому, от этого названия и произошло название всей страны: греческое «Айгюптос» и затем современное «Египет». Сам город Хет‑ Ка‑ Пта греки называли Мемфисом.
[9] Название города – Хемену – по‑ древнеегипетски означает «Восемь».
[10] Версии мифов, где упоминается дождь («Нил с неба»), сложились в Дельте: в Южном Египте дождей практически не бывает.
[11] По древнеегипетскому поверью, ум находился в сердце. Однако египтяне знали о назначении мозга, поэтому слова вроде «у него сердце мудрое, как у Тота» они, скорее всего, понимали в том же смысле, в каком мы понимаем выражения «доброе сердце», «любить всем сердцем» и т. п.
[12] С возвращением Тефнут из пустыни на родину египтяне связывали разливы Нила. Мистерии ухода и возвращения богини разыгрывались каждый год перед половодьем.
[13] «Земля возлюбленная» – одно из названий Древнего Египта.
[14] Перевод М. Э. Матье.
[15] Название, по‑ видимому, объясняется тем, что через этот остров в Египет с юга поступала слоновая кость. Греческое название острова – Элефанти́ на – является буквальным переводом с древнеегипетского.
[16] Утренняя Звезда – Венера.
[17] Буквальный перевод названия Ладьи бога солнца – «Ладья Миллионов Лет».
[18] Египетские «ночные часы» отсчитывались по восходам определенных звезд, раз в сорок минут. Таким образом, египетские двенадцать «ночных часов» соответствуют нашим восьми.
[19] Дуат – одно из названий Загробного Мира.
[20] Перевод М. Э. Матье.
[21] Здесь приведен упрощенный пересказ проповеди Ра. Подобные поучения встречаются во многих религиозных текстах Древнего Египта. Жрецы и правящая знать старались внушить египтянам мысль об их «избранности»: только египтяне – люди, а все остальные – варвары. В это учение о собственном превосходстве над всеми народами и расами египтяне верили еще и потому, что в то время уровень развития их культуры был несоизмеримо выше, чем у других народов, населявших Африку, Средиземноморье и Ближний Восток.
[22] Подробно о Суде Осириса будет рассказано в следующих главах. Не надо удивляться, что Тот и Маат одновременно находятся и в Ладье Вечности, и в Чертоге Двух Истин. Мифы следует понимать не буквально, а как многозначные символы. Маат, например, символизирует справедливость, а справедливость есть и в приговорах Загробного Суда, и в законах, которым подчиняется мир и которые охраняет Ладья. Поэтому Маат должна присутствовать и там и там. Точно так же и там и там царит мудрость, которую символизирует бог Тот.
[23] 1 локоть = 52 см.
[24] Перевод М. Э. Матье.
[25] В разных областях Древнего Египта слагались разные легенды, которые часто друг другу противоречили. Поэтому в одном мифе говорится, что Гор Бехдетский родился в эпоху царствования Геба, тогда как по другому мифу он уже в эпоху царствования Ра сражался с бунтовщиками в образе крылатого солнца. К тому же миф о состязании Луны с богом Тотом и рождении детей Нут известен лишь в пересказе греческого автора I–II в. н. э. Плутарха, несомненно исказившего египетский мифологический сюжет.
[26] Легенда об Осирисе как о царе‑ цивилизаторе – греческого происхождения: греческие авторы отождествляли Осириса с эллинским богом виноделия Дионисом, который, согласно мифу, путешествовал по разным странам и занимался просветительской деятельностью. В египетских текстах ничего подобного нет.
[27] Во всех языках диалектные и просторечные слова отличаются от правильных литературных в основном гласными звуками, согласные же почти всегда совпадают.
[28] При чтении древнеегипетских слов принято разделять согласные условным «е»: «чечет» (путы для скота), «рен» (имя), «нечер» (бог), «сеш» (письмо, письменность) и т. п.
[29] «И» и «а» – лишь условная русская передача звуков древнеегипетского языка; в действительности эти звуки произносились несколько иначе и были согласными.
[30] Дерево «аш», которое условно принято называть «ливанским кедром», – это южная разновидность пихты.
[31] Из всех камней, которые египтяне называли «драгоценными», в наше время драгоценным считается только берилл, но и берилл стал использоваться египетскими ювелирами очень поздно – в III в. до н. э.
[32] Перевод М. Э. Матье.
[33] Великое Зеленое Море – здесь: Средиземное море.
[34] Греки называли этот город Библом.
[35] Этот миф также греческого происхождения: сюжет заимствован из мифа о богине Деметре, пытавшейся одарить бессмертием Демофонта, сына царя Келея.
[36] Перевод М. Э. Матье.
[37] Не следует путать Гора – сына Исиды с Гором Бехдетским, хотя в мифологических текстах эти боги часто отождествляются. В литературе по египтологии, как правило, применяется греческое наименование Гора‑ младенца: Гарпокра́ т.
[38] Египетские фараоны считались «земными воплощениями» Гора. Поэтому речь Тота, обращенная к египтянам, является иносказательным нравоучением: если люди не будут заботиться о фараоне, боги в наказание обрушат на Египет смертоносные бедствия – засуху и голод.
[39] Понятие «воскресение» в египетской религии не имеет ничего общего с понятием «воскресение» в христианстве: «воскресший» Осирис остался мертвецом.
[40] Миф дошел в изложении Плутарха. Вероятно, его ввели в заблуждение изображения фараона в виде льва, поражающего врагов: ни один народ не применял льва в качестве боевого животного.
[41] С борьбой Сета и Гора египтяне связывали многие явления природы, например фазы луны. Луна убывает – это Сет режет на куски глаз Гора; луна растет – Тот сращивает куски, исцеляя глаз.
[42] Анти – южноегипетский бог в виде сокола, покровитель пустыни и рудников; в мифе о тяжбе Сета и Гора он по непонятной причине изображен простым лодочником. В 1969 г. русский египтолог О. Д. Берлев установил, что правильное прочтение имени этого бога «Немти», но по традиции обычно употребляют устаревшее прочтение «Анти».
[43] Слова «скот» и «сан» по‑ древнеегипетски звучали одинаково. Поэтому Исида, обманывая Анти, в то же время не говорит лжи.
[44] Исида опять пользуется двусмысленностью своей фразы и, не произнося лжи, тем не менее обманывает Сета.
[45] Сет, в свою очередь, не замечает двусмысленности фразы: он имеет в виду «скот», а получается, что вслух он говорит «сан».
[46] Гиксо́ сы – буквально: «цари‑ чужеземцы», «цари‑ пустынники»; кочевые племена, захватившие Египет и короновавшие одного из своих военачальников. Греческие историки поняли слово «гиксосы» неверно – как название народности.
[47] Семь Хатхор – очень сложная разновидность культа богини Хатхор. Однако с самой Хатхор этих богинь смешивать не следует.
[48] Хуфу́, Хафра́ и Менка́ ура – фараоны, царствовавшие в XXVII–XXVI вв. до н. э. Им принадлежат три самые большие и знаменитые пирамиды в Гизе. В наше время больше известны греческие наименования этих фараонов: Хео́ пс, Хефре́ н и Микери́ н.
[49] Нахари́ на – древнеегипетское название государства Мита́ нни, находившегося в северной части современной Сирии.
[50] В этом месте папирус обрывается. Окончание сказки восстановлено учеными‑ египтологами по другим текстам.
[51] Окончание сказки в папирусе не сохранилось. Оно восстановлено учеными‑ египтологами по другим текстам.
[52] Это выражение соответствует русскому «как две капли воды».
[53] Когда речь идет о верованиях древних египтян, слово «душа» – это традиционный условный (причем весьма неудачный) термин, которым для удобства пользуются египтологи. Ничего общего с христианским понятием «душа» он не имеет.
[54] Эти два взаимоисключающих представления о Ка существовали одновременно.
[55] В некоторых современных арабских деревнях до сих пор сохранился обычай: в доме, где умер человек, ставить на окно кувшин с водой – чтоб отлетающий Ба мог умыться.
[56] Об Ах и Шуит и о связанных с ними верованиях ученые‑ египтологи знают еще очень мало.
[57] В древнейшие времена с Осирисом отождествлялись только умершие фараоны. Начиная примерно с XVII–XVI вв. до н. э. Осирисом считался уже любой умерший египтянин. К его имени прибавлялось имя верховного загробного бога: например, о человеке по имени Рахотеп после его смерти говорили «Рахотеп‑ Осирис».
[58] Сириус, самая яркая звезда.
[59] В древности первый восход Сириуса на широтах Египта совпадал с днем летнего солнцестояния – 21 июня.
[60] Не следует путать этого бога с Хапи – богом Нила.
[61] Унне́ фер – «пребывающий в состоянии благости», самый распространенный эпитет Осириса. От него произошло русское имя Онуфрий.
[62] Греки говорили, что «жизнь египтянина состоит из приготовлений к смерти».
[63] Слова «Ба» и «баран» произносились одинаково.
[64] «Воскресший египтянин» – это одновременно и его Двойник‑ Ка, и его «загробное тело», причем «тело» и мумия – не одно и то же: «тело» путешествует по Загробному Миру и предстает перед Осирисом на Суде, а мумия остается лежать в саркофаге. В такой нелогичности нет ничего удивительного. Она совершенно естественна: ведь четких, ясных и однозначных представлений о том, что происходит с человеком после смерти, не было и нет ни в одной религии, точно так же, как не было и нет однозначных описаний потустороннего мира. В разное время формируются разные представления, которые постепенно накладываются одно на другое и переплетаются самым непостижимым образом.
[65] Греческое слово «эннеада» соответствует египетскому «песеджет» – «девятка». Однако в Великую Эннеаду входило 11 богов, а в Малую – 42. «Девятками» они назывались потому, что считались как бы «загробными двойниками» Великой Девятки богов города Иуну (Гелиополя), почитавшейся во всем Египте (Атум, Шу, Тефнут, Геб, Нут, Осирис, Исида, Нефтида и Сет). По образцу гелиопольской Девятки в других городах Египта также создавали свои, местные девятки богов.
[66] Перевод О. И. Павловой.
[67] Перевод М. А. Коростовцева.
[68] Перевод буквальный: поселянин собирается «спуститься» с западного нагорья, где расположен оазис Соляное Поле, в долину Нила.
[69] Мера – 4, 785 л.
[70] В оригинале здесь длинный перечень названий растений, камней и птиц, но значения этих названий еще не установлены.
[71] Местонахождение Пер‑ Фефи и Ме́ денит неизвестно.
[72] Имя «Исери» буквально означает «Тамарисковый», «Меру» – «Любимый», значение имени «Ренси» неясно.
[73] То есть волшебный амулет.
[74] Фразы, которая заключена в квадратные скобки, в подлиннике нет, но, как установил санкт‑ петербургский египтолог А. С. Четверухин, предыдущая фраза «верен мой путь» составлена наподобие каламбура и содержит прямой намек на другие смыслы: «нет пути» и «нет выхода». Эта фраза повторяется в повести трижды.
[75] В Древнем Египте при обмолоте зерна использовали быков и ослов: их гоняли по колосьям, расстеленным на гумне.
[76] «Владыка Безмолвия» – Осирис. Фраза Джехутинахта двусмысленна: он напоминает поселянину, что тот находится неподалеку от храма Осириса, которого грешно тревожить криками, и в то же время намекает, что поселянин окажется в «обители Осириса» – Загробном Мире, если «возвысит голос» – осмелится пожаловаться на самоуправство.
[77] «Возрадуй сердце свое» – фраза, которой полагалось предварять обращение к человеку более высокого чина (независимо от характера известия или просьбы: они могли быть отнюдь не радостными).
[78] Коллективное обращение к вельможе обычно полагалось делать в единственном числе.
[79] «Они» – вероятно, мелкие сельские чиновники.
[80] В оригинале игра созвучий: «маау» – «парус», «маат» – «истина, правда».
[81] «Правдивый голосом», «правогласный» – эпитет, которым полагалось сопровождать имя умершего. В период, когда создавалась повесть о красноречивом поселянине, основное значение этого эпитета было: «тот, чьи слова и поступки не нарушали миропорядка, установленного богиней правды Маат». Позднее «правогласный» стало означать: «тот, чьи клятвы в безгрешности перед Загробным Судом правдивы, оправданный Судом».
[82] То есть фараону и его приближенным.
[83] Весы в Древнем Египте – символ правосудия.
[84] Древнеегипетское понятие «правда, справедливость» («маат») подразумевало не только справедливость в нашем понимании, но также и естественный порядок вещей, законы природы – смену времен года, движение светил, разливы Нила и т. д., – вот почему поселянин в одном ряду перечисляет и неблагоприятные природные явления, и зло, творимое людьми.
[85] То есть разливу Нила.
[86] Поселянин имеет в виду Загробный Суд и наказание за земные грехи.
[87] Египетское выражение «закутывать лицо» соответствует русскому «смотреть сквозь пальцы».
[88] «Тот [бог], который в своем озере» – буквальное значение имени Херишеф: главными культовыми центрами этого бога были Ненинисут и Фаюмский оазис с Мери́ довым озером.
[89] Ранее, в третьей речи (этот фрагмент опущен), поселянин, упоминая три символа справедливости – ручные весы, «стоячие» весы и честного человека, – взывает к Ренси: «Будь подобен этой триаде; если триада попустительствует – попустительствуй и ты! »
[90] Что подразумевается под «жалобой Анубису» – неясно, однако упоминание именно этого бога едва ли случайно: поселянин носит имя «Хранимый Анубисом» (см. начало повести).
[91] Предводитель – буквально: «передний рукой», то есть «первая рука», – номарх, начальник нома. Ном – округ, провинция; административная единица Древнего Египта.
[92] Спутник – буквально: «сопровождающий», «сопровожатый» – воин, приставленный к вельможе, занимающему государственную должность, в данном случае к номарху. Спутники подчинялись только фараону; их обязанностью было докладывать о поведении и благонадежности «поднадзорных» вельмож.
[93] Оба значения – «укрепить» и «возрадовать» – в египетском языке передавались одним и тем же глаголом. «Возрадуй свое сердце» – этикетная фраза, которой полагалось предварять обращение к человеку более высокого чина (сравн. в повести о красноречивом поселянине – с. 154). В контексте художественного повествования эта фраза несет и второй, главный, смысл: «укрепи сердце» – то есть «мужайся». Не исключено, что фрагмент содержит также другую смысловую игру: слово «иб» – «сердце как вместилище чувств» в паре со словом «хати‑ а» – «предводитель», «номарх» может (через ассоциацию и созвучие) намекать на «хати» – «сердце анатомическое» (буквально: «переднее»), то есть: «успокой сердце, чтобы не колотилось от страха».
[94] Вават – страна, простиравшаяся от Нила до Красного моря с востока на запад и от Асуана до Вади Короско с севера на юг; Сенмут – современный остров Бигге у первых порогов Нила, к югу от Асуана.
[95] Египетское выражение «быть на его воде» означает «быть у него в подчинении»; соответственно слова «дать воду», часто встречающиеся в египетских текстах, помимо основного смысла, могут намекать и на переносный, в данном случае – «овладей своими пальцами», то есть «владей собой» (сравн. выше: «укрепи свое сердце»),
[96] См. примеч. 87.
[97] Ничтожный – соответствующее египетское слово «неджес» в древнейшие времена употреблялось как прилагательное со значением «очень маленький», но ко времени, когда была написана «сказка» о потерпевшем кораблекрушение, это слово стало означать «маленький человек», то есть простолюдин.
[98] Какая может быть связь между островом змея и «душой» Ка, совершенно непонятно. Некоторые египтологи считают, что писец по ошибке написал слово «Ка» вместо слова «кау» – «изобилие».
[99] Непонятно, имеются ли в виду просто знакомые потерпевшего кораблекрушение или же именно те, которые погибли в бурю.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|