Главная | Обратная связь
МегаЛекции

Понятие деформации. Типы и способы деформации





 

Фразеологизмы как в устной, так и в письменной речи могут употребляться узуально (нормативно) и окказионально. Узуальное значение ФЕ - это значение, указанное в словаре. Окказиональное значение - это значение, которое получает фразеологизм в каком-либо контексте, сопровождающееся отступлением от обычного и общепринятого. Возможность окказиональных преобразований фразеологических единиц обусловлена двумя их основными свойствами - раздельнооформленностью и системно-языковой устойчивостью [9].

ФЕ мыслится, прежде всего, как устойчивая и семантически неразложимая реализация потенциальных (первоначальных) семантических возможностей одного (или одновременно нескольких) из составляющих ее компонентов. И какое-либо изменение внутри этой ФЕ воспринимается как своего рода «нарушение», или деформация. При этом происходит процесс так называемой актуализации, «оживления» потенциального слова. При разрушении ФЕ оно в той или иной мере раскрывает те расширенные семантические возможности, которое приобрело, регулярно функционируя в составе сложного идиоматического целого. Именно поэтому устойчивость, неразложимость ФЕ является предпосылкой того, что становится возможной деформация словосочетания и актуализация потенциального слова. Таким образом, мы сталкиваемся с весьма любопытным явлением: чем больше семантическая неразложимость, неделимость фразеологических единиц, чем крепче их устойчивость, тем чаще они подвергаются разложению и тем больший стилистический эффект оно имеет. И, наоборот, менее устойчивые (т.е. казалось бы, более склонные к деформации) фразеологизмы с четко обособленными значениями весьма неохотно поддаются намеренному разложению, которое редко используется как стилистическое средство. Чаще всего деформации подвергаются собственно идиомы, целостное значение которых мотивировано образом, лежащим в основе всего выражения.

С точки зрения узуального и окказионального использования А. В. Кунин различает четыре типа фразеологических конфигураций:



. Узуальная конфигурация первой степени - ФЕ реализуют свою словарную стилистическую окраску, сохраняя свою традиционную структуру и компонентный состав.

. Узуальная конфигурация второй степени характеризуется усилением стилистического эффекта в рамках той же стилистической тональности. При этом усиление экспрессивности происходит за счет смены позиции ФЕ или использования двух (или более) ФЕ в рамках одной конфигурации.

. При окказиональной конфигурации первой степени происходит реализация окказионально преобразованных ФЕ благодаря использованию многочисленных стилистических приемов (вклинивание, добавление, двойная актуализация, замена компонентов, разрыв, эллипсис).

. Окказиональная конфигурация второй степени включает в себя сложные стилистические приемы [3, c.109].

Принимая во внимание тот факт, что цели и способы деформации многообразны, можно выделить два основных типа деформации:

)   Деформация преднамеренная, или «взрослая», т.е. когда говорящий действует совершенно сознательно и позволяет себе совершенно осознанно то ощущение игры, шутки и т.п., которое составляет основу стилистической деформации фразеологической единицы. Например: “And, of course, Warley had never suffered very deeply from the slump; its eggs were in too many baskets.” (J. Brain “Room at the Top”) В данном случае обыгрывается идиома to put all one ’ s eggs in one basket - «рисковать всем, поставить все на карту».

Другим, таким же распространенным видом «взрослой» деформации является наполнение фразеологической единицы в целом или отдельных ее компонентов их конкретно-лексическим, «первичным» значением. Однако эта стилистическая игра возможно только в том случае, если заданная фразеологическая единица (или отдельные ее компоненты) имеет соответствующее омонимичное сочетание слов (или отдельные слова). Например:

Фразеологический оборот every cloud has its silver lining («у каждой тучи есть серебряная подкладка») употребляется в тех случаях, когда подразумевают, что во всяком плохом можно найти хорошую сторону (русский вариант «нет худа без добра»). В приведенном ниже отрывке Дж. Голсуорси обыгрывает обособление из этого оборота silver lining, выступающая как самостоятельная фразеологическая единица:

“If you went in bandaged,” said Michael, dabbing the damaged eye with cold water, “and apologised for a motor accident, you would get special hearing and a good press. Shall I take the silver lining out of my tie for a bandage?”

 

Семантическая цельность фразеологизма нарушается тем, что silver lining в данном контексте может быть истолковано как в переносном (Майкл предлагает пострадавшему в драке парламентарию извлечь некоторую выгоду из неприятного инцидента: явиться на заседание с перевязанной головой и вызвать тем самым к себе сочувствие), так и в прямом смысле, поскольку для подкладки предлагается «серебряная повязка» галстука.

)   Деформация невольная, или «детская», т.е. деформация, свидетельствующая о реальных особенностях восприятия родного языка детьми [8].

Казанские лингвисты Л. К. Байрамова и Е. Ф. Арсентьева продолжили исследования данного вопроса в сопоставительном аспекте на материале отдаленно родственных и неродственных языков. В вышедшей в свет в 2006 г. монографии «Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков)» Е. Ф. Арсентьева проанализировала следующие способы деформирования:

. Замена лексического компонента/компонентов.

. Вклинивание. Разорванное использование ФЕ.

. Добавление переменного компонента.

. Эллипсис. Фразеологическая аллюзия.

. Фразеологический повтор.

. Расширенная метафора.

. Фразеологическое насыщение контекста.

А. О. Жолобова подразделяет типы окказиональных преобразований фразеологизмов библейского происхождения в английской, испанской и русской художественной литературе, публицистике и периодической печати на структурно-семантические и семантические. К первой группе относятся:

• расширение компонентного состава;

• сокращение компонентного состава (эллипсис);

• замену компонента (субституция);

• разрыв и полную деформацию (разрыв по Кунину, или cleft use по английской терминологии А. Начисчионе).

К семантическим преобразованиям исследователь относит:

• фразеологическую игру слов;

• экспликацию внутренней формы (образной основы) [9].

Таким образом, все способы деформирования можно разделить на три типа:

. Преобразования, изменяющие содержательную форму ФЕ, но не нарушающие их структуру. К ним относятся фразеологический каламбур и редко встречающееся нарушение стилистической дистрибуции.

. Преобразования, изменяющие структуру ФЕ и вносящие тем самым инновации в их содержание. К ним относятся замена компонента/компонентов, вклинивание, разрыв, эллипсис, добавление компонента/компонентов.

. Сложные преобразования: расширенная метафора, фразеологический повтор, фразеологическая аллюзия и фразеологическое насыщение контекста [9].

Большинство ученых придерживается мнения, что замена лексического компонента (реже компонентов) является одним из самых распространенных типов контекстуальных трансформаций. Заменяемая лексема может быть синонимом, антонимом или принадлежать к одной семантической (тематической группе) по отношению к окказионально варьируемому компоненту. Необходимость замены обусловлена контекстом и является средством для достижения необходимого стилистического эффекта. Так, О. Уайльд в нижеследующем отрывке деформирует фразеологизм to wash one ’ s dirty linen in public (выносить сор из избы, буквально: «стирать грязное белье на людях»), заменяя компонент dirty (грязный) антонимом clean (чистый) и иронизируя устами своего персонажа над людьми, которые выставляют напоказ хорошие личные отношения: “The amount of women in London who flirt with their own husbands is perfectly scandalous. It looks so bad. It is simply washing one’s clean linen in public.”

Вклинивание также относится к распространенным типам окказиональных преобразований ФЕ. Это - включение в состав ФЕ слов, переменных сочетаний слов или других фразеологизмов в данном речевом акте. Вклиниваемые окказиональные элементы расширяют структуру ФЕ и ее лексический состав. Вклинивание является важнейшим синтаксическим показателем раздельнооформленности ФЕ, т.к. подтверждает способность некоторых из их компонентов вступать в синтаксические отношения с различными переменными элементами. Кроме того, вклинивание доказывает, что компоненты ФЕ являются словами, не утратившими своих лексических значений. Эти значения актуализируются в речи путем сочетания с переменными элементами. Основная функция данного типа заключается в уточнении или усилении значения. Пример: Ilam said nothing. He was naturally at a complete loss (A. Bennett) [9].

Разрыв - речевое разъединение ФЕ переменным словом, сочетанием слов или графическими средствами с целью создания нового стилистического эффекта при неизмененном компонентном составе. Разрыв, так же как и вклинивание, возможен только в словесных комплексах. Пример: The “white man” need complain no longer of his burden (“Labour Monthly”, Nov. 1955). В данном случае деформируется оборот the white man ’ s burden - бремя белого человека (цивилизаторская миссия белого человека по концепции Р. Киплинга). Или: He was staring at a silver spoon. He himself had put it in her mouth at birth! (J. Galsworthy “The Silver Spoon”). ФЕ расчленяется на две части, одна из которых находится в первом предложении, а другая во втором. Кроме того, be born with (родиться с) заменяется на put in (класть в), что полностью меняет значение. В результате подобной структурно-семантической деформации ФЕ в данном контексте распадается, хотя связь с прототипом и не полностью утрачена [8].

Следующий тип - добавление переменного компонента к началу и/или к концу фразеологизма является одним из самых древних приемов окказионального преобразования ФЕ. Е. В. Рыжкина всесторонне, в частности в когнитивном ракурсе, исследует этот тип трансформации в диссертационном исследовании, посвященном фразеологической окказиональности в английском языке. Автор пришла к выводу, что наиболее часто подвергаются добавлению субстантивные ФЕ. Второе место занимают адъективные и адвербиальные фразеологизмы. Наименее подвержены изменениям посредством добавления компонентов глагольные ФЕ. Посредством расширения состава фразеологизма происходит усиление или уточнение его значения. В качестве добавляемого компонента может выступать не только прилагательное, но и наречие: Her stomach did an odd flip as her brain registered a new-found awareness of a woman’s absolute power over the seemingly stronger sex.

Прием сокращения компонентов - эллипсис встречается значительно реже, чем все остальные приемы контекстуального использования ФЕ. Данный прием придает речи лаконизм и живость при сохранении смысла ФЕ. В случае частого употребления эллиптические обороты могут закрепляться в языке как самостоятельные [8].

Наиболее продуктивным приемом как в английском, так и в русском языках оказался прием добавления компонента/компонентов к началу или к концу ФЕ. Основными функциями данных трансформаций являются уточнение и усиление значений ФЕ.

Окказиональные изменения фразеологизмов чрезвычайно характерны для современного английского языка. Деформации подвергаются многие фразеологизмы: и совершенно лишенные признаков раздельнооформленности, кроме раздельного написания, и обладающие лишь слабыми признаками раздельнооформленности, и фразеологизмы с явно выраженными признаками раздельнооформленности. Окказиональные показатели раздельнооформленности показывают жизнь фразеологизмов в языке и их осмысление носителями данного языка. И то, что на определенном этапе развития языка рассматривается как окказионализм, часто с течением времени становится нормативным. Например, фразеологизм there ’ s no love between them до первой половины XIX столетия означал «они (мы) любят (любим) друг друга», а также употреблялся и в противоположном значении; но в современном английском первое значение утрачено.





Рекомендуемые страницы:

Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015- 2020 megalektsii.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.