Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Дорогой NakedJazz,




благодарю Вас за то, что Вы наконец разместили текст Бродского (странно, что раньше никто не разместил).

Вы пишете:

 

перевод Бродского все равно никто не переплюнул:

 

Не соглашусь. То, что делается здесь — делается качественннее, чем у Бродского. итак -

 

Часы останови, забудь про телефон

И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.

Накрой чехлом рояль; под барабана дробь

И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

 

— Общее впечатление от катрена: вяло.

Сразу заметен дефект ритма: чтобЫнетЯвкалОн

(ударение переехало на Ы)

 

Накрой чехлом рояль; под барабана дробь

И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

 

— никакого чехла там нет. В этих строчках компот из предметов: брдр барабан и всхлили… потом гроб. Чехол. Рояль. Смотрите, какая каша.

Никакого изящества оригинала.

 

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,

Начертит в небесах " Он мертв" над головой,

И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,

Регулировщики — в перчатках черных пусть.

 

 

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,

 

—????? да ведь гиль, чушь несусветная. " Свой ОБЬЯСНЯЯ вой"

Начертит в небесах " Он мертв" над головой, — ага, воет, потому что он мёртв. Спасибо разьяснивши. В небесах над головой — тавтология. Как же, в небесах под головой. В подушке, да.

-- внимание, уже две школьные ошибки: эта и ударение.

 

И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,

 

— как это он её туда спрячет? голову, да — она у него грусть?

 

Регулировщики — в перчатках черных пусть.

 

-- ПУСТЬ????? что пусть, куда пусть????

просто неграмотно

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,

Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,

— выходной восторг, т е тот, что при выходе

Слова и их мотив, местоимений сплав.

— ах, ах, " местоимений сплав". " Он пушист до чрезвычайности" (С)Эллочка. Что называется, манерное " литературное выражение"

— " Слова и их мотив". ИХ мотив? СЛОВ мотив? криво, неточно, почти неграмотно. Правильно: мотив, на который исполняется песня. И то… это техническое не слишком грамотное выражение. Здесь написано: мотив слов, т е мотивация, т е причина, по которой они были сказаны. Слова и их мотив. Слова и то, ПОЧЕМУ они сказаны.

Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

-- " нет конца" … вялое штампованное выражение. Сравните с оригиналом, потеряна упругость.

" Я был не прав" — смешные слова. " Борис, ты не прав". Или тон извинения: пришёл — " я был не прав". Пиво твоё было вкусное, живот болел не оттого. Прости, друг, не стреляй.

 

Созвездья погаси и больше не смотри

Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,

Слей в чашку океан, лес чисто подмети.

Отныне ничего в них больше не найти.

 

 

Созвездья погаси и больше не смотри

Вверх.

 

— ну, приколист. Отдельное " вверх" смотрится клёво, иного слова не

подберу.

 

Упакуй луну и солнце разбери,

— вверх упакуй луну

 

а как одно целое круглое солнце РАЗОБРАТЬ? в оригинале dismantle — ДЕМОНТИРУЙ, т е сними его с неба, как с потолка люстру!!!!

— предположение: Бродский эту халтуру ваял ещё на младших курсах или очень спешил. Возможно, тогда ещё он английский толком не знал.

 

Слей в чашку океан, лес чисто подмети.

 

— " в чашку" — явный перебор

в оргинале — вылей на фиг, убери этот океан подальше отсюда, не хочу его грохота, величия и размера, слей, для меня он сейчас отстой

По-моему, так.

А здесь конкретная такя маленькая чашечка, зачем, куда.

— " чисто подмети" — 1) " чисто" фантастика, и близко нет 2)

неточность — в оригинале — вымети его, смети " с лица земли". Т е смети сам лес, а не В НЁМ подмети мусор. Сам лес мусор, ЕГО сметаем, а не в нём. Извините за разжевывавание, но вот ЭТО Вы называете хорошим переводом???? внимательнее

Отныне ничего в них больше не найти.

— тоже потеряна упругость. Там нет поисков (продолжительный continuous процесс), там везде называния, жесты, показы, единовременное принятие и отвергание.

Оригинал (и разные переводы и длинное обсуждение) здесь:

http: //www. t-e-x-t. ru/litforum/thread. php? threadid=247=14=1

© Copyright: Эдитор, 2006

 

[219] перевод Товия Хархура

 

[220] перевод Товия Хархура

 

[221] Перевод Г. Шульпякова

 

[222] Перевод Г. Шульпякова

 

[223] Перевод Г. Шульпякова

 

[224] Перевод Г. Шульпякова

 

[225] Перевод Г. Шульпякова

 

[226] Перевод Г. Шульпякова

 

[227] Перевод Г. Шульпякова

 

[228] Текст представляет собой первую главу " Письма". Публикуется с небольшими сокращениями. — Примеч. переводчика.

 

[229] перевод Алекс Ситницкий

 

[230] перевод Алекс Ситницкий

 

[231] перевод Алекс Ситницкий

 

[232] перевод Алекс Ситницкий

 

[233] Перевод Г. Шульпякова

 

[234] Перевод Г. Шульпякова

 

[235] Перевод Г. Шульпякова

 

[236] Перевод Сергея Сухарева (1983) —

— В кн.: Арнольд И. В., Иванова Г. М.

Уистан Хью Оден (Мастерство. Поэтика. Поиск).

Учебное пособие по спецкурсу.

Новгород: НовгГПИ, 1991. С. 53–54.

 

[237] Новая редакция (24 января 2008): Перевод Сергея Сухарева

 

[238] Последний вариант (почти окончательный) —

25 января 2008: Перевод Сергея Сухарева

 

[239] перевод Юрий Лукач

 

[240] Flyin’ Scot = Flying Scotchman = " Летучий шотландец" (экспресс Лондон — Эдинбург). Сезон охоты на дичь в Англии и Шотландии длится с сентября по январь. Так что в первых строках дядюшка говорит о наступлении осени

 

[241] перевод Юрий Лукач

 

[242] перевод Юрий Лукач

 

[243] перевод Юрий Лукач

 

[244] перевод Юрий Лукач

 

[245] перевод Юрий Лукач

 

[246] перевод Юрий Лукач

 

[247] перевод Юрий Лукач

 

[248] перевод Юрий Лукач

 

[249] перевод Юрий Лукач

 

[250] перевод Петр Долголенко

 

[251] перевод Петр Долголенко

 

[252] перевод Петр Долголенко

 

[253] перевод Петр Долголенко

 

[254] перевод Петр Долголенко

 

[255] перевод Петр Долголенко

 

[256] перевод Владимир Корман

 

[257] перевод Владимир Корман

 

[258] Игорь Сибирянин

 

[259] Похоже, что последняя строка является инверсией слов известного американского историка Джона Мотли, сказанных о Вильгельме I Оранском, по прозвищу Молчаливый:

 

As long as he lived, he was the guilding-star of a whole brave nation, and when he died the little children cried in the streets.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...