Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Тема 2. Интеграция языка и культуры в методике преподавания русского языка




Лингвокультуроведческий подход к методике преподавания русского языка как иностранного получил в наши дни самое широкое признание. Тем более интересно рассмотреть эволюцию развития лингвокультуроведческих дисциплин, которые можно объединить темой «Язык и культура» в связи с экстралингвистическими–политическими, экономическими, общественными и т.п. – факторами.

В социально и политически закрытом обществе долгое время господствовал соответствующий классическим традициям грамматический метод преподавания языков. Языковые учебники и пособия того времени не ставили своей главной целью изучение языка как средства общения. Язык преподавался как учебный предмет постижения определенных знаний о системе языка. Грамматический метод готовил учащихся не столько к владению речью, сколько к овладению системой знаний о языке.

В 50-е годы XX века, в период «оттепели», в Советский Союз из-за рубежа начинает поступать информация в форме близких по идеологии газет и книг на иностранных языках. Для её восприятия было достаточным использование грамматико-переводного метода преподавания языка – одного из способов изучения языка с опорой на грамматику, при котором и целью и способом изучения был перевод.

В начале 60-х годов советское общество открывается для экономических и технических связей с другими странами. В связи с космическими и научными достижениями СССР в мире резко возрастает интерес к русскому языку. В вузы и научно-исследовательские институты начинает проникать научно-техническая литература. Тогда же возникают библиотеки научно-технической литературы на иностранных языках. Методика преподавания иностранных языков вынуждена была отреагировать на эти изменения. Критерием успешного изучения языков становится накопление, «заучивание» необходимых для перевода лексических единиц (“минимумов”) с целью дальнейшего извлечения необходимой научно-технической информации.

Лингвострановедческая методика показала свою жизненность и продуктивность уже в начале 70-х годов и не теряет позиций и в наши дни. Эта методика учит не только полноценному общению, но и взаимопониманию путем раскрытия перед иностранными учащимися особенностей нашей страны и русской ментальности, что позволяет формировать элементы второй культуры, то есть способствовать процессу вторичной аккультурации, который является показателем высокого уровня владения другим языком. Впервые лингвострановедческий подход к преподаванию русского языка как иностранного целенаправленно был использован в популярном в то время как у нас в стране, так и за рубежом учебнике «Русский язык для всех» под редакцией В.Г. Костомарова.

Уже в конце 80-х годов российские лингвисты и методисты стали обращать внимание преподавателей-практиков на определенные отдельные единицы языка, которые непосредственно могут служить как источником культуроведческой информации, так и стимулом для проведения лингвострановедческой работы, например над художественным текстом.

В эти годы появляются такие учебники, как «Радуга» – учебный комплекс для зарубежных школ, основной вариант и инварианты которого строились на достижениях сознательно-практического и ситуативно-тематического методов с обязательным «изъяснением» культурного фона отдельных единиц русского языка. «Изъяснение» культурного фона – это дидактическое средство стимуляции к изучению языка, с одной стороны, а с другой – это способ расширения фоновых знаний учащегося [Верещагин, Костомаров, 1976]. Именно использованием приема «изъяснения» культурного фона в конечном итоге достигается не только адекватное понимание единицы языка, высказывания и текста, но также осуществляется и оптимальная подготовка учащихся к взаимопониманию.

В 90-е годы ученые-методисты все чаще стали обращаться к идее, согласно которой, изучение фоновых знаний представляет самостоятельный интерес и само по себе может служить объектом углубленного изучения как языка, так и культуры. Таким образом, на грани лингвистики и культурологии возникает новая лингвистическая дисциплина – лингвокультурология [Воробьев, 1997; Шаклеин, 1997]. Задачей лингвокультурологии является изучение языка и культуры в процессе их взаимодействия. Эта дисциплина обладает своей терминологией (лингвокультурема, логоэпистема, национальный социокультурный стереотип, лингвокультурная ситуация и др.) и своим содержанием. Лингвокультурологию можно рассматривать, не только как теоретическую дисциплину, но и как прикладной инструмент познания, обслуживающий лингвострановедческую методику. Этот процесс осуществляется на основе анализа языковых явлений, в которых происходит взаимодействие языка и культуры, при помощи лингвокультуроведческих комментариев. Примером подобного учебного пособия может служить лингвокультурологический словарь “Русское языковое пространство” И.С. Брилёва и др.

Очевидно, что учебники с лингвокультуроведческим наполнением представляют собой элемент диалога культур. Поэтому не случайно, что пособия этого типа создаются совместными авторскими коллективами. Так, например, подобный диалог культур нашел свое отражение в многочисленных совместных учебниках, созданных Институтом русского языка им. А.С.Пушкина уже в 70-е годы прошлого века.

Идея совместных авторских коллективов разделяется и зарубежными создателями учебников и учебных комплексов по русскому языку. Так, например, впервые за 80 лет существования метода “Ассимиль” новый вариант учебника «Le nouveau russe sans peine» был написан совместным авторским коллективом, в который вошли преподаватель Российского университета дружбы народов В.В. Дронов и директор французского центра «Пушкин» В. Мачабелли. Характерно, что в этот учебник, опять же впервые в истории метода, широко включались элементы лингвострановедческой методики изучения русского языка, которые получают дальнейшее развитие в инвариантах (голландский, немецкий, итальянский, испанский) этого популярного на Западе метода. Не следует думать, что лингвострановедческий подход к преподаванию русского языка как иностранного умаляет роль грамматических методов обучения языкам. Так, интересный и содержательный учебник «Le Russe a votre rythme» С.А. Хаврониной, А.И. Широченской и Л. Брон-Чичаговой сочетает в себе лучшие традиции практики преподавания русского языка как иностранного с новейшими достижениями методической науки последнего времени в этой области, включая и лингвострановедческий подход к изучению языка.

Следует отметить, что под влиянием лингвострановедения и лингвокультурологической теории изменилось и содержание страноведческих курсов и пособий, которые продолжают играть важнейшую роль при изучении русского языка. Помимо исторических, географических и культурологических экскурсов страноведение в последние годы наполняется концептуальным содержанием, пытаясь раскрыть смысл наиболее значимых событий и явлений, отраженных в менталитете народа и отображенных не только в культурных и исторических фактах, но и в отдельных единицах языка, отражающих языковую картину мира. Удачными примерами адаптации курса истории России для иностранцев являются, по нашему мнению, книга для чтения о русском национальном характере для изучающих русский язык как иностранный «Тайны русской души» и пособие по русской истории «Слово о России» В.М. Соловьева. Данные пособия сочетают в себе и элементы страноведения, и то, что мы называем лингвокультуроведческим комментарием и «изъяснением». Подобную тенденцию можно проследить и в курсах литературы для иностранных учащихся, например в книге для чтения К.В. Маеровой, Л.А. Соколовой, Е.Х. Тимофеевой и В.М. Шаклеина «А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Н.В. Гоголь».

Для обучения учащихся с высоким уровнем владения русским языком создаются пособия, целиком и полностью построенные на лингвокультуроведческом принципе. Наиболее удачным примером этого типа могут служить книги для чтения и тренировки коммуникации на русском языке для иностранцев «Собранье пестрых глав…» и «Русские с первого взгляда: что принято и не принято у русских» Л.Б. Трушиной и О.Е. Белянко.

Глубокий интерес к лингвокультуроведческому подходу при изучении русского языка проявляется и в выпускаемых в последнее время словарях. К подобным словарям в первую очередь следует отнести «Лингвострановедческий словарь национальных реалий России», изданный Государственным институтом русского языка им. А.С. Пушкина. Ярким примером глубинного проникновения в смыслы русского слова может служить также фундаментальная работа Ю.С. Степанова «Константы: словарь русской культуры».

Анализ учебников, учебных пособий и других изданий по русскому языку как иностранному показывает, что методика преподавания иностранных языков и русского как иностранного является научно-практической дисциплиной, которая находится в постоянном развитии и стремится отвечать требованиям времени, что находит свое отражение как в учебниках, так ив учебном процессе. Такими требованиями в наши дни являются обучение языку не только как средству общения, но и как средству адекватного восприятия и понимания языковой картины мира народа, говорящего на изучаемом языке.

Рекомендуемая литература

Основная: [1-16]. Дополнительная: [1-9].

Лекция 5-6

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...