Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Предисловие к сборнику стихотворений Иосифа бродского




 

От стихотворения мы ждем двух вещей. Во-первых, оно должно быть искусным примером словесного творчества и делать честь языку, на котором оно написано. Во-вторых, оно должно сообщать дополнительный смысл реальности, общей для всех, но увиденной с новой точки зрения. То, что говорит поэт, не говорилось до него никогда, но, будучи сказанным, его слово должно восприниматься читателем как должное.

Полноценное суждение о языковом аспекте стихотворения доступно, разумеется, лишь тому, для кого язык, на котором стихотворение написано, является родным. Не зная русского, я вынужден оценивать английский перевод, поэтому догадки здесь неизбежны. Мой первый довод в пользу того, что переводы профессора Клайна достойны оригинала, заключается в том, что они с первых строк убеждают: Иосиф Бродский — это искусный ремесленник слова. В его большом стихотворении " Элегия Джону Донну", например, глагол " уснул" повторяется, если я правильно сосчитал, пятьдесят два раза. Подобное повторение может раздражать своей нарочитостью, чего не происходит, ибо мы имеем дело с законченным произведением искусства.

Из переводов опять-таки видно, что господин Бродский владеет широким спектром поэтических интонаций: от лирической (" Рождественский романс" ) и элегической (" Стихи на смерть Т. С. Элиота" ) до комических и гротесковых (" Два часа в резервуаре" ) — и с одинаковой легкостью использует самые разнообразные ритмы и размеры, короткую и длинную строки, ямб, анапест, мужские рифмы и рифмы женские — как, например, в стихотворении " Прощайте, мадмуазель Вероника":

 

Если кончу дни под крылом голубки,

что вполне реально, раз мясорубки

становятся роскошью малых наций —

после множества комбинаций

Марс перемещается ближе к пальмам;

а сам я мухи не трону пальцем…

 

Об исключительности и в то же время адекватности поэтического видения легче, как ни странно, судить иностранцу, ибо его слух не впадает в зависимость от языка, на котором стихотворение написано.

Господин Бродский — поэт не из легких, но даже беглый просмотр его стихотворений покажет, что, подобно Ван Гогу и Вирджинии Вулф, он обладает необычайной способностью видеть в материальных предметах сокровенные знаки, — видеть их как посланников невидимого. Вот несколько тому примеров:

 

Огонь, ты слышишь, начал угасать.

А тени по углам — зашевелились.

Уже нельзя в них пальцем указать,

прикрикнуть, чтоб они остановились.

 

(" Огонь, ты слышишь…" )

 

Подушку обхватив, рука

сползает по столбам отвесным,

вторгаясь в эти облака

своим косноязычным жестом.

 

О камень порванный чулок,

изогнутый впотьмах, как лебедь,

раструбом смотрит в потолок,

как будто почерневший невод.

 

(" Загадка ангелу" )

 

…И зонт сложи, как будто крылья — грач.

И только ручка выдаст хвост пулярки.

 

(" Еinem alten architeken in rот" )

 

Не то, чтобы весна,

но вроде.

Разброд и кривизна.

В разброде

деревни — все подряд

хромая.

Лишь полный скуки взгляд —

прямая.

 

(" В распутицу" )

В отличие от творчества современников творчество господина Бродского, как мне кажется, отстоит довольно далеко от массовой, публичной поэзии в духе Маяковского. Бродский никогда не " играет" фортиссимо. Вообще же я более склонен рассматривать его как традиционалиста. Начать с того, что при любой возможности он выказывает глубокое уважение и приверженность к прошлому своей страны:

 

Вот так, по старой памяти, собаки

на прежнем месте задирают лапу.

Ограда снесена давным-давно,

но им, должно быть, грезится ограда.

 

Для них тут садик, говорят вам — садик.

А то, что очевидно для людей,

собакам совершенно безразлично.

Вот это и зовут " собачья верность".

И если довелось мне говорить

всерьез об эстафете поколений,

то верю только в эту эстафету.

Вернее, в тех, кто ощущает запах.

 

(" Остановка в пустыне" )

Его традиционность заключается также и в том, что ему интересны все те самые вопросы, которые интересуют всех поэтов, то есть личная интерпретация природы и человеческих ценностей, любви и разлуки; размышления о сущности человека, о смерти, о смысле бытия.

Его стихи аполитичны — я бы даже сказал, вызывающе аполитичны, — и только этим, пожалуй, можно объяснить тот факт, что его поэзия до сих пор не получила официального признания[692], ибо в его стихах я не нашел даже намека на то, в чем самый строгий цензор усмотрел бы разрушительные или аморальные свойства. Единственные " преднамеренно" политические строки в его стихах — следующие:

 

Адье, утверждавший " терять, ей-ей,

нечего, кроме своих цепей".

И совести, если на то пошло, —

 

(" Письмо в бутылке" )

строки, с которыми согласился бы каждый истинный марксист. Что касается творческого кредо господина Бродского, вряд ли кто-нибудь из поэтов стал бы спорить с тем, что,

 

Наверно, тем искусство и берет

что только уточняет, а не врет,

поскольку основной его закон,

бесспорно, независимость деталей.

 

(" Подсвечник" )

Прочитав переводы профессора Клайна, нет нужды откладывать следующее признание: Иосиф Бродский — это русскоязычный поэт первого порядка, человек, которым должна гордиться его страна. Я же горд за них обоих.

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib. ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1] Перевод П. Грушко

 

[2] Перевод П. Грушко

 

[3] Перевод П. Грушко

 

[4] Перевод П. Грушко

 

[5] Перевод П. Грушко

 

[6] Перевод А. Сергеева

 

[7] Перевод П. Грушко

 

[8] Перевод П. Грушко

 

[9] Перевод П. Грушко

 

[10] Перевод П. Грушко

 

[11] Перевод П. Грушко

 

[12] Перевод А. Сергеева

 

[13] Перевод А. Сергеева

 

[14] Перевел Игорь Сибирянин

 

[15] Перевел Игорь Сибирянин

 

[16] Перевел Игорь Сибирянин

 

[17] Перевел Игорь Сибирянин

 

[18] Перевел Игорь Сибирянин

 

[19] Перевел Игорь Сибирянин

 

[20] Перевел Игорь Сибирянин

 

[21] Перевел Игорь Сибирянин

 

[22] Перевел Игорь Сибирянин

 

[23] Перевел Игорь Сибирянин

 

[24] Перевел Игорь Сибирянин

 

[25] Пляска смерти (Chorea machabaeorum, Danse macabre, Todtentanz), аллегорич. изображение смерти в лицах в западно-европ. искусстве. П. смерти изображается или трагически (могущественный царь в борьбе с родом людским, земледелец, поливающий поле жизни кровью), или юмористически (смерть в виде злорадного музыканта, заставляющего всех танцевать под свою дудку). П. смерти была сюжетом сценических представлений (диалоги смерти с 24 лицами) в средневековой Франции и изображений в живописи. Существ. множество гравюр с изображением П. смерти, с стихотворн. текстом и без него. Самая знам. — Ганса Лютценбургера с рисунков Гольбейна Младш. — серия из 58 лист. (лучш. изд. 1879). Азбука Гольбейна с изображ. П. смерти, гравир. Леделем (изд. Эллисена 1849). Wessely, " Die Gestalten des Todes etc. in der darstellenden Kunst" (1876); Gotte, " Holbeins Todtentanz etc. " (1897).

 

[26] Перевел Игорь Сибирянин

 

[27] Перевел Игорь Сибирянин

 

[28] Перевел Игорь Сибирянин

 

[29] Перевел Игорь Сибирянин

 

[30] Перевел Игорь Сибирянин

 

[31] Перевел Игорь Сибирянин

 

[32] Перевел Игорь Сибирянин

 

[33] Перевел Игорь Сибирянин

 

[34] Перевел Игорь Сибирянин

 

[35] Перевел Игорь Сибирянин

 

[36] Перевел Игорь Сибирянин

 

[37] Перевел Игорь Сибирянин

 

[38] Перевел Игорь Сибирянин

 

[39] Перевел Игорь Сибирянин

 

[40] Перевел Игорь Сибирянин

 

[41] Перевел Игорь Сибирянин

 

[42] Перевел Игорь Сибирянин

 

[43] перевод Тверская Елена

 

[44] перевод Тверская Елена

 

[45] перевод Тверская Елена

 

[46] перевод Тверская Елена

 

[47] перевод Тверская Елена

 

[48] перевод Тверская Елена

 

[49] перевод Тверская Елена

 

[50] перевод Тверская Елена

 

[51] перевод Тверская Елена

 

[52] перевод Тверская Елена

 

[53] перевод Тверская Елена

 

[54] перевод Тверская Елена

 

[55] перевод Тверская Елена

 

[56] УО — умственно отсталый

 

[57] перевод Тверская Елена

 

[58] перевод Тверская Елена

 

[59] перевод Тверская Елена

 

[60] " Who is Who" — сборник биографий великих людей.

 

[61] перевод Тверская Елена

 

[62] перевод Тверская Елена

 

[63] перевод Тверская Елена

 

[64] перевод Тверская Елена

 

[65] перевод Тверская Елена

 

[66] перевод Савин Валерий

 

[67] перевод Савин Валерий

 

[68] перевод Савин Валерий

 

[69] перевод Савин Валерий

 

[70] перевод Савин Валерий

 

[71] перевод Савин Валерий

 

[72] перевод Савин Валерий

 

[73] перевод Савин Валерий 020203

 

[74] перевод Савин Валерий 210103

 

[75] перевод Савин Валерий

 

[76] перевод Сергей Сухарев

 

[77] Первоначальная редакция: перевод Сергей Сухарев

 

[78] перевод Савин Валерий

2005/11/07

 

[79] перевод и вариаци Беллы Белеградек

 

[80] перевод и вариаци Беллы Белеградек

 

[81] Перевод: Игорь Колмаков (2002)

 

[82] Перевод: Игорь Колмаков (2002)

 

[83] Перевод: Игорь Колмаков (2002)

 

[84] Перевод: Игорь Колмаков (2002)

 

[85] перевод Хэлен Маклин

 

[86] перевод Сергея Михайлова

 

[87] перевод Сергея Михайлова

 

[88] перевод Сергея Михайлова

 

[89] перевод Сергея Михайлова

 

[90] перевод Сергея Михайлова

 

[91] перевод Алекс Ситницкий

вариант

ВСЕ, ВСЕ СНАЧАЛА

 

Нет, не у этой жизни, не у этой, такой бестолковой,

С играми, снами и кровью, струящейся в жилах.

В месте, опасном для новой души, душе новой

Смерти учиться придется у старожилов.

 

Кто тут ревнует к компании этой случайной

Денно и нощно, пока не вернется в землю,

И, обновляясь, печаль отрицает печалью,

Смерть презирая? С того — то печаль и дремлет.

 

Незабыванье — не нынешнее забвение

Прошлого, оскорбляемого ежеминутно.

Это иное рождение,

Неумолимое утро.

 

 

[92] перевод Алекс Ситницкий

 

[93] перевод Алекс Ситницкий

 

[94] перевод Алекс Ситницкий

 

[95] перевод Алекс Ситницкий

 

[96] перевод Алекс Ситницкий

 

[97] перевод Алекс Ситницкий

 

[98] перевод Алекс Ситницкий

 

[99] перевод Александра Ситницкого

 

[100] перевод Александра Ситницкого

 

[101] перевод Александра Ситницкого

 

[102] перевод Александра Ситницкого

 

[103] перевод Алекс Ситницкий

 

[104] перевод Алекс Ситницкий

 

[105] перевод Алекс Ситницкий

 

[106] перевод Алекс Ситницкий

 

[107] перевод Алекс Ситницкий

 

[108] перевод Алекс Ситницкий

 

[109] перевод Алекс Ситницкий

 

[110] перевод Алекс Ситницкий

 

[111] перевод Алекс Ситницкий

 

[112] перевод Алекс Ситницкий

 

[113] перевод Алекс Ситницкий

 

[114] перевод Алекс Ситницкий

 

[115] перевод Алекс Ситницкий

 

[116] перевод Алекс Ситницкий

 

[117] перевод Алекс Ситницкий

 

[118] перевод Алекс Ситницкий

 

[119] перевод Алекс Ситницкий

 

[120] перевод Алекс Ситницкий

 

[121] перевод Алекс Ситницкий

 

[122] перевод Алекс Ситницкий

 

[123] перевод Алекс Ситницкий

 

[124] перевод Алекс Ситницкий

 

[125] перевод Алекс Ситницкий

 

[126] перевод Алекс Ситницкий

 

[127] перевод Алекс Ситницкий

 

[128] перевод Алекс Ситницкий

 

[129] перевод Алекс Ситницкий

 

[130] перевод Алекс Ситницкий

 

[131] перевод Алекс Ситницкий

 

[132] перевод Алекс Ситницкий

 

[133] перевод Алекс Ситницкий

 

[134] перевод Александра Ситницкого

 

[135] перевод Александра Ситницкого

 

[136] перевод Александра Ситницкого

 

[137] перевод Александра Ситницкого

 

[138] перевод Александра Ситницкого

 

[139] перевод Александра Ситницкого

 

[140] перевод Александра Ситницкого

 

[141] перевод Александра Ситницкого

 

[142] перевод Александра Ситницкого

 

[143] перевод Александра Ситницкого

 

[144] перевод Александра Ситницкого

 

[145] перевод Александра Ситницкого

 

[146] перевод Александра Ситницкого

 

[147] перевод Александра Ситницкого

 

[148] перевод Александра Ситницкого

 

[149] перевод Александра Ситницкого

 

[150] перевод Александра Ситницкого

 

[151] Перевел Александр Ситницкий

 

[152] Комментарии Джона Фуллера

 

[153] перевод Александра Ситницкого

 

[154] Перевел Алекс Ситницкий

 

[155] Мюзот — загородное поместье в Швецарии, где в 1923 году Рильке завершил " Дуинские Эллегии": " Я вышел, чтобы приласкать мой маленький Мюзот, за то что хранил все это для меня и, в конце концов, дал возможность это совершить, и я погладил его, как прекрасное, косматое животное". (Избранные письма Р. М. Рильке 1902–1926).

 

[156] В переводах Максима Немцова

Random House, Modern Library, New York, 1958

 

[157] Перевод Топоров Виктор Леонидович

 

[158] Перевод Топоров Виктор Леонидович

 

[159] Перевод Топоров Виктор Леонидович

 

[160] Перевод Топоров Виктор Леонидович

 

[161] Перевод Топоров Виктор Леонидович

 

[162] Перевод Топоров Виктор Леонидович

 

[163] Перевод Топоров Виктор Леонидович

 

[164] Перевод Топоров Виктор Леонидович

 

[165] Перевод Топоров Виктор Леонидович

 

[166] Перевод Топоров Виктор Леонидович

 

[167] Перевод Топоров Виктор Леонидович

 

[168] перевод. Михил Фельдман

 

[169] перевод Михил Фельдман

 

[170] перевод Михил Фельдман

 

[171] перевод Михил Фельдман

 

[172] перевод Михил Фельдман

 

[173] перевод Михил Фельдман

 

[174] перевод Михил Фельдман

 

[175] перевод Михил Фельдман

 

[176] перевод Михил Фельдман

 

[177] перевод Михил Фельдман

 

[178] Перевел Михаил Фельдман

 

[179] Перевел Михаил Фельдман

 

[180] Оден начал работу над циклом из семи стихотворений Horae Canonicae (Канонические Часы) летом 1947 года, расспрашивая Урсулу Найбур о церковных службах, точных текстах богослужений и истории их возникновения. Первая часть цикла Prime была завершена только к 1949 году, а весь цикл Оден закончил в 1954 году. Напечатан он был впервые в 1955 году, вошедши в сборник Щит Ахилла.

Под каноническими часами понимается определенный цикл богослужений, предписываемых Церковью в конкретные часы. Одно время считалось, что само название цикла было заимствовано из иудейской религиозной традиции соблюдения третьего, шестого и девятого часов молитвы и затем перешло в лексикон ранних христиан. Поздние исследования показали, что канонические часы имели основой Римское деление светового дня на четырех-часовые интервалы: prima, tertia, sexta, и nona. Ночь у римлян также была поделена на четыре периода: вечер, полночь, крик петухов и рассвет.

Соединив учение ранних христиан о том, что вся жизнь верующего — одна единая молитва, с римской структурой суток, католическая церковь ввела и развила практику канонических часов:

Полночь Matins Девы (бдения)

3: 00 утра Lauds Могила (исступленная хвала)

6: 00 утра Prime Мученики (освященная служба)

9: 00 утра Terce Огонь (неразрывная связь)

Полдень Sext Крест (смиренная мольба)

3: 00 вечера None Трон (непоколебимое упорство)

6: 00 вечера Vespers Вечеря (пылкое благодарение)

9: 00 вечера Compline Сад (униженное раскаяние)

Уже в Деяниях Апостолов упоминается о том, какие молитвы и в какое время должны читаться. Впоследствии термин " канонические часы", означающий книгу — сборник вышеупомянутых молитв, преобразовался в Книгу Часов (православное Часослов) по сей день используемую в монашеских орденах.

 

[181] Подзаголовок-посвящение цикла — Immolatus Vicerit (Победившему Смерть) — слова, взятые из раннего католического гимна Pange Lingua (Пой, Мой Язык), восхваляющего триумф Креста. Гимн этот является частью богослужения Поклонение Кресту во время Великой пятницы и Литургии Часов на Страстной неделе. Известны два варианта этого песнопения: один — Св. Томаса Аквинского (1226–1274) и второй — написанный Венантиусом Фортунатусом (530–609) для процессии, несшей останки реального креста распятия королеве франков Радегунде в 570 году. Заключительная строфа, из которой Оден заимствовал эпиграф, не была написана Фортунатусом, а была добавлена позже:

 

Pange, lingua, gloriosi

proelium certaminis,

et super Crucis trophaeo

dic triumphum nobilem,

qualiter Redemptor orbis

immolatus vicerit.

 

 

Пой, мой язык, славу Спасителю,

возвести о его триумфе во все концы,

расскажи во весь голос историю

о Его распятом теле,

о том, как жертвой на кресте,

победивши смерть, Он умер.

 

 

[182] Ворота… слоновой кости и простого рога — виргилиевские врата сна: из рога и слоновой кости. Одновременно являясь вратами Разума, одни распахиваются перед преисподней, другие открываются к неправдоподобным сновидениям, фантазиям и мечтам.

 

[183] Пятница — в оригинале good Friday (хорошая, добрая пятница); религиозный праздник, посвященный событиям той пятницы получил название Good Friday.

 

[184] Во времена Христа именно в это время дня храмовые священики приносили в жертву пасхальных овец.

 

[185] Рея — дочь Урана (Небо) и Геи (Земля). Вышла замуж за своего брата Хроноса. Пророчество предсказало свержение Хроноса его же ребенком. Поэтому Хронос проглатывал всех порожденных им детей (Гестию, Деметру, Геру, Аида и Посейдона). Рея, в конце концов, обманула мужа при рожедении Зевса, завернув в пеленки огромный камень. В итоге, Зевс все же сверг отца и заставил его вырвать проглоченных детей.

 

[186] Афродита — богиня любви и красоты была рождена из морской пены, образовавшейся когда отрезанный пенис Урана упал в море. Жена Гефеста — бога огня и кузницы богов, мать Эроса, родившегося от связи с Зевсом. Ее возлюбленым был бог войны Арес. Символами Афродиты являются: мирт, роза, яблоко, маковы зерна, воробей, лебедь, ласточка, черепаха, баран, планета Венера и месяц Апрель. Сама богиня символизирует секс, страстную любовь и привлекательность.

 

[187] Деметра — сестра Зевса и богиня земли, сельского хозяйства и плодородия. Деметра имела множество любовников, включая самого брата, от которого она родила Персефона. Ее символами является домашний скот и сельскохозяйственные продукты, а также нарцисс и журавль.

 

[188] Диана — богиня охоты. В римской живописи она изображалась охотницей с луком и стрелами в сопровождении охотничьей собаки или оленя. Диана — прототип греческой богини Артемиды — также является богиней луны, лесов, зверей и женщин-рожениц. Диана была известна своей удивительной силой, атлетической грацией и охотничьими навыками.

 

[189] Св. Фока — садовник из Синопа в Пафлагонии на Черном море. Фока был известен тем, что давал пищу и приют любому нуждавшемуся в них страннику. Жил отшельником, погруженным в молитвы и раздумья. Будучи христианином, принял мученическую смерть за веру: был обезглавлен посланными разыскать его солдатами. Солдаты как раз остановились у него на ночлег, не подозревая, что хозяин и есть Фока. Когда они рассказали Фоке о своем задании и расспросили его, Фока, готовясь к смерти, выкопал себе яму для могилы. Наутро он открылся солдатам и спокойно принял смерть. День Св. Фоки — 22 сентября.

 

[190] Св. Варвара жила в IV веке и была язычницей. Отец-тиран Диоскор держал ее в заточении в башне, специально построенной для этой цели. Там она была тайно крещена христианским священиком и посвятила себя молитвам и изучению святого писания. Варвара противилась воле отца отдать ее замуж и однажды, воспользовавшись его отсутствием, распорядилась установить в строящейся бане три окна, символизирующих святую Троицу. Разъяренный отец устроил над дочерью публичный суд. Варвару пытали и, наконец, обезглавили. Палачом был сам безжалостный отец. Бог, однако, тут же наказал его, поразив молнией. Ангелы забрали душу Варвары в Рай, а ее отец предстал перед Божьим судом.

 

[191] Сан Сатурнино жил в III веке в Италии и Испании. С его именем связано множество чудес в основном излечений от смертельных недугов. Много путешествовал вместе со Св. Онестусом и Св. Папулом, креща и исцеляя множество людей. Где бы не появлялся Сатурнино, дьявол терпел поражение. В одном из городов толпа, подстрекаемая жрецами языческих богов, привязала Сатурнино к дикому быку, и Сатурнино принял мученическую смерть. День Сан Сатурнино — 29 ноября.

 

[192] Fortitudo, Justicia, Nous (лат. ) — храбрость, справедливость, разум.

 

[193] Абаддон (от древнееврейского абад — разрушенный, в другой версии абад — потерянный) — древнееврейское имя " потерянного", " падшего" ангела зла, дъявольского духа и ангела-разрушителя, прозванного в Послании к Грекам Аполлионом. Некоторые средневековые демонографы считали его главой демонов седьмой иерархии, ответственным за возникновение войн, пожаров и шума. Известны также еще два ангела с похожими именами: один из них — Обаддона — ангел смерти, другой — Аббадона — раскаивающийся ангел.

 

[194] Белиал — имя, используемое в различных английских переводах Библии как синоним Сатаны, а также для персонификации дьявола. Во Втором Послании к Коринфянам Белиал упоминается, как Принц темноты, противоположность Христу — свету.

 

[195] …гиганта…. опирающегося на ляжку Евы — по мнению Эдварда Мендельсона, исследователя жизни и творчества У. Х. Одена, описание этого пейзажа не является изобретением самого Одена. Оно было подсказано картиной Павла Челищева (1898–1957), которого Оден знал через Линкольна Кирштейна, близкого друга и Одена и художника. Оден мог видеть картину либо в студии Челищева, либо в коллекции Руфи Форд, где она находится по сей день.

Картина, написанная маслом на холсте в 1940 году, называлась " Fata Morgana (на тему Derby Hill, лето)". Воображение Одена подсказало ему в двух написанных фигурах Адама и Еву. Оно же и " повернуло" голову Адама на запад, в направлении мифической Утопии. Также, вопреки правой руке, опирающейся на " ляжку" у Одена, у Челищева левая рука мужчины опирается на женское бедро.

 

[196] Аркадия — полумифическая страна (сегодня лишь географическое название), располагавшаяся на холмах Пелопоннеса на юге Греции. Впервые упоминается в пятой эклоге Виргилия. Аркадийцы были " племенем древнее Луны" и появились раньше " рождения Юпитера" и образования Олимпийского пантеона. По научным же данным земля эта была населена 50 000 лет назад. Безграмотное земледелие превратило эту местность в бесплодную пустошь. Популярный же термин " аркадия" обозначает утопический садовый рай, в котором мирный пасторальный народ пил, танцевал и предавался всяческим утехам во время круглогодичного лета.

 

[197] Утопия — идеальное содружество, чьи жители существуют в идеальных жизненных условиях. Таким образом " утопия" и " утопианизм" используются для обозначения идеалистических условий или ситуаций, которые заведомо невозможны. Слово это впервые появилось в одноименной книге сэра Томаса Мура " Libellus. de optimo reipublicae statu, deque nova insula Utopia" (О высочайшем уровне развития республики и новом острове Утопия). Автор сам изобрел слово " Утопия", соединив греческие слова " ou" (не) и " topos" (место), что и дало в итоге " нигде".

 

[198] Беллини, Джованни (1430–1516) — выдающийся итальянский художник. В 1483 унаследовал от своего брата Джентиле должность художника Венецианской Республики. Беллини был первым итальянским художником добившимся мастерства в технике писания маслом.

 

[199] Доппионы и сордумы — очень редкие духовые музыкальные инструменты конца XVI–XVII веков.

 

[200] Die Kalte (нем. ) — окатить холодным душем.

 

[201] Авель (древнеевр. Эбель — дыхание или тщеславие) — второй сын Адама и Евы. Был убит братом Каином (Бытие, 4: 1-16). Поклоняясь Богу, каждый из них приносил ему первые плоды своих трудов: земледелец Каин — с поля, пастух Авель — от стада. Бог уважил Авеля, а не Каина, рассказывает Библия. Каин рассердился и убил брата.

 

[202] Рем (обычно в сочетании с Ромулом) — братья-близнецы, считающиеся основателями Рима. Сыновья бога войны Марса и Реи Сильвии, дочери Нумитора, царя Альба Лонга. Когда Ромул и Рем решили основать город на берегу Тибра, то первый выбрал Палатинский холм, а второй настаивал на Авентинском. В ссоре Рем был убит, а Ромул стал царем.

 

[203] Perichoresis (греч. ) — обоюдное взаимопроникновение, существование одного в другом (лат. — circumincessio). Идея perichoresis находит свое отражение, например, в Троице. Согласно некоторым теологам, все три ее небесные компоненты неразрывно связаны и берут свое начало друг в друге, будучи тем, что они есть только благодаря отношениям, установившимся между всеми тремя. Этимология слова perichoresis указывает на близость его к значению " танцевать" (" perichoreo" — циклическое движение или повторение события). Таким образом среди теологов появилась трактовка perichoresis, как " божественного танца", одинаковое участие в котором членов Троицы являет собой принцип равенства между ними и отсутствие какого-либо превосходства или подчинения.

 

[204] В первой версии Оден заканчивал первое и последнее трехстишия рефреном " День наступил для радости и скорби". Все же остальные строфы оставались двустишиями. В последней, более сильной версии все стихи — терцеты с одинаковым рефреном " В одиночестве, за компанию"

 

[205] перевод © Ольга Меерсон (meersono@georgetown. edu),

" Свободная вещь: поэтика неостранения у Андрея Платонова", Беркли, 1997

Origin: http: //poetrypages. lemon8. nl/life/musee/museebeauxarts. htm

 

[206] перевод Михаил Абрамов

 

[207] перевод Михаил Абрамов

 

[208] перевод Михаил Абрамов

 

[209] перевод Михаил Абрамов

 

[210] перевод Михаил Абрамов

 

[211] Перевел Константин Русанов

 

[212] Перевел Дмитрий Кузьмин

 

[213] Перевел Дмитрий Кузьмин

 

[214] Перевел Алексей Цветков

 

[215] Перевел Ник. Винокуров

 

[216] Re: У. Х. Оден. Пусть телефон молчит, стоят часы.

Савин Валерий 2007-02-17 12: 16: 21

Еще один телефон Одена зазвучал. Поздравляю, Никита. Я это тоже переводил когда-то, и А. Ситниций переводил. К Одену он относится ревностно, щас появится и глядишь — надает тумаков.

Пока его нет, обратите внимание на третье 4-стишие. После ЗАМКА нужна точка, иначе идет сплошное перечисление. Но даже в этом случае,

 

Мой светлый вечер, мой вечерний свет,

Казался вечным. Оказался — нет.

 

перечисление остается, и глагол КАЗАЛСЯ должен быть во мн. числе.

Полицейских в черном вы удачно ввели, впрочем, не много ли? Целый полк марширует (хотя речь о дорожных полицейских). Но концовка, на мой взгляд, сомнительна, ибо отдает штампом, и далека от смысла и интонации автора.

С БУ, ВС

Re: У. Х. Оден. Пусть телефон молчит, стоят часы.

Ник. Винокуров 2007-02-17 14: 58: 46

Спасибо за отзыв Валерий. Постарался поправить синтаксис точкой после " замка". Я так понимаю, что это стихотворение Одена похоже на 66-й сонет — ну категорически нельзя его больше переводить, но нет никого кто бы не перевел: просто некоторые еще не сознались: ))) Я ваш перевод читал, и он мне понравился — правда не на ПРУ, а в подборке на другом сайте. Перевод Александра пока не нашел, хотя и искал в его подборке на этом сайте, может, внимания не достало. Читал и переводы Бродского, Тверской, Сибирянина, Фельдмана. У всех есть очень удачные места, и ни у кого того цельного впечатления, которое оставляет английское стихотворение. То же и у меня, конечно (по крайней мере в плане общего впечатления: ))) Концовка — знаю, что сомнительна и далека от оригинала, но это единственный пока образ, который меня примиряет с тем, что происходит в оригинале — образ складного вертепа, а не некий реальный конец света в странной багажно-ремонтной терминологии. Допускаю при этом, что могу быть в корне неправ: )))

С уважением,

Никита

--------------------

Re: У. Х. Оден. Пусть телефон молчит, стоят часы.

Александр Лукьянов 2007-02-17 18: 31: 16

Николай,

у Вас хороший русский стих. Очень профессиональный. Я не сравнивал с подстрочником Ваш перевод, как это делает " ревностно относящийся к Одену" господин, который привёл столько переводов, и их разбор грамотным человеком. Но читать Вашего Одена можно с удовольствием, как и переводы Бродского, и некоторых других переводчиков, обо в нём нет ни искажённого размера, ни маловразумительных фраз, на звуковых сочетаний, от которых язык сломаешь.

Типа как в " Сонете из Китая" № 20 Одена в переводе того, кто сказал, что не переводит Одена: ))

 

Вот, горизонт их окружает плотно,

И страх при них всегда, как кошелек,

И вместе с ними убегают со всех ног

Ручьи и железнодорожные полотна.

 

Сами видите: " КаК Кошелёк" — ну и " благозвучие": )

Размер последних двух строк вылез из 5-стопного ямба сонета (в оригинале всё написано 5- стопным ямбом).

Строка " Ручьи и железнодорожные полотна" вообще к поэзии не имеет отношения. Так как это не 6- стопный ямб, а просто прозаическая 12- ти сложная фраза. Не укладывающаяся ни в какой размер. И так можно по всем сонетам пройтись.

Даже у Фельдмана, " позора еврейского народа", как сказал тот господин, и то соблюдается размер, ритм, и стихи похожи на стихи, хотя и плохие. Таких перлов, что я привёл, у Фельдмана нет. Если Лукьянов как Фельдман, по мнению этого господина, то вышеозначенный сочинитель хуже Фельдмана — ибо не владеет элементарной техникой версификации. Два-три грамотных стихотворения за всё время.

Точность — точностью, но стихи должны быть именно хорошими стихами, как и в оригинале: ) Если русские стихи плохие, как говорил Витковский, нет смысла вообще делать поэтический перевод. Потому как он прежде всего " поэтический", а затем уже " перевод". Перевести просто Одена или другого поэта с одного языка на другой (составить подстрочник — это знание языка и всё), могут тысячи и тысячи, но сделать адекватный поэтический перевод — единицы.

Успеха,

С БУ

АЛ

Re: У. Х. Оден. Пусть телефон молчит, стоят часы.

Ник. Винокуров 2007-02-17 23: 36: 44

Спасибо за добрые слова, Александр. Я уже писал Валерию, что считаю удачный перевод этого стихотворения делом почти нереальным в связи с существующим вокруг него общественным ажиотажем. Так что представленный вариант — опыт, не более того.

С уважением,

Никита

--------------------

Re: У. Х. Оден. Пусть телефон молчит, стоят часы.

Владимир Корман 2007-03-21 19: 20: 20

Никите Винокурову

Я запоздал с отзывом на Ваш перевод, но снова обнаружил, что А. Ситницкий и здесь по мне проехался. Я для него как та самая собачья кость, которую у Одена грызут во второй строке. Поэтому всё-таки решил сказать и моё мнение. Остаётся впечатление, что грамотный, даже очень эрудированный и понимающий смысл и тонкости всего разобранного материала провёл, не жалея времени, труда и сил большую исследовательскую работу, разобрал немало прекрасных (в том числе Ваш) и более или менее удовлетворительных переводов — и всё с единственной целью: скомпановать из всего какую-то пародию на перевод, выданную в конце от его имени. Там и заимствования из чужих переводов. При всём том — сколько сарказмов в чужие адреса!

--------------------

Re: У. Х. Оден. Пусть телефон молчит, стоят часы.

Татьяна Чеброва 2007-12-03 20: 30: 27

Никита, Ваша концовка мне показалась органичнее…

Т

 

[217] перевод Иосиф Бродский

 

[218]  Исходное сообщение от NakedJazz

 

Чтобы переводить гения, нужно самому быть, по меньшей мере, талантливым. Так что перевод Бродского все равно никто не переплюнул:

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...