Главная | Обратная связь
МегаЛекции

Понятие фразеологической единицы. Ее признаки и классификации





Содержание

 

Введение 2

Глава 1. Теоретическое обоснование проблемы деформации английских фразеологических единиц и их перевода.  5

Понятие фразеологической единицы. Ее признаки и классификации. 5

Определение фразеологической устойчивости и внутренней раздельнооформленности как признаков, обусловливающих возможность деформации фразеологизмов.  12

Понятие деформации. Типы и способы деформации.   17

Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык.    23

Выводы по первой главе 28

Глава 2. Анализ способов перевода английских деформированных фразеологизмов на примере двух вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза “The Code of the Woosters”. 31

Выводы по второй главе 53

Заключение    56

Библиография 58

 


Введение

 

Начиная с последних десятилетий XX века и заканчивая сегодняшним днем, наблюдается постоянный интерес исследователей к изучению фразеологических единиц в текстах художественной литературы, поскольку именно художественная литература является богатейшим источником изучения фразеологизмов с коммуникативной и прагматической точек зрения, позволяет составить более глубокое представление о сложной структуре фразеологического образа и значения. Этим обусловливается актуальность выбранной нами темы.

Объектом исследования является деформированные фразеологизмы английского языка, предметом - способы их перевода на русский язык. Целью нашего исследования является указать отличия между окказиональным и узуальным употреблением фразеологизма, дать характеристику форме деформированных фразеологизмов, видам их деформации, а также способам их перевода и выявить наиболее часто применимые из них при переводе деформированных фразеологизмов. Для достижения данных целей были поставлены следующие задачи: 1. дать определение фразеологизму, указать его главные признаки и структурные особенности; 2. дать определение деформации и определить факторы, обусловливающие ее возможность; 3. указать возможные виды деформации и цель применения того или иного вида; 4. перечислить всевозможные способы перевода деформированных фразеологизмов; 5. провести качественный и количественный анализ их применения на основе двух вариантов перевода одного произведения с английского языка на русский. Для решения поставленных задач были использованы методы дедукции, индукции, сбора, анализа и обобщения информации, а также метод сплошной выборки.



Теоретико-методологической базой исследования послужили труды великих ученых-лингвистов, работавших в области английской фразеологии, а именно: «Основы английской фразеологии» Амосовой Н.Н., «Английская фразеология: Проблемы моделирования» Савицкого В.М., «Курс фразеологии английского языка» и «Фразеология современного английского языка» Кунина А.В.

Источниками информации для написания работы «Особенности способов перевода английских деформированных фразеологизмов» послужили базовая учебная литература, труды великих ученых, работавших в области фразеологии, в общем, и английской фразеологии, в частности, результаты практических исследований отечественных и зарубежных авторов, статьи и обзоры в периодических изданиях, справочная литература, словари и Интернет-ресурсы. Примеры, на основе которых было проведено исследование, взяты из англоязычного текста романа П.Г. Вудхауза “The Code of the Woosters” и двух вариантов его перевода на русский язык, выполненных М.И. Гилинским и Е.В. Ратниковой и Н.А. Якутик. На языке перевода название произведения звучит как «Кодекс чести Вустеров»

Данная работа может послужить хорошим теоретическим материалом в процессе ознакомления с понятием фразеологической единицы, главными ее признаками, с понятием и типами деформации английских фразеологизмов, а также с возможными способами их перевода. В этом заключается теоретическая значимость исследования. Практическая значимость состоит в том, что результаты данного исследования могут быть использованы при дальнейшей разработке проблемы перевода деформированных фразеологических единиц.

Работа имеет следующую структуру: введение, две главы, заключение и библиографический список. В первой главе раскрыты общие теоретические вопросы, касающиеся сферы фразеологии английского языка, а именно: определены понятие фразеологизма, его главные признаки, понятие деформации, указаны факторы, обусловливающие ее возможность, перечислены типы деформации и выявлены наиболее часто встречающиеся из этих типов в английском языке, а также перечислены способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык. Во второй главе на основе данного литературного произведения (роман П.Г. Вудхауза “The Code of the Woosters”) и двух вариантов его перевода на русский язык проводится анализ способов перевода встречающихся в нем деформированных фразеологизмов, оценивается качество каждого из них с точки зрения адекватности передачи деформированных фразеологических единиц на русский язык с целью сохранения экспрессивного эффекта, создаваемого автором в оригинальном тексте; а также выявляется частотность применения того или иного способа перевода, применяемого при переводе фразеологических единиц, деформированных по определенному типу.

 


Глава 1. Теоретическое обоснование проблемы деформации английских фразеологических единиц и их перевода

Понятие фразеологической единицы. Ее признаки и классификации

Фразеологизм, или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). И.А.Федосов уточняет, что фразеологическая единица (далее ФЕ), как правило, выполняет изобразительно-оценочную функцию [6]. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.

Проблемы фразеологических единиц очень тщательно разработаны теоретически, однако на практике четкое выделение фразеологических единиц вызывает некоторые трудности. Основным критерием разграничения продуктивных и непродуктивных словосочетаний является характер их соотнесения с действительностью: фразеологические единицы вносятся в речь подобно отдельному слову готовыми, воспроизводятся в ней как нечто заранее построенное и предоставленное в распоряжение говорящего на равных правах с отдельным словом.

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Определение общего характера фразеологизму дал Ш.Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [17, с.125]. Исследователи В.Л.Архангельский, С.Г. Гаврин, В.Н. Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову [13, c.107]. В.В.Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову. Но, по мнению Н.М.Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность - не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания» [5, c.28].

В своей работе «Фразеология современного русского языка» Н.М.Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [5, c.45]. Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» [5, c.49].

Н.М. Шанский выделил следующие отличия фразеологических оборотов от свободных словосочетаний: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы - из компонентов словного характера, слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы - грамматически раздельнооформленные образования. Таким образом, фразеологизмы имеют «характерный набор дифференциальных признаков: 1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам); 3) в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения; 4) это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова» [5, c.65]. Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.

Итак, главными признаками фразеологизма являются:

1. Воспроизводимость - фразеологическое выражение не выдумывается каждый раз заново, а присутствует в языке.

2. Семантическая целостность - значение фразеологического выражения частично или полностью переосмыслено, т.е. значение фразеологической единицы не совпадает со значением составляющих её отдельных слов.

.   Раздельнооформленность - фразеологическое выражение состоит из двух и более слов, морфологически оформленных, но со смыслом отдельного слова в обороте речи, компоненты фразеологического выражения являются словами, специфически употреблёнными, значение которых в той или иной степени затемнено или потеряно.

.   Устойчивость. Фразеологическое выражение - это степень слитности её компонентов, мера возможности /невозможности изменений во фразеологическом выражении, как в составе фразеологического выражения за счёт расширения/ сокращения компонентного состава или замены одного из компонентов этого выражения сходной ему по тематическому ряду лексической единицей (структурная устойчивость), так и в значении фразеологического выражения (семантическая устойчивость).

Существует множество классификаций английских фразеологизмов. Вот некоторые из них. По В.В. Виноградову фразеологические выражения делятся на несколько типов:

.   Идиомы (или фразеологические сращения) - устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое; значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов-компонентов утрачена полностью: to show the white feather (букв. «показать белое перо») - струсить, to kiss the hare's foot (букв. «целовать заячью лапу») - опаздывать.

.   Фразеологические единства (или фраземы) - мотивированные выражения с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Например, выражение at the drop of the hat - немедленно, в тот же час, по малейшему поводу (дословно «в момент падения шляпы»); to keep a dog and bark oneself - выполнять работу своего подчиненного (дословно «облаять, обругать, сорвать раздражение, злость»).

.   Фразеологические сочетания - устойчивые выражения, в которых у одного из компонентов - буквальное (словарное) значение, т.е. это частично мотивированные словосочетания. Например, black frost в переводе означает «мороз без снега»; to pay through the nose - «платить втридорога»; to talk through one’s hat - «нести вздор, пороть чепуху»; the last straw - «последняя капля» [20].

Семантическая классификация Виноградова В.В. была переработана Куниным А.В. в соответствии с английским языком. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, помимо классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles' hee l - «ахиллесова пята; слабое, уязвимое место», one's own flesh and blood - «собственная плоть и кровь, собственные дети», грецизмы и т.п.) [4, c.232]

Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на:

) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative (образные), expressive (экспрессивные) и emotional (эмоциональный));

) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные [23, c.156]. Например: 1) soft in the head - «глупый; придурковатый; слабоумный» и 2) an apple of one ' s eye - « зеница ока », to give a free hand - «давать полную свободу действий; иметь полную свободу действий ».

Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be («быть, существовать»), to feel («чувствовать»), to have («иметь») и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. [24, c.7-15].

Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так называемые set expressions, semi-fixed combinations и free phrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck - «быть, идти голова в голову; ноздря в ноздрю»), единства (in the twinkling of an eye - «в два счета, в мгновение ока», to get the upper hand - «взять верх; выиграть; иметь перевес») и сочетания (one ' s own flesh and blood - «собственная плоть и кровь, собственные дети»), соответственно [25, c.182-184].

Одной из наиболее распространенных классификаций английских ФЕ является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).

Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). Ее придерживались многие ученые, такие, как: А.В. Кунин, И.В. Арнольд, а также П.П. Литвинов. В основе разделения лежит принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. В зависимости от того, какой части речи эквивалентен фразеологизм в целом, их подразделяют на следующие классы:

. глагольные устойчивые сочетания: to come to a head - «достигнуть критической стадии», not to know chalk from cheese - «не разбираться в простых вещах», to pull somebody ' s leg - «морочить голову, дурачить, водить за нос», to put one ' s foot down - «настаивать, проявить твёрдость; занять твёрдую позицию» и др. Характерной особенностью глагольных ФЕ является формоизменение глагольного компонента. В предложении глагольные фразеологизмы выступают чаще всего в роли сказуемого.

. устойчивые сочетания с прилагательными, или адъективные ФЕ. Они бывают двух типов: компаративные (сравнения) и некомпаративные. У компаративных ФЕ только подчинительная структура, в предложении они выступают в качестве обособленного определения или предикатива: as wise as a serpent ( as Solomon ) - «семи пядей во лбу»; a head like a sieve - «голова как решето». К некомпаративным относятся фразеологизмы типа: too clever by half - «больно умный; слишком умный»; a scatter - brained man - «рассеянный человек»; of the first water - «замечательный». Функции адъективных ФЕ совпадают с функциями прилагательного, нормой для этих фразеологизмов является положение в постпозиции. Препозитивное употребление адъективных ФЕ встречается редко и является окказиональным стилистическим приемом.

. устойчивые сочетания с существительными: at the heart of something - «в основе чего-либо», all legs - «высокий и худой; длинный; долговязый» и др.

. адвербиальные фразеологизмы с точки зрения их семантических особенностей делятся на качественные и обстоятельственные. Качественные обозначают признаки процесса, т.е. характеризуют его с качественной стороны. Они подразделяются на ФЕ образа действия и ФЕ меры и степени: taking one thing with another - «принимая все во внимание»; all things considered - «принимая во внимание все соображения; судя по всему; с учётом всех обстоятельств». Обстоятельственные адвербиальные ФЕ обозначают обстоятельства, место, условия, в которых совершается действие: in one’s (the) mind’s eyes - «мысленно, в воображении». В предложении адвербиальные фразеологизмы выступают чаще всего в качестве обстоятельства.

Также выделяются устойчивые выражения с предлогами (at first hand - «из первых рук; непосредственно», to be sick at heart - «чувствовать тошноту; тосковать», to look over one ' s shoulder at - «оглянуться через плечо» и др.) и пословицы, поговорки и крылатые выражения. Пословицы и некоторые поговорки и крылатые выражения всегда имеют форму законченного предложения, иногда - эллиптического, но не допускающего замену одним словом, в этом смысле пословица всегда двучленна (а некоторые пословицы даже бывают сложными предложениями): little things amuse little minds - «мелочи занимают лишь мелкие умы; малые птички свивают малые гнезда»; if things were to be done twice all would be wise - задним умом всяк крепок (дословно: Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами); one ’ s wits are ( gone ) wool - gathering - витать в облаках; the wish is father to the thought - люди охотно верят тому, чему хотят верить. Для пословиц, поговорок и крылатых выражений, представляющих собой предложение, характерна устойчивость лексемного состава и неизменяемость порядка лексем, связанная с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств языка.

Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.

Для английского языка наиболее приемлемой представляется следующая классификация, образованная по принципу «прилагательное + существительное»:

.   «Собственно идиомы», основанные на переносе значения, на метафоре, ясно осознающейся говорящим: blue stocking - ученая девица, leaky vessel - болтун, blue bird - недостижимое, призрачное счастье, bad egg - темная личность.

.   Традиционные устойчивые словосочетания, или клише. В отличие от идиом они не обнаруживают цельность номинации: их общее значение выводится из значения составляющих компонентов. Однако многократное их повторение в речи привело к тому, что традиционные словосочетания превратились в застывшие, абсолютно устойчивые формулы, которые вносятся в произведение речи в виде готовых образований. Например: good morning / night - доброе утро/спокойной ночи, happy birthday - с днем рождения, warm regards - привет.

.   Составные полилексемные термины: absolute zero - абсолютный нуль (физ.), blotting paper - промокательная бумага, common noun - нарицательное имя существительное, chewing gum - жевательная резинка, wireless telegraphy - радио [7, c.64-76].

Таким образом, главная характерная черта фразеологических единиц - это их устойчивость, стабильность. Однако исследования показывают, что именно эти черты оказываются основной причиной, обусловливающей возможность их деформации: оживления компонентов словосочетаний, актуализации потенциальных слов, развития непродуктивных комплексов.





Рекомендуемые страницы:

Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015- 2020 megalektsii.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.