Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Паремии-библеизмы в творчестве русских писателей XIX век.




Библейские выражения (библеизмы) широко используются в разных жанрах литературного языка, и это позволяет им оставаться значимыми и не уходить в пассивный запас языка. Библеизмы активно используются мастерами художественного слова. Пожалуй, невозможно назвать ни одного сколько-нибудь значительного, выдающегося художника слова, который бы не обращался в своем творчестве к библейским сюжетам, не говоря уже о том, что у большинства писателей можно найти слова или выражения, восходящие к Библии. Достаточно вспомнить Данте, Шекспира, Гете, Пушкина, Достоевского, Тургенева, Толстого, Гончарова и т.д.

Библеизмами принято считать фразеологизмы и афоризмы библейского происхождения, а так же отдельные слова из Библии, которые приобрели переносное значение. Библеизмы входят в языки народов, исповедующих христианство, хотя и не полностью совпадают в них по составу и значению. В произведениях наших классиков и XVIII, и XIX, и начала ХХ веков библеизмы широко использовались. Один из источников иноязычных вкраплений-библеизмов, употреблявшихся в русской литературной речи в 19 веке – оригинальные и переводные тексты произведений западноевропейских писателей и ученых, распространявшихся в России. Так, в Словаре иноязычных выражений и слов А.М. Бабкина и В.В. Шендецова, содержащем свыше 150 иноязычных выражений и слов-библеизмов, многие библеизмы иллюстрируются примерами из переведенных на русский язык произведений западных писателей, ученых, философов. Библия во во многие страны Западной Европы пришла, как известно, в первые столетия на латинском языке, она имеет там многовековую историю, была распространена задолго до того, как восточные славяне, приняв христианство, познакомились с переведенной с греческого языка на церковнославянский Библией. В западноевропейских странах Библия послужила источником для фразеологизмов, которые без перевода и с сохранением латинской графики и орфографии вводились в тексты на национальных языках народов в качестве иноязычных вкраплений и выполняли там разнообразные стилистические функции. Сложившаяся на Западе и продолженная русскими классиками 19 века традиция использовать библеизмы на латинском языке без перевода была поддержана той ролью, которую долгие годы латинский язык играл в культурной жизни западноевропейских стран, функционирую там в средние века в качестве общего письменного языка, используясь до 17 века в качестве языка дипломатии, науки и философии и оставаясь языком католической церкви и официальным языком (наряду с итальянским) Ватикана.

Из 150 вкраплений библеизмов в Словаре иноязычных выражений и слов 100 являются полными или частичными латинскими вкраплениями узуального характера, иллюстрируются примерами из многих произведений как зарубежных так и русских авторов. Например, библеизм Ave Maria (Мтф., 1:28) употребил Н.Н. Огарев, А.И. Герцен, В.А. Танеев, Н.В. Гоголь, И.А. Гончаров, Ф.М. Достоевский. Есть в Словаре иноязычных слов и выражений и библеизмы на латинском языке с примерами только из произведений русских авторов. Так, библеизм Etiamsi omnes - ego non – Даже если все отрекутся, я нет (Мтф., 24:35) иллюстрируется цитатами из произведений А.Ф. Кони, В.А. Арцимовича, И.С. Тургенева; библеизм Et ne nos inducas in tentationem – И не введи нас во искушение (Мтф., 6:13) сопровождается цитатой из письма А.И. Герцена, а библеизм Pulsate et aperietur vobis – Стучите и вас откроют (Лука, 11:0) дан с примеров из книги «Бесы» Ф.М. Достоевского.

Однако в русской литературной речи в 19 веке использовались библеизмы и на других западноевропейских языках (французском, немецком, английском, итальянском и др.). Так, в Словаре иноязычных выражений и слов дано свыше 15 библеизмов на французском языке. Все они, за исключением двух, подтверждаются примерами из произведений только русских авторов: А.А. Григорьева, И.А. Гончарова, М.Е. Салтыкова-Щедрина и др…………………… примеры библеизмов из Словаря

Библеизмов на немецком языке в Словаре иноязычных выражений и слов дано несколько меньше, чем на французском. Они также иллюстрируются в основном примерами из произведений русских писателей……………………. примеры     

 

 

Евангелие было пожалуй главной книгой Достоевского. "Я происходил из семейства русского и благочестивого, — писал Достоевский в 1873 году. — С тех пор как себя помню, я помню любовь ко мне родителей. Мы в семействе нашем знали Евангелие чуть не с первого детства. Мне было всего лишь десять лет, когда я уже знал почти все главные эпизоды русской истории из Карамзина, которого вслух по вечерам нам читал отец. Каждый раз посещение Кремля и соборов московских было для меня чем–то торжественным. У других, может быть, не было такого рода воспоминаний, как у меня" Образ Христа внутренне стоит в центре творчества Ф. М. Достоевского.

Однако после Октябрьской революции 1917 года, когда воинствующий атеизм был возведен в ранг национальной политики, с библеизмами произошло то, что и должно было произойти: они начали постепенно "уходить" из литературы, прессы, публицистики, разговорной речи. Некоторые были "изгнаны" в силу их слишком очевидной связи с учением Христа, многие исчезли из-за незнания Библии - целые поколения не то что не читали ее - в руках не держали, ибо она стала почти запрещенной книгой (во всяком случае, чтение ее не поощрялось).

 

 

 

 

Литература

Алефиренко Н. Ф., Семененко Н.Н. Название: Фразеология и паремиология: учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования Раздел:Речь, язык, общение Переплет:Обложка Страниц:344 с. Издание:1-е. - М.: Флинта: Наука, 2009

 

1. База данных по диссертационному исследованию (Электронный ресурс) / Материал Е.Е. Жигариной; Руководитель проекта С.Ю. Неклюдов. – Научный портал ЦТСФ. – М.: РГГУ, 2001-2006. – Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/folklore /zhigarina4.htm, свободный. – Загл. с экрана. 26,3 а.л. (Список литературы, использованной при создании этой сравнительной таблицы, находится по адресу http://www.ruthenia.ru/folklore /zhigarina5.htm).

2. Частное собрание Е.Е. Жигариной (Электронный ресурс) / Материал Е.Е. Жигариной; Руководитель проекта С.Ю. Неклюдов. – Научный портал ЦТСФ. – М.: РГГУ, 2001-2006. – Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/folklore /zhigarina3.htm, свободный. – Загл. с экрана. 0,8 а.л.

3. Частное собрание Н.Н. Жигариной (Электронный ресурс) / Материал Е.Е. Жигариной; Руководитель проекта С.Ю. Неклюдов. – Научный портал ЦТСФ. – М.: РГГУ, 2001-2006. – Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/folklore /zhigarina2.htm, свободный. – Загл. с экрана. 0,9 а.л.

4. Частное собрание Е.С. Козловского (Электронный ресурс) / Материал Е.Е. Жигариной; Руководитель проекта С.Ю. Неклюдов. – Научный портал ЦТСФ. – М.: РГГУ, 2001-2006. – Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/folklore /kozlovsky1.htm, свободный. – Загл. с экрана. 0,8 а.л.

5. Частное собрание П.Н. Кутейникова (Электронный ресурс) / Материал Е.Е. Жигариной; Руководитель проекта С.Ю. Неклюдов. – Научный портал ЦТСФ. – М.: РГГУ, 2001-2006. – Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/folklore /kuteinikov1.htm, свободный. – Загл. с экрана. 0,9 а.л.

6. Частное собрание А.Я. Мошкина (Электронный ресурс) / Материал Е.Е. Жигариной; Руководитель проекта С.Ю. Неклюдов. – Научный портал ЦТСФ. – М.: РГГУ, 2001-2006. – Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/folklore /moshkin1.htm, свободный. – Загл. с экрана. 2,3 а.л.

7. Частное собрание А.А. Поспеловой (Электронный ресурс) / Материал Е.Е. Жигариной; Руководитель проекта С.Ю. Неклюдов. – Научный портал ЦТСФ. – М.: РГГУ, 2001-2006. – Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/folklore /pospelova1.htm, свободный. – Загл. с экрана. 0,3 а.л.

8. Частное собрание Н.Ф. и Н.С. Сорокиных (Электронный ресурс) / Материал Е.Е. Жигариной; Руководитель проекта С.Ю. Неклюдов. – Научный портал ЦТСФ. – М.: РГГУ, 2001-2006. – Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/folklore /sorokin1.htm, свободный. – Загл. с экрана. 0,7 а.л.

Беликов В.И. Паремиологические заметки // Знак: Сборник статей по лингвистике, семиотике и поэтике памяти А.Н. Журинского — М.: Русский учебный центр, 1994.

Жигарина Е.Е. Современное бытование пословиц: вариативность и полифункциональность текстов. АКД. М., 2006.

Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. — 6-е изд. — М: Рус. яз., 1998.

Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования, употребляемые без перевода, в русской литературе XIX века // Актуальные вопросы английской филологии. – Пятигорск, 1997

Крысин Л.П. Иноязычное слово в русском тексте // Лексика и лексикография. – М., 1991. – С. 90-100.


Слово Достоевского, 2000: сб. ст. / Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; ред. Ю.Н. Караулов, Е.Л.Гинзбург. – М.: Азбуковник: ИРЯ, 2001. – 595 с. – Библиогр. в конце ст.

Цивьян Т.В. К структуре иностранной речи у Достоевского: (фр. яз. в "Подростке") // Семиотические путешествия. – СПб., 2001. – С. 14-28.

Щитова О.Г. Функционировние иноязычных средств в тексте // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. – 2005. – Вып. 3. – С. 74-78.

 

Для поиска - Фольклер, национальный компонент, иноязычные вкрапления, Ю.Т.Листрова-Правда,

Словарь иноязычных выражений и слов Бабкин А.М. Шендецов В.В. скачать бесплатно


[1] Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в 19 в. (первая половина). М., 1976

[2] Ю.Т. Листрова-Правда. Иноязычные вкрапления-библеизмы.

[3] Л.Н. Толстой «Война и мир» — т. 12, с. 50

[4] С. Л. Толстой. Очерки былого. М., 1956.

[5] Письмо к Н. Н. Неплюеву от 10 декабря 1893 г. — т. 66, с. 446

[6] Письмо к Н. Н. Неплюеву от 25 августа 1910 г. — т. 89, с. 209

[7] В. Ф. Булгаков. Лев Толстой в последний год его жизни. М., 1957, стр. 382

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...