Паремии как единицы малого фольклорного жанра. Их использование в литературе.
Стр 1 из 3Следующая ⇒ Введение Как свидетельствуют данные многих филологических исследований, творчество русских писателей 19 века характеризуется частым и плодотворным обращением к художественным богатствам фольклора, который нашел свое отражение в литературе многочисленными пословицами , пословичные выражения, антипословицы, поговорки, велеризмы, девизы, слоганы, афоризмы, максимы, частушки, скороговорки, прибаутки, проклятия, притчи, загадки, приметы Одной из важных задач филологической науки является изучение национального компонента в языке и литературе. В наше время одной из важных задач филологической науки признается изучение национального компонента в языке и литературе [2, 11]. В последние годы интерес к национальному усилился. При этом подчеркивается особое преимущество художественного слова для исследования национального, так как писатель, художник слова, при всем его индивидуальном своеобразии, всегда связан с коренными чертами национального миросозерцания, а художественное произведение – это как бы национальное устройство мира в удвоении Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Человек растет, раздвигаются его горизонты знаний и житейского опыта. И все больше народных речений становится понятным и близким. Иначе и быть не может. В них мудрость народа, жизненный опыт многих и многих поколений. Они учат, советуют, предостерегают; хвалят трудолюбие, честность, смелость, доброту; высмеивают зависть, жадность, трусость, лень; осуждают эгоизм, зло; поощряют прилежание, благородство, упорство. Наши великие писатели и поэты – Г. Державин, А.Пушкин, М. Лермонтов, Н. Гоголь, Н. Некрасов, Л. Толстой, А. Блок, С. Есенин, М. Горький, Ф. Достоевский, М. Шолохов и другие – учились на пословицах богатству, яркости и образности языка, использовали их в своих произведениях. Не случайно в их книгах немало пословиц и поговорок. В повести Пушкина «Капитанская дочка» Андрей Петрович Гринев, провожая своего сына, напутствует его: «Прощай, Петр. Служи верно, кому присягнешь... и помни пословицу: береги платье снову, а честь смолоду». Надо сказать, что и сами писатели и поэты являются создателями пословиц и поговорок. Вспомним изречения Крылова: «Сильнее кошки зверя нет», «А воз и ныне там», Пушкина – «А счастье было так возможно», «Любви все возрасты покорны», Грибоедова – «Счастливые часов не наблюдают», «Свежо предание, а верится с трудом». Ценность народных речений неоспорима: «Пословица не на ветер молвится». Пословица пословицу зовет, пословица беседу красит, да и вообще: пословицу не обойти, не объехать, ибо в ней выражены смысл и суть человеческой жизни: «Жизнь измеряется не годами, а трудами», «Жизнь прожить – не поле перейти». Пословица учит человека с самого раннего возраста: «Нет друга надежнее матери», «Кто матери не послушает, в беду попадет». Вовек не состарятся мудрые мысли о труде и учебе, составляющие главные напутственные слова молодому поколению: «Труд человека кормит, а лень портит», «Где труд, там и счастье», «Ученье – свет, а неученье – тьма», «Ученье да труд к счастью ведут», «Век живи, век учись». Народная мудрость учит преодолевать трудности: «Горе горюй, а руками воюй» (т.е. работай), «В беде руки не опускай – трудности преодолевай». Значительная часть пословиц содержит в себе советы и пожелания: «Не зная броду, не лезь в воду», «Не руби сук, на котором сидишь», «Не беда ошибиться, беда не исправиться». Словом, коли дело не спорится, обратись за советом к пословице.
Многие писатели, общественные деятели, дипломаты, ученые прошлого, хорошо зная европейские языки - французский, английский, немецкий, итальянский (плюс к этому латынь и древнегреческий, основательно изучавшиеся в гимназиях и лицеях), свободно обращались к иноязычному лексическому материалу. На страницах сочинений А.С.Пушкина и И.С.Тургенева, Ф.М.Достоевского и Л.Н.Толстого сразу же обращают на себя внимание отдельные слова и выражения, взятые из других языков. Конечно, это не всегда означает, что авторы не могли подобрать подходящих слов в родном языке, что иноязычное слово точнее передавало определенный смысл. Скорее это употребление иноязычной лексики свидетельствовало о хорошем знакомстве пишущего с иным языком и иной культурой, об отсутствии своеобразного порога, превращающего иную культуру и иной язык в чужие и даже чуждые. В диалогах же и вообще в речи персонажей иноязычные вкрапления служат характеристикой изображаемого лица, его языковых привычек, уровня культуры и т.п. Таким образом, заимствованная лексика в художественном произведении выполняет строго определенную очень важную роль - служит одним из элементов, определяющих стиль автора, средством речевой характеристики персонажей и показателем уровня их культуры.
Паремии как единицы малого фольклорного жанра. Их использование в литературе. Паремии – часть малого фольклорного жанра. К ним относятся: пословицы, пословичные выражения, антипословицы, поговорки, велеризмы, девизы, слоганы, афоризмы, максимы, частушки, скороговорки, прибаутки, проклятия, притчи, загадки, приметы и другие изречения, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте народа и т.п. Паремии – особые единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей. Эти знаки передают специфическую информацию, обозначают типовые жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами.
Паремии всех народов мира передают одни и те же типовые ситуации, имеют сходное логическое содержание, различаясь лишь образами (деталями, реалиями), с помощью которых передается логическое содержание. Паремии это – бесценное наследие нашего народа. Они накапливались тысячелетиями задолго до появления письменности и устно передавались от поколения к поколению. Это древнейший жанр фольклора. Художественное совершенство паремий: образность, глубина содержания, яркость, богатство языка обеспечило им вечную жизнь в нашей речи. Лаконичная четкая, отточенная многими поколениями форма паремий, передаваемых из уст в уста, их совершенствование в живой разговорной речи, и глубокое содержание, стереоскопическая образность фольклорного клише делают пословицу эталонным образцом стилистических конструкций, активно используемым в текстах различных жанров. Независимо от способа введения в ткань текста, паремия в лирическом произведении выступает в качестве одного из мотивов (чаще - исходного) или даже лейтмотива. В прозе функционирование паремий подчинено разным целям и, как представляется, тоже напрямую связано с жанровым своеобразием текста. В малых прозаических жанрах паремии могут либо перекликаться по цели введения их в текст с лирическими текстами - они выражают идею рассказа, особенно если представляют собой заглавие произведения (ср.: А. П. Чехов. За двумя зайцами...) или включаются в авторскую речь в начале или конце рассказа, - либо способствуют созданию портрета персонажа, его характеристики, оценки ситуации и т. п. Введение паремий в тексты объемных произведений (повестей, романов) меняет их роль. К задаче характеристики и оценки персонажей или ситуаций, описываемых в тексте, прибавляется задача создания надтекстового восприятия авторской мысли. Паремии отражают систему взглядов автора, не навязывая ее (т. к. в большинстве случаев паремии воспроизводятся не в речи автора, а в репликах персонажей). В подсознании читателя они приобретают иное осмысление, отвлеченное от конкретных эпизодов текста, и создают новое, надтекстовое единство.
В драматургии пословицы могут играть роль средства передачи интеллектуально-речевой характеристики, отражения жизненной философии персонажей и одновременно авторской (косвенной) их оценки. В стихотворении паремия - редкость. Это, вероятно, можно объяснить стремлением лирики выражать именно личность автора, его переживания, его психологию, а не философию и психологию целого народа, как это свойственно подсистеме пословиц, поговорок и т. д. Тем не менее, можно встретить лирические стихотворные произведения, в составе которых обнаруживаются пословицы или поговорки. Ихприсутствие оправдывается тем, что значительная часть паремий касается вопросов этики и морали. В том случае, когда именно эти вопросы звучат в лирическом произведении, поэт может воспользоваться паремией как выражением некого усредненного мнения, которое оказывается либо созвучным душевному настрою лирического героя, либо неприемлемым для него. Общеизвестно, что такие единицы паремиологии как пословицы и поговорки в определенной мере близки по ритму к стихотворным строкам, а зачастую и обладают рифмой. Но это не значит, что они легко включаются в ткань стихотворения. В привычном для носителя языка облике они вводятся в поэтический текст редко. Итак, исследование привело к выводу, что употребление паремий вызвано особенностями каждого из вторичных речевых жанров. В частности, в текстах лирических жанров пословицы и поговорки помогают осознать позицию, настрой лирического героя, его особость, своеобразие по сравнению с остальным окружающим его миром. В эпических текстах пословицы ведут себя по-разному в малых и больших формах. Так, в повестях и романах они могут не только вплетаться в ткань текста, но и составлять вторичное надтекстовое пространство. Интересен тот факт, что в русской литературе, начиная с 19 века когда сформировались социально-экономические, политические и культурные предпосылки для углубления и расширения контактов русского языка не только с западноевропейскими, но и другими языками появляются паремии не только русскоязычные, но и заимствованные из культур других народов. Русско-французское двуязычие, характерное для образованных дворянских кругов, возникновение в русской аристократической культуре поэтического слова манеры насыщать речь выражениями наиболее известных произведений мировой литературы, утверждение в творчестве выдающихся русских писателей, публицистов и общественных деятелей «приема открытых или завуалированных цитат, ссылок на знаменитые афоризмы, изречения, на «крылатые художественные образы и выражения»[1], развитие литературных жанров, располагающих к отражению явлений других культур – все это и многое другое способствовало увеличению числа иноязычных вкраплений в русских оригинальных и переводных текстах разных стилей и жанров.[2]
И если во второй половине 18 века цитаты из произведений зарубежных писателей вводились в тексты чаще всего переведенными, то уже в начале 19 века и на всем его протяжении стало принято использовать их без перевода и в графике языка-источника. В результате этого русский литературный язык получил возможность включить в состав иноязычных вкраплений как стилистической категории русской литературной речи обширный запас международных иноязычных паремий, употреблявшихся без перевода с соблюдением графики и орфографии языка-источника. Писатели считали, что часть заимствованной лексики и паремиологических единиц нужна литературному языку как яркое стилистическое средство живописного изображения быта других народов или как наиболее действенное средство выражения мысли. При описании действительности другой страны. Для воссоздания иностранного колорита паремии мастерски применяли Л.Н. Толстой, А.П. Чехов, Тургенев, И.А. Гончаров, М.В. Достоевский и др.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|