Принцип речеповеденческих стратегий
Суть речеповеденческих стратегий понимается в настоящей работе как магистральная линия поведения, базирующаяся на знаниях о культурных универсалиях, о собственных культурных ценностях и способах их отражения в поведении, на аналогичных знаниях, касающихся культуры изучаемого языка, на знаниях о возможном конфликте или взаимодействии культур, на знаниях о способах медиации во время такого взаимодействия, мотива- ции к приобретению таких знаний, на эмпатическом отношении к происходящему и вовлеченным в него индивидам и на умениях динамическим образом воплотить все эти знания и отношения в актуальные действия в ситуациях общения. Принцип речеповеденческих стратегий обеспечивает совокупное проведение всех вышеописанных и нижеследующих принципов в жизнь, их внедрение в учебный процесс. Любая разработанная модель, в нашем случае модель МКК, может и должна представлять собой нечто принципиально новое. Однако она не может внедряться в устоявшийся процесс с нуля, игнорируя его реалии. Она должна быть связана с плодотворными традиционными подходами (Вуrат, 1997, р. 31). В соответствии с этим предлагается использовать устоявшуюся схему формирования знаний и умений, наполняя ее новым содержанием, направленным на формирование МКК. В учебном процессе принцип речеповеденческих стратегий может воплощаться изолированным путем последовательного изучения культурных универсалий и тех способов, которыми они отражаются в моделях речевого и неречевого поведения. Но гораздо более плодотворно отслеживать комбинированное, взаимосвязанное проявление культурных универсалий в реальной действительности и вырабатывать умения их учета в собственном поведении и поведении собеседников.
Приведем только один пример: отражение культурной универсалии — дистанция власти. Общее положение заключается в том, что дистанция власти является большой в родной российской культуре и маленькой — в культуре изучаемого языка (в американской). Для адекватного поведения обучающегося в реальных ситуациях общения у него должны быть сформированы определенные компоненты МКК, порядок описания которых не отражает последовательности их формирования, а лишь соотносится с последовательностью обоснования компонентов МКК в начале данной главы. Схематически их можно описать следующим образом: В области межкультурного аспекта лингвистической компетенции: на уровне языка — знания о том, что грамматические структуры английского языка, например выражающие приказ, обладают большей развернутостью, чем в русском языке (Could you consider doing this? Vs. Сделай это!). В области межкультурного аспекта социолингвистической компетенции — знания о том, что небольшая дистанция власти в США проявляется в том, что известный обучающемуся перечень структур со значением повелительности применим по отношению к любому члену общества в стандартных ситуациях общения (речь не идет о закадычных друзьях, вырабатывающих собственные коды общения), в то время как в российских условиях выбор средств выражения приказа или повеления значительно детерминирован социальным положением общающихся. В области межкультурного аспекта компетенции дискурса — знания о том, что любые стандартные речевые акты в обеих культурах ориентированы на соответствующее выражение данной универсалии. Скажем, в США, отражая маленькую дистанцию власти, возможны симметричные приветствия типа «Hello» между равными по социальному положению ровесниками и также между начальником и подчиненным (Delk, 1997), в то время как в российской культуре приветствия между людьми одинакового и разного социального статуса разнятся по форме.
В области межкультурного аспекта стратегической компетенции — умение видеть действия в двойной перспективе: не расценивать разговорчивость и приветливость американцев как фамильярность и свидетельство равноправного положения (с профессорами), но как демонстрацию демократичности и маленькой дистанции власти и в то же время не расценивать собственные модели речевого поведения в разговорах с вышестоящими на социальной лестнице людьми как отражение некой личной зависимости, но как воплощение общепринятой в родной культуре большей дистанции власти. В области межкультурного аспекта социокультурной компетенции: — знания о самом существовании и о природе универса — знания о ее наполнении в родной и изучаемой культу — знания о том, как соответствующие проявления дан — умение наряду с идентификацией известных ранее
В области межкультурного аспекта социальной компетенции— сложное умение высту- пать посредником между собственным восприятием универсалии «дистанция власти» и ее восприятием в культуре изучаемого языка, складывающееся из умений —осознать различия значений данной универсалии; —обсуждать значение с собеседником, добиваясь созда — адаптировать собственное поведение к реальности Формирование речеповеденческих стратегий может базироваться на специально разработанной системе заданий (которая приведена нами в разделе опытного экспериментального обучения), а может находить свое отражение и в новом наполнении традиционных аспектов преподавания, связанных с видами речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение и письмо), посредством нового содержания языковых, условно-речевых и собственно речевых упражнений и видов речевой активности. В качестве примера приведем возможности формирования речеповеденческой стратегии выражения той же культурной универсалии — дистанции власти. На стадии языковых упражнений обучающиеся должны усвоить знания, входящие в перечисленные выше виды компетенции. На стадии речевых упражнений и видов деятельности формирование названной выше стратегии может осуществляться, во-первых, посредством отбора материала, выражающего исследуемую универсалию наиболее адекватным и эксплицитным образом; во-вторых, постоянным обращением к сопо-
ставлению выражения универсалии в родной и изучаемой культурах; в-третьих, постоянным контролем за осознаваемостью, «переживаемостью», релятивностью (двойной перспективой) и эмпатичностью реакций обучаемых на изучаемый материал. Последующий комментарий, касающийся только одного аспекта — обучения чтению, — не претендует на всеобъемлющее описание системы культурно-связанного обучения языку в традиционных рамках, а лишь дает некоторые представления о том, как это может быть сделано; как привлечение культурных универсалий и другие принципы интегрированного овладения языком и культурой могут воплощаться в речеповеденческих стратегиях студентов. В области чтения классический прием использования предтекстовых, текстовых и послетекстовых упражнений можно наполнить новым содержанием. На стадии предтекстовых упражнений на основе заголовка обучаемые обычно отслеживают собственные первые реакции на название и делают предположения относительно содержания текста. Модификация этого традиционного задания включает ссылку на представления и ценности родной культуры, обусловливающие именно такое толкование: «В российской культуре текст под аналогичным названием обычно содержит (содержал бы) такую информацию (описание, объяснение и т. д.)». При этом можно предложить обучающимся выдвинуть версии-того, погему они предвидят содержание текста именно таким, какие особенности российской культуры и ее системы ценностей детерминируют восприятие названия именно таким образом. В конкретном приложении к универсалии «дистанция власти» это обсуждение вопроса о том, в каких отношениях могут находиться герои, если они принадлежат российской культуре, почему мы так думаем, какие лингвистические индикаторы свидетельствуют об этом. При работе над текстом полезно отделить факты от мнений, постулировать возможные мотивы поступков героев. Адекватность предполагаемых мотивов не имеет большого значения. Чем больше версий предложат студенты, тем лучше, ибо именно таким путем устанавливается право каждой версии на существование, относительность связи мотивов с описываемыми событиями и поступками, подтверждается положение о том, что идентичные модели поведения могут отражать совершенно различные намерения, а одни и те же намерения могут выражаться различными, культурно-обусловленными способами. На этапе послетекстовой работы в традиционные виды упражнений по пересказу от какого-то лица внедряется элемент эмпатического восприятия: студент не просто пересказывает текст, но посредством такой деятельности «превращается» в другого человека и должен представить как события, так и персональные реакции с позиций «другого», принадлежащего другой культуре.
3.2.5. Принцип осознаваемости и «переживаемости» Предложенное название принципа призвано продемонстрировать две взаимосвязаннее характеристики: переведение бессознательных реакций в области осознаваемых посредством «переживания» — восприятия, включающего эмоциональный компонент. Как было продемонстрировано в главе 2, большинство культурных представлений и психологических реакций на них находятся в области бессознательного. Для оперирования и управления этими феноменами необходимо, как минимум, их осознать, т. е. перевести из области бессознательного в область осознаваемого. Культурные феномены переходят в область сознания при их отклонении от стандартных нормативных ожиданий (Вуrат, 1989, р. 52). Этот принцип направлен на формирование такого компонента МКК, как отношение. Он базируется на психологической природе эмоций. Индивид забывает знания, может утратить приобретенные навыки и умения. Вклю- чение эмоций, связанных с переживанием, позволяет сформировать отношение к объекту переживания и сохранить и упрочить как знания, так и умения, связанные с ним. Идея принципа, который мы назвали принципом «пе-реживаемости» почерпнута из теории обучения через опыт (experiential learning). Ее основа была заложена в теории деятельности в трудах таких признанных психологов, как Д. Дьюи, К. Левин, Э. Пиаже, Л. Выготский, Д. Келли, и получила развитие применительно к отдельным областям в работах наших современников, таких как X. Гарднер (Gardner, 1983, 1993), Д. Гоулман {Goleman, 1995, 1998) и др. Понятие «обучение посредством опыта» покрывает очень широкий спектр видов деятельности, которые наряду с формальным (традиционным) обучением включают практическую работу в области специализации и неформальное обучение путем включения обучающихся в различные виды имитативной деятельности (Kohorten, 2001,р. 22). Самым наглядным примером обучения посредством опыта может служить приспособляемость людей к новым социальным условиям. Так, политические, экономические и социальные изменения в нашей стране произошли столь стремительно, что практически каждый гражданин был вынужден обучаться новым видам деятельности на основе собственного опыта. Непосредственный контакт с изучаемым феноменом в противоположность тому, что о нем можно услышать, прочесть или подумать, является непременным условием обучения через опыт (Keeton, Tate, 1978). Спроецированные на систему образования приемы обучения через опыт включают в себя множество интерактивных подходов, предполагающих активное участие обучающихся, посредством которых они черпают знания и умения из опыта друг друга и/или коллег по работе. Все подобные приемы содержат «общий элемент научения на основе непосредственного опыта и вовлеченности обучаемых как целостных личностей, т. е. как интеллектуаль- но, так и эмоционально» (Keeton, Tate, 1978, с. 23; см. также Зимняя, 1997). Формализованная модель обучения посредством опыта содержит такие компоненты, как непосредственный опыт, рефлективное наблюдение, абстрактная концептуализация и активное экпериментаторство (см. схему в Kohonen, 2001, с. 28). Как видно из перечня компонентов, формирование МКК в наших условиях исключает непосредственный аутентичный опыт общения с носителями культуры изучаемого языка, а также активное экспериментаторство в этой же сфере. Поэтому принцип обучения через опыт не может быть применен в нашей практике полностью. Однако момент эмоциональной психологической вовлеченности в деятельность вполне достижим посредством таких упражнений, которые позволяют обучающимся делать не только интеллектуальные открытия в когнитивной сфере, но и переживать их эмоционально, поражаясь тому, что ранее не замечал «очевидного», или тому, что за привычным скрывается совершенно оригинальное. Недоступный непосредственный опыт общения заменяется опытом открытия неведомых культурных ценностей или непознанных ранее собственных реакций. Но опыт сам по себе не гарантирует «переживаемос-ти» и не приводит к новым знаниям и далее качествам личности. Многочисленные подтверждения содержатся в реакциях туристов, которые имели опыт пребывания за рубежом, но не изменили собственных взглядов и не приобрели новых умений. За непосредственным опытом должны последовать осознанное наблюдение и самонаблюдение и анализ. Рефлексия такого рода должна сопровождаться построением некой гипотезы происходящего снаружи или во внутреннем мире индивида и ее проверкой в последующем опыте. Сформированные на основе такого процесса теоретические концепты «становятся частью индивидуальной системы координат (frame of reference) только после того, как он или она испытает (переживет) их на эмоциональном уровне» (Kohonen, 2001, с. 29). В нашей трактовке принцип «переживаемости» содержит такие компоненты, как — непосредственный опыт открытия в себе новых пред —самонаблюдение за формированием собственных —их анализ и обозначение в виде понятий, — применение приобретенного опыта в новых условиях. Принцип управляемости При формировании МКК принцип управляемости относится не к когнитивной сфере прогнозирования иуправ-ления собственным поведением, а к психологической сфере управления собственным эмоциональным состоянием. Как было показано в главе 2, МКО сопровождается состояниями неопределенности и тревожности. Для его продуктивного осуществления медиатор культур должен быть способен управлять своими эмоциями, должен обладать некоторой долей «эмоционального мышления» в терминологии М. Голмана. Последнее (emotional intelligence) представляет собой способность распознавать собственные чувства и выражать их приемлемым образом. Она включает в себя следующие компоненты: — знание собственных эмоций: развитие самопознания, — управление эмоциями: приобретение способности — самомотивация: эмоциональная ответственность самоконтроль, например, сдерживание импульсивности. Это неполный перечень компонентов в версии теории М. Голмана, предлагаемой В. Кохоненом (Kohorten, 2001, р. 26-27). Эмоциональное мышление в целом развивает нашу осведомленность об эмоциях, помогает понять и принять их, справиться с ними, когда возникает такая необходимость. МКК, будучи связана с МКО, не предполагает формирования механизма управления эмоциями индивида в глобальном масштабе, т. е. во всех его проявлениях и сферах деятельности. Принцип управляемости распространяется только на эмоции, системно сопряженные с ситуациями МКО. Имеются в виду состояния неопределенности, тревожности и раздражения, описанные в главе 2. Особое значение имеет способность управлять состоянием неопределенности, поскольку это самое распространенное психологическое состояние при соприкосновении с другой культурой (Kaikkonen, 2001, р. 101). Принцип эмпатии Принцип эмпатии направлен на формирование такого качества характера языковой личности, как способность к вживанию в переживания другого индивида, детально описанная в главе второй. Он представляет наибольшие трудности для реализации. Его особенность заключается в том, что, основываясь на психологических механизмах общения, он содержит наибольший эмоциональный компонент (Nostrand et al, 1996, p. 11). Можно обладать знаниями об особенностях культурных ценностей, выражаемых изучаемым языком, и о том, как необходимо себя вести в соответствии с ними, и при этом продолжать оценивать их с позиций привычных культурных представлений. Психологическая способность прочувствовать, что именно некто переживает в его собственном положении и в его условиях, формируется с большим тру- дом, поэтому принцип эмпатии необходимо применять на всех уровнях обучения и в максимально возможном количестве ситуаций. Наиболее эффективным приемом формирования эмпатии является драматизирование ситуаций, т. е. вхождение обучающихся в роли других людей. От собственно ролевой игры, широко распространенной в методике обучения иностранным языкам, драматизирование отличается тем, что участники должны не просто сымитировать роль на лингвистическом уровне, используя адекватные ситуации поведенческие клише и тактики поведения, но пережить ситуацию эмоционально, вжившись в роль своего героя и стремясь отстоять, аргументировать или просто изобразить его поведение, учитывая его систему культурных ценностей и его реакции на ситуацию в соответствии с ними. Н. Сили называет такие виды деятельности «культурными минидрамами» (Seefye, 1997,р. 70-73). Их основной эффект заключается в конфронтации с самим собой, в открытии того, что субъект может чувствовать и переживать по-другому, и посредством этого отстраняться от обоих типов переживания и воспринимать происходящее в двойной перспективе. Парадокс драматизирования заключается в том, что драма «приближает участников к объекту (изучения) через эмоциональную вовлеченность и одновременно обеспечивает дистанцирование посредством того факта, что контекст все-таки искусственный» (Byram, Fleming, 1998, р. 143). Прием драматизирования достаточно подробно описан в современной методической литературе: от исторического обзора роли этого приема в обучении иностранным языкам {Fleming, 1998) до детального описания организации и проведения собственно театрального представления и его воздействия на обучающихся (Schmidt, 1998; Maley, Duff, 1981). Содержание обучения по формированию межкультурной компетенции Сущность и структура МКК, а также принципы ее формирования определяют особенности содержания процесса обучения, направленного на выработку исследуемой компетенции. Содержание включает в себя следующие компоненты: знания, отношения и умения, составляющие сущность МКК и обеспечивающие способность к продуктивному МКО; языковой материал, текстовой материал, темы и входящие в них ситуации, а также систему заданий. Знания охватывают сведения о сущности феномена культуры, природе культурных универсалий, их наполнении в различных культурах; механизмах отражения культуры в языке и речи; о психологических особенностях МКО: процессах атрибуции значений, природе и функциях стереотипов, предрассудков и обобщений, механизмах регулирования собственных эмоций, сущности эмпа-тии. Перечисленные пласты знаний наполняются конкретным содержанием и могут предъявляться обучающимся как в специализированных курсах лекций, семинарских и практических занятий по проблемам межкультурного общения, «American Studies», социокультурной лингвистики и др., так и в ходе практических занятий по английскому языку. Отношения представляют собой открытость новой информации, желание и готовность восприятия «другого» как равноправного, последовательное развитие толерантности, принятия, адаптации кявлениям иноязычной культуры, итогового формирования эмпатического отношения к ее носителям. Умения МКО обладают сложным характером и предполагают: — этнографические умения определения культурного компонента значения жизненных реалий, институтов общества, моделей речевого и неречевого поведения посредством направленного наблюдения, постулирования значений, их верификации на основе повторяемости действий и обсуждения значений с носителями культуры; — умения двойного видения одной и той же ситуации на — умения управлять собственными эмоциями посред —посреднические умения медиатора между собственной —речевые умения: а) осуществления речевой деятельности в соответ б) ведения переговоров с целью создания общего зна в) реагирования на дискурсные маркеры как индика Языковой материал включает единицы, обладающие культурным компонентом значения: на лексическом уровне — слова,обзначающие уникальные культурные реалии (McDonalds), выражаю- щие специфические культурные ценности (community, privacy), содержащие индексальный культурный компонент значения (например, home — большой, с комнатой для каждого члена семьи как отражение большого пространства и тенденции к индивидуализму; обращения друг к другу с использованием первых имен как отражение маленькой дистанции власти; friendship — как свидетельство, дружелюбия, не затрагивающего жизненно важных интересов личности, а не дружбы и т. д.); на грамматическом уровне — конструкции, соотносимые с культурными ценностями (например, ограничение употребления модальных глаголов и повелительных конструкций как воплощение уважения к правам и автономности личности; доминирующее употребление личных конструкций как воплощение личной ответственности за происходящее и контроля за собственной судьбой и происходящим вокруг). Текстовой материал включает культурно-окрашенные аутентичные образцы речевых актов диалогического и монологического характера (например, извинение с соблюдением последовательности таких компонентов, как выражение извинения, признание собственной ответственности за случившееся, предложение возместить ущерб (другу), обещание недопущения подобного в будущем, объяснения причин, приведших к такой ситуации; написание заявления о приеме на работу с акцентами не на процессе, а на результатах собственной профессиональной деятельности; художественные произведения, демонстрирующие наиболее рельефно воплощение культурных ценностей в поступках и мыслях героев, такие как, например, рассуждения героини о том, что она не пойдет в больницу навещать пострадавшую подругу, поскольку это не поможет подруге, но расстроит героиню — воплощение ценностей рационализма и ориентации на продукт деятельности в противовес процессу и т. д.). Обобщающие темы, способствующие формированию МКК, могут быть сформулированы следующим образом: 1. Культура, ее форма и содержание; универсальные куль 2. Американская культура; ее базовые ценности; причи 3. Российская культура; ее базовые ценности; причины 4. Релятивный характер культуры как феномена; отказ 5. Психологические аспекты пребывания в другой куль 6. Моделирование собственного поведения и поведения культурном отношении путем для достижения целей создания общего значения происходящего и получения взаимовыгодного результата. В рамках каждой из тем выделяются ситуации МКО, служащие единицей обучения. Такие ситуации могут моделировать как сугубо психологические особенности «открытия» простейших вещей посредством выполнения несложных психологических заданий (например, позволяющих осознать, как часто индивиды выдают собственные мнения за объективные факты), так и приближенные к реальности ситуации МКО, вызывающие замешательство при их оценивании с привычных культурных позиций и требующие применения умений МКО («Вы постарались и приготовили замечательный обед для своих иностранных друзей, а они не притронулись к еде. Как вы будете реагировать?», «вы стремились выразить сочувствие пострадавшему и понимание того, как много ему или ей пришлось перенести, а адресат воспринял ваши высказывания как оскорбление. Что вы будете делать для восстановления дружеских отношений?»). Система заданий направлена на усвоение указанных выше знаний, выработку перечисленных отношений, формирование сложных умений МКО и освоений культурно-значимых тем. Она обладает динамичным характером и меняется в зависимости от потребностей обучающихся и условий процесса обучения. Для разработки такой системы заданий с целью формирования МКК был проведен констатирующий срез в виде анкетирования американских студентов и преподавателей. Его результаты подтвердили гипотезу о том, что, обладая высоким уровнем развитости речевых умений в области английского языка, носители российской культуры, у которых не сформирована МКК, не вписываются в рамки культурно-адекватного поведения и не выступают в роли медиаторов культур, способных объяснить носителям американской культуры специфику собственного поведения и на этой основе сформировать общее для всех участников общения значение происходящего. На основе анализа результатов анкетирования и практического опыта была разработана система заданий для опытного экспериментального обучения студентов и преподавателей.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|