Дорогой NakedJazz,
благодарю Вас за то, что Вы наконец разместили текст Бродского (странно, что раньше никто не разместил). Вы пишете:
перевод Бродского все равно никто не переплюнул:
Не соглашусь. То, что делается здесь — делается качественннее, чем у Бродского. итак -
Часы останови, забудь про телефон И бобику дай кость, чтобы не тявкал он. Накрой чехлом рояль; под барабана дробь И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
— Общее впечатление от катрена: вяло. Сразу заметен дефект ритма: чтобЫнетЯвкалОн (ударение переехало на Ы)
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
— никакого чехла там нет. В этих строчках компот из предметов: брдр барабан и всхлили… потом гроб. Чехол. Рояль. Смотрите, какая каша. Никакого изящества оригинала.
Пускай аэроплан, свой объясняя вой, Начертит в небесах " Он мертв" над головой, И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть, Регулировщики — в перчатках черных пусть.
Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
—????? да ведь гиль, чушь несусветная. " Свой ОБЬЯСНЯЯ вой" Начертит в небесах " Он мертв" над головой, — ага, воет, потому что он мёртв. Спасибо разьяснивши. В небесах над головой — тавтология. Как же, в небесах под головой. В подушке, да. -- внимание, уже две школьные ошибки: эта и ударение.
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
— как это он её туда спрячет? голову, да — она у него грусть?
Регулировщики — в перчатках черных пусть.
-- ПУСТЬ????? что пусть, куда пусть???? просто неграмотно Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток, Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
— выходной восторг, т е тот, что при выходе Слова и их мотив, местоимений сплав. — ах, ах, " местоимений сплав". " Он пушист до чрезвычайности" (С)Эллочка. Что называется, манерное " литературное выражение" — " Слова и их мотив". ИХ мотив? СЛОВ мотив? криво, неточно, почти неграмотно. Правильно: мотив, на который исполняется песня. И то… это техническое не слишком грамотное выражение. Здесь написано: мотив слов, т е мотивация, т е причина, по которой они были сказаны. Слова и их мотив. Слова и то, ПОЧЕМУ они сказаны. Любви, считал я, нет конца. Я был не прав. -- " нет конца" … вялое штампованное выражение. Сравните с оригиналом, потеряна упругость. " Я был не прав" — смешные слова. " Борис, ты не прав". Или тон извинения: пришёл — " я был не прав". Пиво твоё было вкусное, живот болел не оттого. Прости, друг, не стреляй.
Созвездья погаси и больше не смотри Вверх. Упакуй луну и солнце разбери, Слей в чашку океан, лес чисто подмети. Отныне ничего в них больше не найти.
Созвездья погаси и больше не смотри Вверх.
— ну, приколист. Отдельное " вверх" смотрится клёво, иного слова не подберу.
Упакуй луну и солнце разбери, — вверх упакуй луну
а как одно целое круглое солнце РАЗОБРАТЬ? в оригинале dismantle — ДЕМОНТИРУЙ, т е сними его с неба, как с потолка люстру!!!! — предположение: Бродский эту халтуру ваял ещё на младших курсах или очень спешил. Возможно, тогда ещё он английский толком не знал.
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
— " в чашку" — явный перебор в оргинале — вылей на фиг, убери этот океан подальше отсюда, не хочу его грохота, величия и размера, слей, для меня он сейчас отстой По-моему, так. А здесь конкретная такя маленькая чашечка, зачем, куда. — " чисто подмети" — 1) " чисто" фантастика, и близко нет 2)
неточность — в оригинале — вымети его, смети " с лица земли". Т е смети сам лес, а не В НЁМ подмети мусор. Сам лес мусор, ЕГО сметаем, а не в нём. Извините за разжевывавание, но вот ЭТО Вы называете хорошим переводом???? внимательнее Отныне ничего в них больше не найти. — тоже потеряна упругость. Там нет поисков (продолжительный continuous процесс), там везде называния, жесты, показы, единовременное принятие и отвергание. Оригинал (и разные переводы и длинное обсуждение) здесь: http: //www. t-e-x-t. ru/litforum/thread. php? threadid=247=14=1 © Copyright: Эдитор, 2006
[219] перевод Товия Хархура
[220] перевод Товия Хархура
[221] Перевод Г. Шульпякова
[222] Перевод Г. Шульпякова
[223] Перевод Г. Шульпякова
[224] Перевод Г. Шульпякова
[225] Перевод Г. Шульпякова
[226] Перевод Г. Шульпякова
[227] Перевод Г. Шульпякова
[228] Текст представляет собой первую главу " Письма". Публикуется с небольшими сокращениями. — Примеч. переводчика.
[229] перевод Алекс Ситницкий
[230] перевод Алекс Ситницкий
[231] перевод Алекс Ситницкий
[232] перевод Алекс Ситницкий
[233] Перевод Г. Шульпякова
[234] Перевод Г. Шульпякова
[235] Перевод Г. Шульпякова
[236] Перевод Сергея Сухарева (1983) — — В кн.: Арнольд И. В., Иванова Г. М. Уистан Хью Оден (Мастерство. Поэтика. Поиск). Учебное пособие по спецкурсу. Новгород: НовгГПИ, 1991. С. 53–54.
[237] Новая редакция (24 января 2008): Перевод Сергея Сухарева
[238] Последний вариант (почти окончательный) — 25 января 2008: Перевод Сергея Сухарева
[239] перевод Юрий Лукач
[240] Flyin’ Scot = Flying Scotchman = " Летучий шотландец" (экспресс Лондон — Эдинбург). Сезон охоты на дичь в Англии и Шотландии длится с сентября по январь. Так что в первых строках дядюшка говорит о наступлении осени
[241] перевод Юрий Лукач
[242] перевод Юрий Лукач
[243] перевод Юрий Лукач
[244] перевод Юрий Лукач
[245] перевод Юрий Лукач
[246] перевод Юрий Лукач
[247] перевод Юрий Лукач
[248] перевод Юрий Лукач
[249] перевод Юрий Лукач
[250] перевод Петр Долголенко
[251] перевод Петр Долголенко
[252] перевод Петр Долголенко
[253] перевод Петр Долголенко
[254] перевод Петр Долголенко
[255] перевод Петр Долголенко
[256] перевод Владимир Корман
[257] перевод Владимир Корман
[258] Игорь Сибирянин
[259] Похоже, что последняя строка является инверсией слов известного американского историка Джона Мотли, сказанных о Вильгельме I Оранском, по прозвищу Молчаливый:
As long as he lived, he was the guilding-star of a whole brave nation, and when he died the little children cried in the streets.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|