Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Определение фразеологической устойчивости и внутренней раздельнооформленности как признаков, обусловливающих возможность деформации фразеологизмов




 

«Фразеологическая устойчивость - объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях» [3, c.46].

Максимальная степень устойчивости свойственна фразеологизмам, не допускающих никаких нормативных изменений: адвербиальные ФЕ типа after all - в конце концов, в конечном счете, ведь; as the crow flies - напрямик, кратчайшим путем; интенсификаторы типа as they come - исключительно, на редкость, чрезвычайно; субстантивные ФЕ с сочинительной структурой типа Jack and Jill - парень и девушка; пословицы - a great ship asks deep waters - большому кораблю большое плавание. Высокой устойчивости ФЕ способствует ряд факторов: наличие в их составе устаревших слов (spick and span - с иголочки, tit for tat - зуб за зуб); экспрессивное переосмысление (come, come! - ну-ну!, полноте!, hold your horses - потише, не волнуйтесь) и др.

Следующие 4 общих показателя устойчивости образуют минимальную фразеологическую устойчивость:

.   устойчивость употребления - фразеологизм является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом, употребленным тем или иным автором;

.   семантическая осложненность - проявляется неодинаково во фразеологизмах различных классов. К различным видам семантической осложненности относятся полное или частичное переосмысление значения, наличие архаических элементов в составе значения и др.;

.   раздельнооформленность;

.   невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов [3].

Утверждение, согласно которому фразеологическая единица есть единица постоянного контекста, содержит в себе указание не только на стабильность ее состава, но и на то, что она слагается не из морфем, а из слов. Для того чтобы рассмотреть материальные признаки внутренней раздельнооформленности английских ФЕ, нужно иметь в виду то обстоятельство, что постоянный контекст подразделяется на подвижный и неподвижный. Основой подвижного контекста является материальное наличие компонентов при возможности вариаций их морфологического оформления или расположения и связей по отношению друг к другу, при способности ФЕ к разрыву последовательной цепи компонентов и введению переменного компонента. Одним из свойств словосочетаний является синтаксическая обратимость - способность его к синтаксическому преобразованию (такая перестройка непосредственной синтаксической связи между одними и теми же словами, которая, приводя к структурным изменениям в словосочетании или предложении, сохраняет непосредственной отнесенность одного из этих слов к другому, причем лексические их значения не изменяются). В сфере ФЕ преобразования возможны главным образом в глагольных идиомах и фраземах с объектным отношением между компонентами, причем во фраземах распределение элементов контекста может быть любое. Ср.: I crossed the Rubicon - the Rubicon was crossed; She knitted her brows - with knitted brows; They are pulling my leg - I was having my leg pulled. В идиомах преобразования такой структуры исключаются. Синтаксическая обратимость показывает реальность синтаксических отношений между компонентами ФЕ, а следовательно, и ее внутреннюю раздельнооформленность [1, с.161].

Следующим признаком «живости» синтаксических отношений является самостоятельность синтаксической связи какого-либо компонента со словами, не входящими в данную единицу постоянного контекста. Значительное число фразеологизмов при включении в речь претерпевает расщепление посредством переменного элемента, выбор которого зависит от включающего контекста или от речевой ситуации. Таким переменным компонентом может быть: существительное в родительном падеже, притяжательное местоимение, выступающее как определение к зависимому именному члену фразеологизма (например, to set (my, his, Arthur ’ s, the man ’ s) teeth on edge - «раздражать (кого-либо)») или прямое дополнение к стержневому глаголу (to call (her sister, each other) names - «бранить (кого-либо)»).

Подвижная ФЕ обладает еще одним показателем своей внутренней раздельнооформленности: морфологическим показателем, проявляющийся во всяком формообразовании первого или среднего компонента, посредством которого фразеологизм включается в речь. Сюда относятся словоизменения глагола в идиоме/ фраземе (he played second fiddle - он играл вторую скрипку; she disliked playing second fiddle - она не любила играть вторую скрипку) [1, c.167]. Однако морфологический критерий раздельнооформленности практически почти неприменим к ФЕ, представляющим собой сочетание прилагательного и существительного. Это связано либо с неспособностью данного прилагательного к формообразованию степеней сравнения (например, в сочетаниях типа: Indian summer - золотая осень, «бабье лето», evil genius - злой гений, Golden age - золотой век, current coin - общераспространённое мнение), либо с неизменяемостью самого фразеологизма, в котором форма прилагательного является предуказанной (white elephant - обременительное имущество, подарок, который неизвестно, куда девать, ненужная вещь; best man - шафер; last straw - капля, переполнившая чашу). Следует отметить, что все эти показатели обусловливаются самим фактором включения фразеологизма в речь и, таким образом, являются формами его существования как элементами речи.

Неподвижный контекст - такой, в котором определенное оформление, размещение и непосредственное примыкание компонентов друг к другу являются необходимым конституирующим его свойством. Рассматривая неподвижные фразеологические единицы, можно выделить следующие структурные типы:

.   субстантивные единицы с первым элементом - существительным в форме родительного падежа (death ’ s head - череп как символ смерти, husband ’ s tea - слабый и холодный чай);

.   субстантивные единицы с первым элементом - существительным в общем падеже (swan song - лебединая песнь, grass widow - «соломенная вдова»; жена, чей муж долго отсутствует; разведённая жена);

.   «одновершинные», никогда не допускающие лексического расщепления идиомы типа of course - конечно, by heart - наизусть;

.   сочинительные идиомы типа part and parcel - неотъемлемая часть, rank and file - рядовые сотрудники, обыкновенные люди; рядовые представители;

.   компаративные единицы типа as cool as cucumber - невозмутимый, спокойный, хладнокровный, as thick as thieves - водой не разольешь;

.   предикативные единицы типа as the crow flies - напрямик, кратчайшим путём, по прямой, when Sundays come together - «когда луна с солнцем встретится»;

.   наречные единицы типа wide awake - осмотрительный, бдительный, в курсе всего происходящего, with might and main - изо всех сил;

.   субстантивные единицы с первым элементом - прилагательным (black sheep - паршивая овца, белая ворона, white elephant - обременительное имущество, подарок, который неизвестно, куда девать, ненужная вещь) [1, c.171-172].

О внутренней раздельнооформленности свидетельствует наличие предлогов и союзов, занимающих срединное положение в составе сочетания (cock of the walk - "шишка", важная персона, местный заправила, down in the mouth - в подавленном состоянии,; в плохом настроении, в унынии), наличие артикля, относящегося не к начальному компоненту (all the go - предмет всеобщего увлечения, последний крик моды, penny - a - line - низкопробный, многословный), фиксированная личная форма глагольного компонента (if ever there was one - возможный вариант перевода: если когда-либо было такое). Эти единицы отличает от сложных слов раздельное ударение на знаменательных компонентах (в сложных же словах мы наблюдаем объединяющее ударение). Но Н.Н.Амосова в своей работе «Основы английской фразеологии» приходит к выводу о том, что у неподвижных ФЕ отсутствуют грамматические, положительные фонетические, семантические признаки внутренней раздельнооформленности. Их отличают лишь графические показатели. Также Н.Н.Амосова утверждает, что «чем более подвижна единица постоянного контекста, тем безусловнее она принадлежит к фразеологическому фонду языка; чем она менее подвижна (т.е., казалось бы, чем более стабильную форму она имеет), тем ближе она стоит к словарному составу языка» [1, c.179].

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...